VladCE · 30-Дек-08 00:48(16 лет 8 месяцев назад, ред. 02-Фев-09 00:50)
Маленькие трагедии (Полная реставрация, с исправленным звуком) серии 1-3 Год выпуска: 1979 Жанр: Драма, экранизация классики Продолжительность: 3:48 (1:27 + 1:11 + 1:10) Режиссер: Михаил Швейцер В ролях: Владимир Высоцкий, Георгий Тараторкин, Сергей Юрский, Валерий Золотухин, Иннокентий Смоктуновский, Николай Кочегаров, Иварс Калниньш, Леонид Куравлев, Николай Бурляев, Леонид Каюров, Александр Трофимов, Авангард Леонтьев, Наталия Белохвостикова, Наталия Данилова, Лидия Федосеева-Шукшина, Светлана Переладова, Филипп Смоктуновский, Лариса Удовиченко, Михаил Кокшенов, Матлюба Алимова, Иван Лапиков, Григорий Маликов и, возможно, Инна Гулая, Андрей Бронников, Лев Поляков, Анель Судакевич, Элла Ярошевская. Описание: Телевизионный трехсерийный фильм посвящен 150-летию Болдинской осени и в основном следует "Маленьким трагедиям" А.С.Пушкина, хоть и со слегка отцензурированным текстом. 1 серия - сцена из "Фауста", "Египетские ночи", "Моцарт и Сальери"
2 серия - "Скупой рыцарь", "Египетские ночи", "Каменный гость", "Гости съезжались на дачу...", "На углу маленькой площади...", "Мы проводили вечер на даче..."
3 серия - "Каменный гость", "Жил на свете рыцарь бедный", "Пир во время чумы" Рип с https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=177034 и https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=177087. Доп. информация: Улучшенный клон раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1057263, устранена рассинхронизация звука с изображением. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: XVID 720x576 25.00fps 1181Kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz mono 128Kbps
Понятно. Вот отрывок конца третьей серии http://depositfiles.com/files/v40iqxyxv (именно к концу в оригинальном рипе рассинхронизация особенно заметна, почти до секунды). Выбран отрывок с речью крупным планом - легче оценить синхронизацию. Хорошо бы еще сделать отрывок того же места оригинального файла, для сравнения, да я их стер уже.
Спасибо за помощь! Вообще-то я просто клонировал название темы предыдущей раздачи, с согласия ее автора. А по поводу Ваших "правил названия" - нужно ли так навязчиво сопрягать имя режиссера с названием фильма? Ведь кино - коллективный вид творчества, это же не литература. Над каждым фильмом работают сотни людей, из которых все важны и трудно даже выделить главного - почему их труд игнорируется? И в данном фильме важнее всех Пушкин, конечно, а не тандем Швейцер/Милькина.
Достаточно сравнить оригинальный текст А. С. Пушкина с "семейной версией" Михаила Швейцера/Софьи Милькиной, чтобы выяснить, что именно у Пушкина не пропустило нынешнее Третье Отделение. Вот несколько примеров "навскидку" из "Скупого рыцаря" http://www.rvb.ru/pushkin/01text/05theatre/01theatre/0838.htm:
скрытый текст
У Пушкина Альбер приветствует Жида: А, приятель!
Проклятый жид, почтенный Соломон,
Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу,
Не веришь в долг. (Здесь и ниже выделенный текст у Швейцера/Милькиной выкинут.) Альбер
Как! отравить отца! и смел ты сыну...
Иван! держи его. И смел ты мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! что я тебя сейчас же
На воротах повешу. .......
Альбер
Вон, пес! Жид уходит.
Вот до чего меня доводит
Отца родного скупость! Жид мне смел
Что предложить! Дай мне стакан вина,
Я весь дрожу... И так далее.... не буду лишать вас удовольствия самим найти все политнекорректные места, вновь отцензурированные у Пушкина цензурой XX века. Есть и искажения тоньше - так, в "Рыцаре бедном" выкинуты несколько куплетов о св. Троице, отчего кардинально меняется смысл стиха. Вообще, об еверйской цензуре русской культуры можно целые диссертации писать... а для этой площадки хватит пока, я думаю.
Достаточно сравнить оригинальный текст А. С. Пушкина с "семейной версией" Михаила Швейцера/Софьи Милькиной, чтобы выяснить, что именно у Пушкина не пропустило нынешнее Третье Отделение. Вот несколько примеров "навскидку" из "Скупого рыцаря" http://www.rvb.ru/pushkin/01text/05theatre/01theatre/0838.htm:
скрытый текст
У Пушкина Альбер приветствует Жида: А, приятель!
Проклятый жид, почтенный Соломон,
Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу,
Не веришь в долг. (Здесь и ниже выделенный текст у Швейцера/Милькиной выкинут.) Альбер
Как! отравить отца! и смел ты сыну...
Иван! держи его. И смел ты мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! что я тебя сейчас же
На воротах повешу. .......
Альбер
Вон, пес! Жид уходит.
Вот до чего меня доводит
Отца родного скупость! Жид мне смел
Что предложить! Дай мне стакан вина,
Я весь дрожу... И так далее.... не буду лишать вас удовольствия самим найти все политнекорректные места, вновь отцензурированные у Пушкина цензурой XX века. Есть и искажения тоньше - так, в "Рыцаре бедном" выкинуты несколько куплетов о св. Троице, отчего кардинально меняется смысл стиха. Вообще, об еверйской цензуре русской культуры можно целые диссертации писать... а для этой площадки хватит пока, я думаю.
Они чего испугались? Слова жид? Бред собачий! А как быть полякам, если в польском языке нет и понятия еврей?! Есть только слово жид. Что в этом такого поносного?!
Они чего испугались? Слова жид? Бред собачий! А как быть полякам, если в польском языке нет и понятия еврей?! Есть только слово жид. Что в этом такого поносного?!
Это ко мне вопрос..? Я могу только догадываться, "чего они испугались", да так, что аж не постеснялись подправить А. С. Пушкина, чьим именем клянутся в каждой серии. Может, того, что и при "репринтном издании" словаря В. Даля 80-х годов, где не только не постеснялись выкинуть слово "жид", но и подделать соседние страницы, чтоб подделка была незаметна. А может, того, что еврей или жид (zyd по-польски, zid по-чешски и словацки, jew-джу по-английски; по-немецки jude-юдэ; по-французски juif-жуиф) в данном случае выставлен в отрицательном свете, что для них страшно, так как мешает промывке мозгов на тему "богоизбранности". В "более цивилизованных" странах это называется "диффамация", и с ней борются "цивилизованно" - существует т. н. АДЛ - "Антидиффамационная лига ложи Бнай-Брит", которая отслеживает все упоминания "богоизбранной нации" в негативном контексте и "затрахивает" смельчаков многомиллионными судебными исками (так же, как и самого Пушкина). Такая вот "свобода слова" и "права человека" (который см. выше как называется на разных языках). Да чего там заморская АДЛ. Даже тут, как только я поместил это сообщение, сразу моя "репутация" скаканула вниз на два пункта, причем никаких других сообщений я не писал... Говорю ж, диссертации можно писать :)) (да и уже написаны). Не удивлюсь, если вообще забанят, несмотря на мой отданный уже почти терабайт.
Боюсь, что и я нарвусь на неприятности, но Вы обратили внимание, что в новой версии "Федота" нет некоторых характеристик. Ни гишпанского гранда, ни из Германии барона. Один аглицкий, да некий темнокожий. Политкорректность, господа!
Боюсь, что и я нарвусь на неприятности, но Вы обратили внимание, что в новой версии "Федота" нет некоторых характеристик. Ни гишпанского гранда, ни из Германии барона. Один аглицкий, да некий темнокожий. Политкорректность, господа!
Интересно, а где можно ознакомиться с "новой версией"? И кто мог "отполиткорректировать" Филатова, он же вроде давно уже как в мире лучшем?
Ссылка на данную раздачу включена в подборку "Фильмы о композиторах и музыкантах" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=16752555. Если вам нравятся такие фильмы - загляните туда: вы найдете кучу ссылок на другие такие же фильмы, раздающиеся на форуме. Если вы раздающий, то буду благодарен за ответную любезность: включение ссылки на подборку в первый топик темы.
Они чего испугались? Слова жид? Бред собачий! А как быть полякам, если в польском языке нет и понятия еврей?! Есть только слово жид. Что в этом такого поносного?!
Это ко мне вопрос..? Я могу только догадываться, "чего они испугались", да так, что аж не постеснялись подправить А. С. Пушкина, чьим именем клянутся в каждой серии. Может, того, что и при "репринтном издании" словаря В. Даля 80-х годов, где не только не постеснялись выкинуть слово "жид", но и подделать соседние страницы, чтоб подделка была незаметна. А может, того, что еврей или жид (zyd по-польски, zid по-чешски и словацки, jew-джу по-английски; по-немецки jude-юдэ; по-французски juif-жуиф) в данном случае выставлен в отрицательном свете, что для них страшно, так как мешает промывке мозгов на тему "богоизбранности". В "более цивилизованных" странах это называется "диффамация", и с ней борются "цивилизованно" - существует т. н. АДЛ - "Антидиффамационная лига ложи Бнай-Брит", которая отслеживает все упоминания "богоизбранной нации" в негативном контексте и "затрахивает" смельчаков многомиллионными судебными исками (так же, как и самого Пушкина). Такая вот "свобода слова" и "права человека" (который см. выше как называется на разных языках). Да чего там заморская АДЛ. Даже тут, как только я поместил это сообщение, сразу моя "репутация" скаканула вниз на два пункта, причем никаких других сообщений я не писал... Говорю ж, диссертации можно писать :)) (да и уже написаны). Не удивлюсь, если вообще забанят, несмотря на мой отданный уже почти терабайт.
Пустое это всё... Сам имею родственников-евреев, при этом среди них выражения типа "жид", "жидовская мор-р-рда" - вовсе не редкость, когда они друг с другом общаются. А сын датского врача Владимир Даль был известный антисемит и ничуть этого не скрывал. А про то, что Даля "поправили", так в известные времена "правили" и Пушкина. К примеру, во времена борьбы с "безродными космополитами" из "Сказки о царе Салтане" выкинули слова о том, что "за морем житьё не худо".
К примеру, во времена борьбы с "безродными космополитами" из "Сказки о царе Салтане" выкинули слова о том, что "за морем житьё не худо".
Это лишь дешевая антисоветская байка, основанная на старом анекдоте.
Подумайте сами, ведь стих - это не проза, нарушается весь размер, ритм, количество строк и слогов в строке, короче, рвется стихотворная ткань. Допустим, выкинули, а "в свете ж вот какое чудо" оставили, в качестве теперь уже первой строки? Люди, будьте бдительны против манипуляторов, учитесь думать своей головой и "всё подвергать сомнению" (как Декарт).
Да чего там заморская АДЛ. Даже тут, как только я поместил это сообщение, сразу моя "репутация" скаканула вниз на два пункта, причем никаких других сообщений я не писал... Говорю ж, диссертации можно писать :)) (да и уже написаны). Не удивлюсь, если вообще забанят, несмотря на мой отданный уже почти терабайт.
Конечно забанят - уже забанили, но плюс вашему ныне покойному нику держите.
За фильм спасибо, но не потому, что он мне понравился. Никогда бы не подумал, что советская экранизация Пушкина с таким актерским составом может быть настолько безвкусной, вычурной, неестественной. Это, как говорится, ценная информация.
Я, конечно, малообразован, и многих вещей не понимаю. Почему Смоктуновский читает монологи, переходя с шепота на крик и обратно? Может, в театре так принято с давних пор? Но у Пушкина не было истеричных героев.
Эстрадная песня Лауры под блатные аккорды - вопиющий анахронизм. Будто некому было сыграть и спеть романс.
Порой кажется, что язык Пушкина для актеров не родной (!), настолько странные они расставляют акценты.
Могу смириться с заглавной сценой, с Моцартом, с Чарским, с импровизатором (только не там, где он читает стихи, - это пародия). Остальное - невыносимо.
Словом, никакой это не шедевр советского кино (в отличие, скажем, от "банальной" экранизации "Пиковой дамы" под руководством Масленникова). По заказу Гос. Комитета к 180-летию, но в плохом смысле, - более ничего. Интересно было бы почитать рецензии тех лет.