Привет, автору раздела! Подскажите, пожалуйста, где можно скачать оба сезона "Флорисьенты" на испанском? И еще... Я хотела спросить kami-kadze, ты сама переводишь серии? У меня есть предложение - я сейчас активно изучаю испанский и могла бы немного помочь. Я все равно для себя "Флоренсьенту" переведу, так пусть и другим от этого хоть какая-то польза будет. Огромную скорость перевода серий с испанского на русский на обещаю, на профессиональную литературную обработку гарантирую:) (т.к. работаю киносценаристом).
Если помощь заинтересует, пиши на dg.sand@mail.ru P.S. Спасибо за сериал!! Хорошая отдушина апосля трудовых будней:)
С новыми сериями добавила текстовый документ "трудности перевода" - обо всякой непереводимой игре слов в сериале, что, надеюсь, будет интересно и полезно))
Огромное спасибо за новые серии! Становится все интереснее. Ваши дополнения "трудности перевода" - это отличная идея. Только не поняла - за что Грета так Софию? Она хоть и дуреха, но в принципе, неплохая девушка, что ее все уродиной толстой зовут? А еще мне в какой-то серии очень понравился ваш перевод, там Флор в образе Лукреции типа говорит по-немецки. )))) Немецкий тоже знаете? Ведь по-русски так и было бы, русская Флор имеено так и типа говорила бы по-немецки. Отлично схвачено было. Хотя, конечно, я не очень в этом разбираюсь - не знаю испанского. И еще один вопрос. Девочку, сестру Клары, зовут Паз? А то в интернете я встречала вариант Пас. Наверное у них это от незнания фонетики испанского языка, да? Как правильнее, Паз или Пас?
Только не поняла - за что Грета так Софию? Она хоть и дуреха, но в принципе, неплохая девушка, что ее все уродиной толстой зовут?
Ну она же не специально, это у нее такое произошение))
Цитата:
А еще мне в какой-то серии очень понравился ваш перевод, там Флор в образе Лукреции типа говорит по-немецки. )))) Немецкий тоже знаете?
Нет, немецкого совсем не знаю, просто старалась адаптировать))
Цитата:
И еще один вопрос. Девочку, сестру Клары, зовут Паз? А то в интернете я встречала вариант Пас. Наверное у них это от незнания фонетики испанского языка, да? Как правильнее, Паз или Пас?
Ой, да я пишу раз на раз, как придется. По-испански пишется Paz, через z, а это читается как нечто среднее между "з" и "с")) Не знаю, я особой разницы не нахожу)
Ну она же не специально, это у нее такое произошение))
Да? Ну ладно тогда. ))) Хотя иногда, мне кажется, она специально называет Малалу сеньора Маламала.
Kami-kadze писал(а):
Нет, немецкого совсем не знаю, просто старалась адаптировать))
Очень похоже вышло. И вообще, очень здорово у вас получается.
Kami-kadze писал(а):
Ой, да я пишу раз на раз, как придется. По-испански пишется Paz, через z, а это читается как нечто среднее между "з" и "с")) Не знаю, я особой разницы не нахожу)
Спасибо за ответ, значит разницы нет. Я такого имени не встречала еще в сериалах, наверное это не полное имя.
Хотя иногда, мне кажется, она специально называет Малалу сеньора Маламала.
Ну это да. А Софию она реже Софеа называет, так, время от времени.
Цитата:
Я такого имени не встречала еще в сериалах, наверное это не полное имя.
Да нет, полное)) Даже сейчас посмотрела специально, латинского происхождения)) И кажется в МД была какая-то Паз эпизодическая, или еще где, точно не помню, но слышала где-то.
Понятно. Спасибо за разъяснения. Интересно, что испанские имена часто обозначают какие-то конкретные вещи, определения. Если взять испанский вариант описания серий какого-нибудь сериала и запихнуть текст в Промт, то можно совсем ничего не понять, все имена собственные будут переведены дословно. )))
Вот спасибо Вам! Вы такую радость даете, слов нет!
А можно вопрос? Я думала, что словосочетание "Principe azul" - это как выражение "принц на белом коне", разве можно дословно перевести "голубой принц"...
Как-то странно звучит))) Я испанский только учу и точно не знаю((((
"Principe azul" - это как выражение "принц на белом коне", разве можно дословно перевести "голубой принц"...
Ой, вы правы, думаю, просто у меня русский с испанским уже весь сассоциировался, так что я не замечаю)) Иногда пишу вообще как слышу - "бруха" вместо "ведьма", и не замечаю)))))) Потом только редактор в лице мамы, которая первая смотрит, говорит "ээээй, ты чего понаписала"?))
К тому же, принц на белом коне слишком долго для субтитров, вот и перевела дословно))
Да, точно долго)))) Просто немного пугает словосочетание, если дословно))))))) А вообще перевод у вас просто гениальный. Не думаю, что многие могли бы так переводить)
А можно еще вопрсик... Девочка Доминик (по обмену) еще появится в сериале? Такого смешного ребёнка в жизни не видела)) И Нильда будет еще? Мне так нравится ее персонаж)))
на тему перевода, очень хотела бы спросить, как пишется по-испански прозвище Малалы "выдра"?))))) Титина, похоже, ее не совсем выдрой называет, или я ошибаюсь?
пишется, думаю, yegua
да, это не выдра, это мой авторский перевод))
yegua значит "кобыла" или "грубиянка", но я решила заменить чем-то более образным и близким русскому уху, плюс не на 100% уверена, что Титина говорит именно так. мне вообще не нравится ее переводить, у нее речь самая дурацкая из всех героев
продолжение есть) Kami-kadze выкладывает по мере перевода, следи за темой:)[/qu спасибо за инфу .а то я не где с переводом найти не могу. спасибо этому раздающему.сериал класс