vicpryl · 05-Июн-09 12:44(15 лет 5 месяцев назад, ред. 23-Май-11 16:58)
Я - беглый каторжник (Я беглец банды) / I Am a Fugitive from a Chain Gang Год выпуска: 1932 Страна: USA, Warner Bros. Pictures (as The Vitaphone Corporation) Жанр: Криминальный, Драма Продолжительность: 01:32:35.555 (133200 frames) Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) + английская дорожка + английские субтитры (idx+sub) Русские субтитры: нет Режиссер: Мервин ЛеРой /Mervyn LeRoy/ В ролях: Пол Муни /Paul Muni/, Престон Фостер /Preston Foster/, Гленда Фаррелл /Glenda Farrell/ Описание:
Ветеран Джеймс Аллен отказывается вернуться на старую фабрику и постепенно деградирует. Случайно он оказывается вовлеченным в ограбление и попадает на каторгу. Однако ему удается оттуда бежать. Он приезжает в Чикаго, где добивается успеха в бизнесе. Но вот в личной жизни у него намечаются серьезные проблемы... 8.1/10 (3,951 votes) РелизКачество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 704x528 (1.33:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1773 kbps avg, 0.20 bit/pixel Звук 1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Звук 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 1/0 (C) ch, ~192.00 kbps avg Скриншоты: Рип с этого DVD
Название этого фильма правильно переводится на русский язык как "Я беглый каторжник", так как "chain gang" (дословно "цепная банда") - это на самом деле никакая не банда в русском понимании этого слова, а вереница каторжников, скованных одной цепью (в таком виде их перевозили из тюрьмы к месту принудительных работ, что показано в фильме).
Так что переводить название "Я беглец банды" - полный абсурд. Этак можно подумать, что главный герой скрывается от каких-нибудь гангстеров.
Вот уже сколько времени прошло с тех пор, как я, а затем Bugskull отметили вопиющую неточность в переводе названия.
А релизер, vicpryl, видимо плевать хотел на наши замечания и не удосужился за такое длительное время добавить правильный перевод названия хотя бы через слеш, как предложил Bugskull.
Одно из известных правил при переводе названия с иностранного языка - не переводить таковое не ознакомившись с содержанием статьи. Стоит ли на это сетовать, ведь в оглавлении оно присутствует на языке оригинала, а дальше ... все зависит от собственной фантазии.
Главное, мне кажется, не в этом. Спасибо человеку, который отыскал и "выложил" такой редкий фильм и принес огромную радость множеству людей.
svlad950,
этот идиотский перевод названия взят с кинопоиска, и меня лично раздражают релизёры, которые под копирки слизывают описание с этого недоброкачественного ресурса, место того, чтобы слегка утрудить себя и найти хотя бы в сети (не говоря уж о киноведческой литературе) нормальный вариант перевода названия. Кроме того Вы, уважаемый, как-то не принимаете во внимания тот факт, что небрежный перевод названия фильма - это неуважение к его создателям, а они-то уж достойны благодарности за принесение "огромной радости множеству людей" в гораздо большей степени, чем релизёр!
svlad950,
этот идиотский перевод названия взят с кинопоиска, и меня лично раздражают релизёры, которые под копирки слизывают описание с этого недоброкачественного ресурса, место того, чтобы слегка утрудить себя и найти хотя бы в сети (не говоря уж о киноведческой литературе) нормальный вариант перевода названия. Кроме того Вы, уважаемый, как-то не принимаете во внимания тот факт, что небрежный перевод названия фильма - это неуважение к его создателям, а они-то уж достойны благодарности за принесение "огромной радости множеству людей" в гораздо большей степени, чем релизёр!
Фильм смотрел в кинотеатре более 40 лет назад, будучи еще подростком. На тот момент очень впечатлил. Искал здесь, на трекере под названием "Я - беглый каторжник". Поисковик выдал "найдено - 0. Нашел на Кинозале. Теперь оттуда качаю. "Я - беглец банды" - о таком названии раньше и не слышал, к сожалению...
Аж 7 (Семь !) файлов субтитров?
И среди них НИ ОДНОГО (!) русского? Нельзя ли пояснить, на каких они языках - дабы не качать лишнего. За фильм СПАСИБО: скриншоты понравились - буду качать отсюда.
(хотя названьице, конечно, звучит диковато - добавлю у себя нормальное)
Это верно, переводы могут быть разными, но всё равно есть правильные варианты перевода, передающие суть оригинальной фразы, и неправильные, идиотские, которые искажают суть и полностью перевирают смысл изначальной фразы.
написано, что этот рип с раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1074107... но там стоит - двуголосый любительский, а здесь - многоголосый профессиональный... автор рипа это никак не прокомментировал... уточните, на какую озвучку все же здесь рассчитывать?!..
Спасибо за фильм. Смотрел его 40-45 лет назад в Илюзионе. Фильм в Илюзионе шел под названием: Я беглый каторжник (возможно с тире (-)). Может подскажите: в Илюзионе шел фильм-комедия в которой деньги находят в голове оленя (чучела на стене), спасибо. Спасибо за фильм.
55137239написано, что этот рип с раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1074107... но там стоит - двуголосый любительский, а здесь - многоголосый профессиональный... автор рипа это никак не прокомментировал... уточните, на какую озвучку все же здесь рассчитывать?!..
Замечательный фильм! Спасибо автору! Для 1930 года очень смелая тема, очень ярко раскрыта. Сколько мыслей, сколько боли. Снято все очень правдоподобно и цепляюще. Шикарное кино!