Ygrеk · 08-Мар-07 22:22(17 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Горячие головы / Hot Shots!Страна: США Студия: 20th Century Fox Film Corporation Жанр: комедия, боевик, мелодрама Год выпуска: 1991 Продолжительность: 01:21:17 Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый) Субтитры: английские, французские, голландские, греческие, итальянские Оригинальная аудиодорожка: английская Режиссер: Джим Абрахамс / Jim Abrahams В ролях: Чарли Шин, Кэри Элвес, Валерия Голино, Ллойд Бриджес, Кевин Данн, Джон Крайер, Уильям О’Лири, Кристи Суонсон, Ефрем Цимбалист мл., Билл Ирвин Описание: Талантливый, но с некоторыми психологическими проблемами пилот прибывает на авиабазу, где ему придется выполнить опасное задание и вывести на чистую воду коррумпированное начальство. Дополнительная информация по релизу: Издатель "Карусель" из серии "Классика Голливуда" Дополнительные материалы: Theatrical Trailer Меню: есть, статичное Тип релиза: DVD5 Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио: Russian / Dolby Digital / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps, А. Михалев Аудио 2: English / Dolby Digital / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио 3: French / Dolby Digital / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
DVDInfo
Title: Hot_bashka Disk size: 4.16 Gb ( 4 364 632,00 KBytes ) DVD Type: DVD-5 Enabled regions: 1,2,3,4,5,6,7,8 VTS_01: Title Play Length: 01:21:16 Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Audio (3): Russian (Dolby AC3, 2 ch) English (Dolby AC3, 2 ch) Francais (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles (9): English Francais Nederlands Greek Italiano Not specified Not specified Not specified Not specified Audio #1: AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Audio #2: AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Audio #3: AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec VTS_02: Title Play Length: 00:01:36 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio (1): English (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles (0) VTS_03: Title Play Length: 00:00:07 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio (1): English (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles (0)
Жесть, это НЕ повтор - смотри внимательнее описание - тут профессиональный перевод (по крайней мере, так указано), а там - любительский одноголосый. Ygrеk, по оформлению - сделай скрины! О том, как это сделать - читай в FAQ по видео. Это важно - иначе раздачу могут убить, а это обидно будет. Перевод точно профессиональный? Если да - буду качать!!! И еще, а вторая часть с профессиональным переводом будет?
Жесть
А ты в своей раздаче что-то удалял? А то действительно получается, что это релиз от Карусели, а твой не пойми что (http://www.dvdpirat.ru/review/r7/h01/hot_shots01.shtml)darth2000
Никакой разницы между тем любительским и этим профессиональным одноголосым переводом нет, везде переводчик - Алексей Михалев (кстати хорошо перевел).
А что ж, неужели ни у кого нет этого фильма в ДВД-формате с переводом Володарского? Уже так к нему привык, что другие не катят....двд-рипов во всяком случае в и-нете хватает, с чего-то же они должны были быть сделаны...? Вот такой вариант я бы скачал с удовольствием.
Предыдушая раздача была не с Михалевским переводом. Господин Жесть заблуждается идентифицировав тот голос как голос Михалева. Там был толи Живов толи еще кто - уши вянут. Михалев или не Михалев определяется элементарно, по песенке солдат на пробежке. Михалевскую классику ни с чем не возможно спутать: Расскажу я вам историю, ребята,
Привели ко мне трёх миленьких девчат:
Они были все, как иха мать,
Иха мать была известна бл*дь! позиция начала диалога на фильме NTSC - 10 минут 55 секунд или по другому диалогу, также ставшему крылатым: - Мне когда то говорили, что играть в опасные игры это все равно что спать со своей сестрой, даже если сестра красотка и буфера у нее будь здоров.
- Топлер к чему вы клоните ?
- А потом начинаются все эти водокровосмешения, дети у которых нет зубов, которые умеют играть только на банджо, которые пьют яблочный сок через соломинку и дрючат скот на фермах. позиция начала диалога на фильме NTSC - 58 минут 55 секунд А Володарский, насколько я помню вообще этот фильм не переводил, и тот кто ищет "Володарского", я думаю ищет упомянутый в отрывках выше перевод Михалева. Кстати, я умудрился добыть оба фильма именно с "тем самым" Михалевским переводом, если в этой раздаче опять Живовская лажа, могу раздать гарантированный классический перевод Михалева. Хотите с фильмом, хотите просто выдеру аудиодорожки.
mmasco Я, в переводах, понимаю, как заяц в геометрии, поэтому ты мне чудненько разобъяснил,
хде есть кто. По твоим цитатам, я понял - у меня..."классический перевод Михалева".
Ну а поскоку у меня нет физической возможности воздать жаждущим хлеба и зрелищ,
ублажи страждущих и тебе возздасться.....
Пусть сначала страждущие решат, раздавать диски целиком или только выдранные аудиодорожки. И определят по приведенным мною фразам чей же перевод в этой раздаче. Если там действительно Михалев то какой смысл дублировать.
Слушайте, граждане - Володарский на слух определяется несомненно)) Вот его-то точно ни с кем не спутаешь - тот самый "гнусавый переводчик", известный еще по совку...ну если кто застал)) Гнусавил, видимо, для конспирации, а может просто глумился), а теперь перестал, но интонации сохранились.
Так вот тот тескт, который уважаемый mmasco приводит как признак Михалевского перевода, на самом деле (ну ИМХО конечно, но это так, для приличия)) присутствует именно в варианте Володарского. Короче, как бы там ни было, только этот перевод рулит, остальные - лажа в той, или иной степени. По ЦТ как-то показывали давно, лет 5-7 назад, не знаю, кто переводил, но отстой такой, что смотреть нельзя было....только если самому озвучивать по памяти!
1. ссылка верна и раздается именно этот диск http://www.dvdpirat.ru/review/r7/h01/hot_shots01.shtml
2. 2 mmasco на такой пост просто нельзя не ответить
Конструктивно, грамотно, понятно -мое уважение.
По существу-хоть и был уверен, специально прослушал- так оно и есть.
3. Володарский специально не гнусавил - гейморит. Сейчас в каком то клубе работает. P.S. За год сайт не изменился , а вот уровень грамотности пользователей очень возрос.
Ни где ничего личного, только IMHO
mmasco
Вот у меня есть 2 версии Хотшотов. Одна на VHS и там есть перевод песенки роты солдат Расскажу я вам историю, ребята,
Привели ко мне трёх миленьких девчат:
Они были все, как иха мать,
ну и с*ка та была, такую мать!
Что-то типа того, что ты написал. Точно не помню. На ДВД перевода их песенки вообще нет. (Послушал, у меня точно не Михалева).
Однако видел как-то DVDrip, в котором перевод был, но дуратский и не смешной. Вопрос - что из них что? Мне больше нравится перевод с VHS (как 1-й так и 2-й части), хотелось бы их на ДВД.
KpyTou_yokep, тебе нужно именно то что идет в это раздаче. Релизер вроде-же проверял перевод - это то что было у тебя на VHS. Второй фильм, есть у меня также с Михалевским переводом и не вырезанными английской цензурой сценами с пародией на "Основной инстинкт" и т.п. Если у релизера этой раздачи нет второго фильма, или он не планирует его раздавать то могу раздать я.
Ну вроде все разрулилось, оба "Горячие Головы" раздает Ygrek. Ну а я могу, для любителей Михалева раздать какой нибудь другой фильм, например "Самолетом, Поездом, Машиной". Именно с первым Михалевским переводом а не с более распостраненным Гавриловским. Вот маленький кусочек перевода для ознакомления - http://ugh.ru/perevod.mp3 - классика жанра
господа,а подскажите пожалста одну чтучку. у меня были обе части когда-то Михалевские так вот в первой мало того что отсутствовал эпизод с Топером и этой блондиночкой в машине после банкета+постельная сцена, так ещё и гдето в середине фильма звук начал запаздывать очень сильно..есть ли тут тот потерянный эпизод и все ли в поряде со звуком?
да кстати, кто-нить из знатоков помнит в чьём переводе было - связной "грудь скамейкой"?,а а вчьём связной "приседала"? или как-то так?
зы.Михалев-зи бест, кто сидит-герои)