| 
		   
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 kintelen 
		
		
								Стаж: 18 лет 2 месяца 		Сообщений: 2314 		
		
		 	 | 
	
		
			
								
					kintelen · 
					 
					23-Фев-09 13:02
				
												(16 лет 8 месяцев назад)
							 
			
			
		 
		
						
													Spartak 2005 
Пресловутый "смысл" он во всём есть, даже в коровьей лепёшке на дороге. Вопрос в том, стоит ли за этот самый цепляться из последних сил во всех случаях. Вы про переосмысление слышали что-нибудь? Кроме того, любой художественный перевод предполагает вольность в обращении с материалом, СОавторство переводчика, пересоздание выразительными средствами одного языка того, что было создано выразительными средствами другого. Лучшие переводы, это всегда пересоздание. Худший, невыразительный, блёклый, не передающий ни йоты из того, что содержит оригинал, перевод - подстрочник, который если и используется, то только как промежуточный этап. Собственно, задача переводчика заключается в том, чтобы сделать так, чтобы при прочтении/прослушивании текста носителями одного языка возникали те же ощущения, что и у тех, кто прочтёт/прослушает этот текст на другом языке. Не одни и те же слова (слова это всего лишь средство передачи, само по себе ценности не имеющее), а именно одни и те же ощущения. И для достижения этой задачи все средства хороши, даже если вместо слово "яблоко" приходится употребить слово "жопа".											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 @ssl@ 
		
		
				  		  		Стаж: 17 лет 		Сообщений: 339 		
		
			 | 
	
		
			
								
					@ssl@ · 
					 
					23-Фев-09 13:31
				
												(спустя 29 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													
kintelen писал(а): 
Собственно, задача переводчика заключается в том, чтобы сделать так, чтобы при прочтении/прослушивании текста носителями одного языка возникали те же ощущения, что и у тех, кто прочтёт/прослушает этот текст на другом языке 
 
Об этом и речь. А поскольку
 
Spartak 2005 писал(а): 
в название тоже вкладывается свой смысл 
 
то и этот смысл должен быть отображен адекватно - даже если речь идет всего лишь о "коровьей лепешке на дороге"   
Впрочем, в неадекватном переводе названий много больше вольностей себе позволяют не переводчики, а прокатчики. Именно с их посыла, скажем,
 Music and Lyrics становится "С глаз - долой, из чарта - вон"
 History оf Violence Оправданною жестокостью
 Good shepherd Ложным искушением 
Тут уж действительно случай, как с тем яблоком...											  
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 kintelen 
		
		
								Стаж: 18 лет 2 месяца 		Сообщений: 2314 		
		
		 	 | 
	
		
			
								
					kintelen · 
					 
					23-Фев-09 13:53
				
												(спустя 21 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													@ssl@ 
Я про Фому, вы - про Ерёму. Подбор другого названия для фильма - общемировая практика. Перевод здесь вообще ни при чём. "Слова и музыка" с точки зрения маркетинга название вообще никакое, на нём внимание не останавливается, тогда как "С глаз - долой, из чарта - вон" - перифраз пословицы, выпукло, обращает на себя внимание, заинтересовывает. Фильм от того, что его по другому назовут, ничего не теряет, а внимание зрителя, проходящего по улице мимо рекламного стенда привлечено. 
1) Поменяй название фильма на более яркое 
2) Пусти его в прокат 
3) ????? 
4) ПРОФИТ											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 @ssl@ 
		
		
				  		  		Стаж: 17 лет 		Сообщений: 339 		
		
			 | 
	
		
			
								
					@ssl@ · 
					 
					23-Фев-09 13:58
				
												(спустя 5 мин., ред. 23-Фев-09 13:58)
							 
			
			
		 
		
						
													kintelen
Цитата: 
Я про Фому, вы - про Ерёму 
 
Прочитайте ваш предыдущий пост.
 
Цитата: 
Фильм от того, что его по другому назовут, ничего не теряет 
 
Вы в этом уверены?											  
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 kintelen 
		
		
								Стаж: 18 лет 2 месяца 		Сообщений: 2314 		
		
		 	 | 
	
		
			
								
					kintelen · 
					 
					23-Фев-09 14:32
				
												(спустя 33 мин., ред. 23-Фев-09 14:32)
							 
			
			
		 
		
						
													@ssl@
Фильм, чья аудитория вместо десяти тысяч стала насчитывать пятьсот тысяч, не потерял, а приобрёл. Ничего сакрального и неприкосновенного в словосочетании (если говорить о конкретном случае) Music&Lyrics нет, не надо его превращать в "священную корову". 
Кстати, и по английски фраза Out of sight out of chart звучала бы более интересно, чем невнятное Music&Lyrics. 
------------------------
 
Кстати, о переводах 
Вот любопытно. Возьмём ту же самую Алису в стране чудес. Сцену, где Алиса читает гусенице стихотворение. Это переиначенное стихотворение Роберта Саути: 
"You are old, Father William, the young man cried, 
The few locks which are left you are grey; 
You are hale, Father William, a hearty old man, 
Now tell me the reason I pray..." которое тогда было известно каждому ребёнку, посему его абсурдное переиначивание у Кэррола: "You are old, Father William," the young man said , 
"And your hair has become very white; 
And yet you incessantly stand on your head – 
Do you think, at your age, it is right?" производило немедленный комический эффект, на что и было рассчитано. А теперь представьте себе русского ребёнка, который выслушивает некую нелепую телегу про старого Вильяма, который стоит на голове, честно переведённую и даже зарифмованную переводчиком... Результат? Пожалуй что недоумение. Узнавания нет, эффекта нет. И вот тут вот разумнее всего взять некое русское стихотворение, никак не связанное с исходным текстом и переиначить его, что и сделал Набоков: "Скажи-ка, дядя, ведь не даром 
Тебя считают очень старым..." И эффект узнавания есть - ну кто же не помнит знаменитое Лермонтовское "Скажи-ка, дядя, ведь не даром Москва спалённая пожаром..."? 
Поэтому я и говорю, что точность перевода не является приоритетной задачей. Переводить нужно не слова и метафоры, а образы и ощущения. Само собой, если речь идёт о художественном переводе, а не о техническом или деловом. 
 											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 @ssl@ 
		
		
				  		  		Стаж: 17 лет 		Сообщений: 339 		
		
			 | 
	
		
			
								
					@ssl@ · 
					 
					23-Фев-09 14:46
				
												(спустя 14 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													kintelen
Цитата: 
Кстати, и по английски фраза Out of sight out of chart звучала бы более интересно, чем невнятное Music&Lyrics. 
 
Звучало бы, согласен. Music & Lyrics вообще неудачный пример. Это тот случай, когда "как ни назови". А вернее, такое кино, которое по всякому назови. Очень многие прокатчики переиначивали его при переводе (хоть и не все, в дословном "Слова и музыка" фильм выходил в Латинской Америке и на Балканах). 
В Германии и Польше фильм вышел под названием "В самое сердце. Мелодия для двоих", в Испании "Тебе - слова, мне - музыку", во Франции фильм назвали "Come-back", в Квебеке "Пара и куплеты" (там классная игра слов в оригинале), в Италии "Напиши мне песню"... В общем, да - в этот раз с названием у создателей сложилось не вполне. И русский вариант даже не худший, по-своему отражая суть фильма. Хоть и не дотягивает до гениального "В джазе только девушки", где двусмысленность была только на пользу.
 
Цитата: 
Ничего сакрального и неприкосновенного в словосочетании (если говорить о конкретном случае) Music&Lyrics нет, не надо его превращать в "священную корову". 
 
Полностью согласен. Нужно разделять. Но что приобрела History of Violence, когда ее переименовали в "Оправданную жестокость"? Или Eastern Promises, когда превратились в "Порок на экспорт"? Оба фильма - пример того кино, которое неспроста называют так, а не иначе.
 
скрытый текст 
Цитата: 
Переводить нужно не слова и метафоры, а образы и ощущения. 
 
Согласен, только метафоры и есть образы.  
 											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					23-Фев-09 14:56
				
												(спустя 9 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													kintelen прочла я тут все и в ваших переводах точно ничего смотреть буду.											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 kintelen 
		
		
								Стаж: 18 лет 2 месяца 		Сообщений: 2314 		
		
		 	 | 
	
		
			
								
					kintelen · 
					 
					23-Фев-09 15:49
				
												(спустя 52 мин., ред. 24-Фев-09 00:09)
							 
			
			
		 
		
						
													@ssl@
По поводу перечисленных фильмов ничего сказать не могу, поскольку не видел. А в "С глаз долой" единственное, что есть удачного, так это название, то которое "неправильное" и русское   
stormy_weather
--------------------------------------- del.											  
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 Spartak 2005 
		
		
						  		Стаж: 20 лет 3 месяца 		Сообщений: 1844 		
		
			 | 
	
		
			
								
					Spartak 2005 · 
					 
					23-Фев-09 22:52
				
												(спустя 7 часов)
							 
			
			
		 
		
						
													Еще один пример 
Heartbreakid, The - Девушка моих кошмаров.В Израиле фильм вышел в прокат как Женщина мечты...Кстати по поводу пресловутого 
Music & Lyrics - на иврит его переименовали имено так. kintelen 
Пример с Алисой не очень подходит,так как это часть книги,а не название,это раз.Во вторых я не говорил переводить дословно.Если это метафора-поговорка-стих,то конено же лучше найти адекватный вариант в языке перевода,но только в этом случие.											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 kintelen 
		
		
								Стаж: 18 лет 2 месяца 		Сообщений: 2314 		
		
		 	 | 
	
		
			
								
					kintelen · 
					 
					24-Фев-09 00:09
				
												(спустя 1 час 16 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													stormy_weather 
Прошу прощения, я в предыдущем сообщении нагрубил. Пришёл, перечитал, стёр.											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					25-Фев-09 01:36
				
												(спустя 1 день 1 час, ред. 04-Июл-10 00:45)
							 
			
			
		 
		
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 ukdouble1 
		
		
				  		  		Стаж: 17 лет 10 месяцев 		Сообщений: 696 		
		
			 | 
	
		
			
								
					ukdouble1 · 
					 
					27-Фев-09 02:44
				
												(спустя 2 дня 1 час)
							 
			
			
		 
		
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 hrIch 
		
		
						  		Стаж: 17 лет 10 месяцев 		Сообщений: 583 		
		
			 | 
	
		
			
								
					hrIch · 
					 
					28-Фев-09 13:40
				
												(спустя 1 день 10 часов)
							 
			
			
		 
		
						
													вопрос к вам, Создатели титров:)
есть фильм на немецком с английским войсовером. и есть титры, которые я хочу присинхронить. 
так вот, к какому языку лучше всего привязывать титры, если местами английский полностью заглушает родной немецкий так, что не слышно ни начала ни конца фразы, а в других местах наоборот - в оригинале полностью успевают произнести фразу, а после только идёт перевод?.. 
откровенно говоря, мне не нравится ни один из этих вариантов, просто надо выбрать наименьшее зло   											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 14:36
				
												(спустя 56 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													hrIch
Ну, я бы к оригинальному немецкому присинхронивала - к тем моментам, когда актёр на экране рот открывает   											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 @ssl@ 
		
		
				  		  		Стаж: 17 лет 		Сообщений: 339 		
		
			 | 
	
		
			
								
					@ssl@ · 
					 
					28-Фев-09 15:11
				
												(спустя 34 мин., ред. 28-Фев-09 15:11)
							 
			
			
		 
		
						
													Здравствуйте! 
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз из короткометражки Бертрана Бонелло.
 http://multi-up.com/62739
Минутный кусочек фильма весом 7 Мб. Собственно, там всего три реплики на пять слов, но как-то не совсем понятно произнесенных, без театральной артикуляции, что ли   
скрытый текст 
Первая вроде бы feminine - фотограф дает задачу модели, указая, как мне представляется, чтобы она была более женственной, но может вы услишите что-то другое. 
Вторая фраза вроде бы try the arrows - и что конкретно имеется тут в виду не совсем ясно 
Треться звучит как "луич". Смысловой нагрузки реплики особой они не несут и на просмотр не влияют, но хотелось бы понять    
 
Еще одна непонятная фраза залита тут  http://multi-up.com/62750
скрытый текст 
Она звучит толи как die baby die, то ли как my baby doll    
 											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 15:27
				
												(спустя 16 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													
Цитата: 
hrIch 
Ну, я бы к оригинальному немецкому присинхронивала - к тем моментам, когда актёр на экране рот открывает 
 
верно, только так и надо делать, по картинке и по ртам.											  
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 hrIch 
		
		
						  		Стаж: 17 лет 10 месяцев 		Сообщений: 583 		
		
			 | 
	
		
			
								
					hrIch · 
					 
					28-Фев-09 15:37
				
												(спустя 10 мин., ред. 28-Фев-09 15:37)
							 
			
			
		 
		
						
													tata23 
наверное, буду всё же под английский подстраиваться. попробовал к немецкому синхронить - слишком уж странно получается: перевод громче оригинала и титры не воспринимаются как титры к немецкому, всё время вразрез идут с тем, что слышно... 
найду нормальную версию фильма - переделаю) stormy_weather 
фильм документальный. там в половине мест рот говорящего не виден...											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 15:45
				
												(спустя 8 мин.)
							 
			
			
		 
		
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 hrIch 
		
		
						  		Стаж: 17 лет 10 месяцев 		Сообщений: 583 		
		
			 | 
	
		
			
								
					hrIch · 
					 
					28-Фев-09 16:12
				
												(спустя 26 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													stormy_weather
ну, вы мои предпочтения знаете)) 
 
только что-то терпения сейчас мне не хватает. может позже. 
или кто-нибудь возьмётся готовые руские титры присинхронить?											  
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 16:38
				
												(спустя 25 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													hrIch вы титры с нуля делаете? или есть какие-то например испанские для начала? 
Да я подумала, что фильм Херцога, просто подумала, неужели нет без инглиш войсовера, видимо, нет.											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 hrIch 
		
		
						  		Стаж: 17 лет 10 месяцев 		Сообщений: 583 		
		
			 | 
	
		
			
								
					hrIch · 
					 
					28-Фев-09 17:27
				
												(спустя 49 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													видел я те испанские. не синхронны они рипу на KG. а когда я пытаюсь их подогнать, то получается ерунда вышеописанная. надо каждую строчку синхронить непонятно к чему... руки опускаются(											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 19:02
				
												(спустя 1 час 35 мин., ред. 28-Фев-09 19:09)
							 
			
			
		 
		
						
													hrIch а в осле рип-то получше! и самое главное, к нему именно эти сабы испанцы делали   
 у испанцев сабы на 25 fps теперь, а на кг рип на 29, потому и не можете присинхронить. 
 Я вовсю попрошайничаю рипик у испанцев. Так и написала, нужен для переводчика ваш рип, пожалуйста, посидируйте в осле   											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 19:21
				
												(спустя 18 мин., ред. 28-Фев-09 19:21)
							 
			
			
		 
		
						
													мне неохота тащить противный рип с англ. голосом с кг, раз есть лучше рип. Тем более титры к испанскому рипу синхронизированы. 
Я бы вам присинхронила чертовы титры эти, это может быть ерунда! 
 Ловкий хоббит везде пролезет, я уже качаю из осла правильный рипик    меня там знают   											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 hrIch 
		
		
						  		Стаж: 17 лет 10 месяцев 		Сообщений: 583 		
		
			 | 
	
		
			
								
					hrIch · 
					 
					28-Фев-09 20:30
				
												(спустя 1 час 9 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													ух. спасибо. вы точно брильянт среди хоббитов - тянете из всяких тёмных нор сокровища))) а я в осле ничего найти не мог...											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 21:00
				
												(спустя 29 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													
скрытый текст 
хоббиты вообще-то скромные зверьки    
 											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 @ssl@ 
		
		
				  		  		Стаж: 17 лет 		Сообщений: 339 		
		
			 | 
	
		
			
								
					@ssl@ · 
					 
					28-Фев-09 22:47
				
												(спустя 1 час 47 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													Скажите пожалуйста, что за слова вы тут слышите. 
http://multi-up.com/62750
Файл - всего то 622 кб и там всего одна фраза. Или, если точнее, то набор звуков, разобрать которые я уже совершенно не в состоянии
 
скрытый текст 
(то есть, есть два кардинально противоположных варианта того, что мне кажется я слышу, оба из которых не вполне услышанному соответствуют).    
 
Буду благодарен за любые предположения.											  
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					28-Фев-09 23:10
				
												(спустя 22 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													мне слышится ахинея tell me better или tell me bitter   											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 @ssl@ 
		
		
				  		  		Стаж: 17 лет 		Сообщений: 339 		
		
			 | 
	
		
			
								
					@ssl@ · 
					 
					28-Фев-09 23:52
				
												(спустя 42 мин., ред. 28-Фев-09 23:52)
							 
			
			
		 
		
						
													Спасибо, что отвечаете! 
stormy_weather
Да. К сожалению, звучит очень похоже    К сожалению, потому что - что бы это значило? Эта фраза никак не связана с предыдущим эпизодом, ни со следующим.
 tashla123
А как это переводится? Есть варианты? Прикажи мне умереть?    Но вот die мне тоже слышится тут, наверное, отчетливей всего.
 
скрытый текст 
Мне вообще-то изначально слышалось что-то типа die baby die 
Подумав (и сделав скидку на какие-то корявости в произнесении фразы, которые бы тут были как нельзя кстати, но которых тут, вполне возможно и нет) я рискнул предположить, что девушка произносит my baby doll. Вроде бы не совсем похоже, но с куклой на руках и название картины Cindy the doll is mine к тому располагает. Но ведь непохоже... 
А вообще, в этой сцене девушка пытается расплакаться по просьбе фотографа. И поэтому как то разговаривает с куклой, чтобы себя довести до соответствующего состояния. Я пока тут перевел как "Моя куколка". Что наверное вообще ни в какие... 
 
Вот еще одно сложнопонимаемое слово-загадка   
http://multi-up.com/62934 объем файла 500 кб											  
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
	| 
		
		
				 Гость 
		
		 	 | 
	
		
			
								
					Гость · 
					 
					01-Мар-09 00:08
				
												(спустя 16 мин.)
							 
			
			
		 
		
		
	 | 
 
	| 
				 
		
	 | 
 
	| 
		
		
		
				 Akuli 
		
		
						  		Стаж: 18 лет 3 месяца 		Сообщений: 488 		
		
			 | 
	
		
			
								
					Akuli · 
					 
					01-Мар-09 00:20
				
												(спустя 11 мин.)
							 
			
			
		 
		
						
													Мда, я тож послушал. Тяжёлый случай. А что там было до и после? Последний фрагмент звучал что-то типа как her reach... Опять же, а что было до и после?											 
			
					 
		
	 | 
 
	| 
				
		
	 | 
 
 
				 
			 |