C>R>E>A>M · 08-Янв-09 22:15(15 лет 10 месяцев назад, ред. 24-Фев-09 17:47)
Шестизарядник / Six Shooter Год выпуска: 2004 Страна: Великобритания, Ирландия Жанр: комедия, драма, короткометражка Продолжительность: 27 минут Перевод: Любительский, одноголосый (К. Поздняков) Русские субтитры: есть Английский субтитры: есть Режиссер: Мартин МакДонах/Martin McDonagh В ролях: Брендан Глисон/Brendan Gleeson, Руайдри Конрой/Rúaidhrí Conroy, Дэвид Уилмот/David Wilmot, Эшлинг О’Салливан/Aisling O'Sullivan, Дэвид Мюррэй/David Murray Описание: День у мистера Доннели как-то не задался. В больнице сообщили, что утром умерла любимая жена, сосед в поезде оказался наглым малолетним матершинником, в вагоне-ресторане нахамили. Ну как тут не потерять веру в Бога? Доп. информация: Угарная короткометражка от Мартина Макдонаха, режиссера "В Брюгге". Не все зрители, конечно, найдут фильм угарным, но ценителям грубого черного английского юмора он придется по душе. Перевод соответствует содержанию оригинала, так что женщин и младенцев гоните из комнаты пинками! Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640x352 (1.82:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1060 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: Audio #1: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~256.00 kbps avg (К.Поздняков), Audio #2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~130.54 kbps avg (англ.) ВНИМАНИЕ!!! Торрент-файл перезалит, улучшено качество русской озвучки
Респект камрад! Перевод от нарутофильм и рядом не валялся, хотя это всё таки не их профиль, так что простительно. Однако с озвучкой надо что-то делать, микрофон другой что ли. И ещё раз - спасибо за перевод.
Clarkk блин тормоз, полюбэ..... или придуривается, но я думаю 1е.
Озвучку эту пока не слышал, но сейчас смотрю с озвучкой от нуар.... ну не гавно конечно, но одно то что она не знает что такое "Бронски бит" и постоянно говорит бросни или бронси.... и по звуку дикий рассинхрон - - меня ЭТО сильно бесит !!!!
Видел с титрами - лучше всего !!!!!!!
C>R>E>A>M
слух, если ещё надо, могу дорогой заняться...
токо скорей всё сведёться к нормальной чистке и снихрону......ибо все проблемы заключаються в железе, или же в факторах, отличных от конечной оброботки:
лучше отодвинуться подальше от микрофона (тк сделать громче можно всегда, а подовить шумы на низких частотах без снижения качевства - наврядтли)
не делать битрейт выше изначального, тк ни качества, ни громкости и вообще ничего хорошего это не даст
при сведении не делать какую-то либо из дорожек выше 0-ля дб, ибо выше нуля - только шумы
написать в подписи запрос на человека работающего со звуком, и вкратце описать ситуацию (а уж желающие найдуться)
и ещё, в плане адаптации к грамотной русской рече этот перевод явно выигрывает, однако перевод, джексона, каким бы матершинным он ни был, правильнее передаёт истинную атмосферу фильма......
скажем вот есть перевод гоблина, и проф. - полный дуближ, во втором уровень мата доведён до минимума, своеобразная адаптация для неженок, теряющая по пути всё соль, характеры фильма, что особо проявляеться в напрежённых моментах (вот попала вам шальная пуля в ногу, ну как тут не заорёшь на чистом русском мате), эт я всё к чему: ну и какойже из переводов предпочтут истенные ценитили чёрного юмора?? - это и будет ответом)))
вообщем если заинтересовал, напиши мне в ЛС и скинь "чистую" запись голоса, а там посмотрим, зделаем что сможем
ps К. Поздняков - это ты?
pss со сной не нужно спорить, хотя бы по двум причинам:
я всёравно останусь при своём мнении, причём вполне обаснованном (в крайнем же случае готовте везские аргументы)
не вижу в этом смысла ибо я прав, а если нет, то каждый человек имеет право ошибаться, а я всё равно прав , даже если ошибаюсь, когда говорю, что прав, но всё таки...
psss впрочем поспорить (хоть и безсмысленно) я всегда гаразд)))
azz33345
"Нуар" она потому что "noir" это французское "чёрный", произносится "нуар", так уж исторически сложилось, по этому вопросу к французам
А на счёт перевода согласен, я имел ввиду перевод от Джексон47, от Нуар озвучка. И озвучка от Нуар лично мне понравилась больше, как-то больше эмоций что ли, больше тексата, вот эти "аааааа..." и прочее, по моему мнению, добавляют атмосферности.
Ну а вообще какую озвучку/перевод выбирать личное дело каждого.