Snikerz · 11-Авг-07 17:39(17 лет 4 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Tsukihime Tsuki-Bako (Lunar Box) Год выпуска: 2003 Жанр: Interactive Visual Novel (Romance) Разработчик: TYPE-MOON Издательство: TYPE-MOON Системные требования:
Windows 2000/XP
Pentium III 800 Mhz or AMD Athlon Analog
256 Mb Ram
External Videocard with 800x600 Resolution Support Язык интерфейса: английский (Tsukihime, Kagetsu Tohya)/японский (Other) Таблэтка: Не требуется Описание:
"Tsuki-Bako" (Lunar Box) - оригинальное издание интерактивного сериала Tsukihime, включающее все игры серии, ремикс саундтрек, и подброку долнительного игрового материала. Так же, игры состоящие в данном сборнике отличаются от оригинала обновлённым музыкальным оформлением и наличием доп. контента. Tsukihime рассказывает историю школьника-подростка Сики Тоно. Будущи ещё ребёнком, он получил серьёзную травму, изменившую всю его жизнь. С того момента Сики стал видеть "линии смерти" всех окружающих его объектов и живых существ. Если он пересекал их острым предметом, данный объект разрушался. Вскоре, Сики встречает загадочную девушку, которая дарит ему пару очков, способных скрыть эти линии и объясняет ему будущее предназначение подареного ему дара. "Tsukihime" - одна из лучших интерактивных новелл, получившая культовый статус как в Японии, так и за её пределами. В последствии, по ней был снят одноимённый аниме сериал, выпущено множество Doujin игр, манги и один из лучших PC файтингов - Melty Blood. Доп. информация:
Перед установкой англофикаторов, рекомендуется прочитать прилагаемый Read-Me, содержащий информацию по установке музыкального сопровождения для переведённых версий на русском языке. VNDB Tsukihime VNDB Kagetsu Tohya Проект перевода на русский (перевод полный, но не доредактированый) Комплектация:
- Tsukihime >> Оригинальная интерактивная новелла в обновлённом Tsuki-Bako издании.
- Tsukihime Kagetsu Tohya >> Оригинальный сиквел в обновлённом Tsuki-Bako издании.
- Tsukihime Plus+Disc >> Оригинальный фан-диск с подборкой дополнительных игровых материалов и несколькими сюжетными линиями.
- Tsukihime & Kagetsu Tohya English Patches >> Англофикаторы от Mirror Moon и Lunacy.
- Tsukihime CHS >> Превью оригинальной игры.
- Ever After - Music From Tsukihime Reproduction >> Remix OST оригинальной игры Tsukihime, рекомендован к использованию в игре в качесте замены оргинала, благодаря гораздо более красивому исполнению.
- CDex >> Программа, необходимая для извлечения музыкального содержания с игровых дисков, и последующего использования в переведённых на английсий язык версиях игры. Подробнее об этом в прилагаемом Read-Me файле.
Скриншоты
________________________________________ Tsukihime Corner:
- Tsukihime - Оригинальная интерактивная новелла.
- Shingetsutan Tsukihime - Одноимённый аниме-сериал, созданный по мотивам игры.
- Melty Blood Act Cadenza Ver. B - лучший Doujin Game/Fighting, основанный на вселенной Tsukihime.
привет всем! ктонибудь смог установить игры? можете обьяснить, как ето делать? у меня после запуска install.ехе сообсчение вылетает, жму ок, поевляется какоето окно и сообсчение об ошибке программы. система SAMSUNG X65 с Windows XP Pro SP2
помогите пожалуйста
Сникерз
Я незнаю что такое AppLocale, недумаю, что ето у меня установленно.
У меня Windows на английском, японский выбрать немогу, нету в списке языков.
Вопрос: А где этот AppLocale находится??? я найти не могу!!!! Ответ: 1) Многие релизеры прилагают программу AppLocale в своих релизах (файл APPLOC.MSI, 1359KB);
2) Если в релизе этой программы нет - попробуйте взять ее здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=326872 (если Вам нужна только программа AppLocale - уберите галочки с остальных программ при запуске торрента на скачивание, хотя если Вы хотите играть в японские игры, все остальные программы этого релиза Вам тоже обязательно пригодятся).
3) Можно взять эту утилиту с сайта разработчика: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/apploc.mspx (Внимание! Microsoft, скорее всего, захочет проверить Вашу копию OS на лицензионность, прежде чем даст Вам скачать файл). Вопрос: И как включить японский язык??? Ответ: Вот хороший FAQ по установке поддержки японского языка (автор Анна Козлова): http://www.japon.ru/?TextArchive&ID=115 Вопрос: Не могу установить поддержку японского языка! Windows не может найти файлы из папки \i386\LANG! У меня вообще нет такой папки в дистибутиве! Ответ: Ай-яй-яй! Вам не говорили, что пользоваться пиратским софтом - нехорошо? (шутка ) Многие пиратские дистрибутивы Windows, особенно, русской версии ОС, не содержат этой папки. Пираты просто удаляют ее, чтобы освободить место на диске для различных сторонних программ и утилит, которые они любят запихивать в свои дистрибутивы. Попробуйте найти полный дистрибутив Windows. Папку \i386\LANG, кстати, можно скачать прямо на нашем трекере: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=341134
Подскажите, пожалуйста, может кто знает, где можно приобрести оригинальное издание этого счастья? Этот самый Lunar Box . Сколько не искал по amazon'ам и прочим магазинам, и на английском и на японском ничего не нашел. По Fate - нашел, просто прелесть. А вот по Tsukihime - ничего.
Заранее благодарю.
Elanten
Стаж: 17 лет 9 месяцев
Сообщений: 357
Elanten · 21-Май-08 19:20(спустя 7 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
Спасибо за релиз. Музыку из "Ever After - Music From Tsukihime Reproduction" можно использовать в игре в том виде, в котором она тут дана, или лучше сначала перекодировать ее в ogg?
Спасибо за раздачу, а есть программа подобная 'Fujitsu ATLAS v13', которая извлекает не только японский текст, но и английский? Или, это же самая програма можеи и английский из Tsukihime извлечь?
Можно еще вопрос?
У кого-нибудь получалось извлечение английского текста из Tsukihime через AGTH?
Я сделал на примере описаном в теме 'FAQ по извлечению и переводу текста', в пример брал Fate - Hollow Atraxia, так же создал ярлык и поместил туда 2 путя к agth.exe и tsukihime.exe, aght открывается, а игра сама нет. Может кто-нибудь знает что делать? Вроди как подключил AGTH к Игре, теперь проблема такая, видин лишь текст 'Tsukihime - Translated by mirror moon'
и все, хотя я уже нахожусь в самой игре, и передомной анг текст, а извлекает без конца эту строчку, может кто знает как с этим бороться? Чтобы AGTH нормально извлекала текст из игры.
Например, в игре, что на скриншоте, правильный поток - TextOutA (любой из 4 извлекаемых). В других играх нужный поток находится методом "научного тыка". Иногда нужный поток скрыт от AGTH, и без запуска утилиты со специальными параметрами не извлекается...
utgarda_loki
Ясно, значит у меня правильный поток текста скрыт от AGTH.
Цитата:
В других играх нужный поток находится методом "научного тыка". Иногда нужный поток скрыт от AGTH, и без запуска утилиты со специальными параметрами не извлекается...
Если не затруднит, можно по подробнее, или хотя бы пару примеров? Параметры в 'помоще' указаны, но какой именно приписывать к ярлыку, я не понимаю, еле разобрался вчера, как внедрить процесс AGTH в процесс игры, параметром /P'PID'. Но похоже этого мало, видимо нужно что-то еще приписать. Но вот что именно, не пойму, в английском языке я только начинающий.
Yudji
Я сегодня вечером попробую установить и запустить Цукихиме с установленным английским патчем и AGTH. Мне, если честно, и в голову не приходило запускать AGTH с установленным английским патчем, потому что я с английским почти на "ты". Правда, у меня версия игры чуть подревнее, чем в этой раздаче. Но будем надеяться, что это принципиально не повлияет на извлечение текста.
А у вас есть программа-переводчик с английского на русский, способная автоматически переводить содержимое буфера обмена, как это делает Atlas? Если нет - устанете копипастить текст из AGTH в переводчик... Текста в игре, как и во всех играх этого жанра, много...
Я сегодня вечером попробую установить и запустить Цукихиме с установленным английским патчем и AGTH.
Спасибо большое! Надеюсь я вас не слишком затрудняю.
Цитата:
Мне, если честно, и в голову не приходило запускать AGTH с установленным английским патчем, потому что я с английским почти на "ты".
Но ведь, если бы знали лишь базу, то пришлось бы?
Цитата:
А у вас есть программа-переводчик с английского на русский, способная автоматически переводить содержимое буфера обмена, как это делает Atlas? Если нет - устанете копипастить текст из AGTH в переводчик... Текста в игре, как и во всех играх этого жанра, много...
У меня есть обычный PROMT переводчик, а копипастить не устану, главное смысл понять в игре. Причём, если я правильно понял что написано в гайде по AGTH, есть хорошая команда '/c' которая как раз-таки и копирует текст из AGTH.
Так же искал текст с помощью команд '/x','/v','/x3', тоже не помогло, лишь 4 линии текста и во всех бесконечно идет строка 'Tsukihime-Translated by mirror moon'.
Есть еще команда /h, но с ней туго, так как сам переводчик перевел анг. гайд без всякого понимания.
Yudji
Команда "Н", если вы не программист, скорее всего, вам не понадобится, потому что она устанавливает "custom hook" - делает специальный поток для извлечения, но нужно знать, по какому адресу в памяти компьютера находится содержимого этого потока. А чтобы это узнать, нужно запускать игру в отладчике и с помощью специальных приёмов искать этот адрес...
Энтузиасты ведут на нескольких сайтах списки найденных параметров "Н" для разных игр, чтобы непрограммисты могли ими пользоваться, но, конечно, это коды для оригинальных японских игр, а не для английских версий.
Цитата:
Причём, если я правильно понял что написано в гайде по AGTH, есть хорошая команда '/c' которая как раз-таки и копирует текст из AGTH.
Ну, в буфер обмена эта команда текст, конечно, копирует, так что от половины работы (выделять текст и нажимать Ctrl-C) вы будете избавлены, но вот вторую половину (нажимать Ctrl-V и кнопку "Перевести" в переводчике) всё равно придётся делать вручную.
но, конечно, это коды для оригинальных японских игр, а не для английских версий.
В поисковике находил подобные списки, жаль, что только для японских.
Цитата:
но вот вторую половину (нажимать Ctrl-V и кнопку "Перевести" в переводчике) всё равно придётся делать вручную.
Это очень просто, главное для меня текст сам из игры скопировать, кнопки перевести в переводчике нету, он переводит автоматически, но в настройках по моему можно установить галку, 'перевод буфера обмена', думаю это самое оно.
А то до этого, большую часть игры проходил переписывая текст из игры в переводчик.
Yudji
Увы, увы. Из оригинальной игры текст у меня извлекается без каких-либо проблем:
А вот из перевода даже той строчки, о которой вы писали, добиться не удаётся... Видимо, ребята из Mirror Moon сильно хакнули движок игры...
Очевидно, следует искать custom hook, но я не программист, и помочь в этом не смогу.
utgarda_loki
Понятно, жаль конечно, но всё равно думаю пройду игру методом переписывания текстов в переводчик, так даже постепенно запоминаю перевод слов.
В любом случае спасибо за проделанную работу!
Господа, а ни у кого не найдется walkthrough для Kagetsu Tohya? После установки патча 0.5.2 возникли некие проблемы с save21.dat и gloval.sav, а проходить ее заново сил у меня точно не хавтит. А тот сайт на португальском (на котором лежал единственный walkthrough) умер некоторое время назад. запрос отменяется, все уже нашел.
Позвольте задать несколько вопросов: 1) Tsukihime Kagetsu Tohya = Tsukihime 2 ?
2) В каталоге Tsukihime Plus-Disc лежит файл "patch.xp3". Это патч, англофикатор, или чего это? Имеет ли смысл тогда ставить миррормуновский патч (которого нет в раздаче)?
3) Архив "Tsukihime CHS (Ver 0.1).rar" - для чего?
1. Kagetsu Tohya это "вольное продолжение" Tsukihime, так как Tsukihime 2 называют ремейк, который выйдет в нескором будущем.
2. Нет, не англофикатор. Если я не ошибаюсь, патч на PlusDisk вышел после создания этой раздачи.
3. Опять же, если я не ошибаюсь, то это демо-версия Tsukihime.
Тут такая трабла образовалась... Для установки патча на Kagetsu Tohya требуется указать путь к файлу "arc.sar" на виртуалке. Но ентот файл находится в папке с японским именем. Патч японского не понимает, а с апплокейлом не запускается. Чего делать-то?