zarinamay · 27-Июн-08 06:38(17 лет назад, ред. 27-Июн-08 07:00)
Русские проблемы в английской речи Год выпуска: 2005 Автор: Линн Виссон Издательство: Р.Валент Формат: pdf Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 193 Описание: «Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух
культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой
выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Огромное спасибо! Я так хотел ее прочитать. Я уже давно занимаюсь переводом, так что для моей коллекции - то что нужно. Очень вам благодарен. Линн Виссон очень классно пишет о переводческих трудностях. А самое главное - дает дельные рекомендации и интересную пищу для размышления.
Супер! Случайно нет у Вас замечательной книги Л. Виссон "Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)", точнее CD, прилагающегося к этой книге?
Спасибо, очень полезная книга. Хотя мне, как носителю русского менталитета, порой резали глаз характерные всплески менталитета американского, с его патриотизмом и идеализацией себя самого: "Поскольку американец считает обязательным или, во всяком случае, старается относиться ко всем окружающим «положительно», у него меньше и ситуаций, чреватых обидой. Да и откуда взяться таким ситуациям, если, кроме фанатиков, все люди страны стараются быть по отношению друг к другу nice (милыми, приятными)?" Но ведь именно разнице в мышлении и строении языка и посвящена эта книга, верно? На самом деле - масса замечательных и очень практических полезностей, не только языковых, но еще и психологических.
"Поскольку американец считает обязательным или, во всяком случае, старается относиться ко всем окружающим «положительно», у него меньше и ситуаций, чреватых обидой. Да и откуда взяться таким ситуациям, если, кроме фанатиков, все люди страны стараются быть по отношению друг к другу nice (милыми, приятными)?"
Это популярное заблуждение. Я живу в стране 7 лет и должен сказать что общество в США экстремально ксенофобично (общаюсь в основном с американцами), в гораздо больше степени чем было общество в СССР. Просто вслух такие вещи говорить не принято, а в кругу близких друзей бывают такие разговоры о других нациях что у европейского человеколюба волосы дыбом встанут
12880012Супер! Случайно нет у Вас замечательной книги Л. Виссон "Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)", точнее CD, прилагающегося к этой книге?
"Поскольку американец считает обязательным или, во всяком случае, старается относиться ко всем окружающим «положительно», у него меньше и ситуаций, чреватых обидой. Да и откуда взяться таким ситуациям, если, кроме фанатиков, все люди страны стараются быть по отношению друг к другу nice (милыми, приятными)?"
Это популярное заблуждение. Я живу в стране 7 лет и должен сказать что общество в США экстремально ксенофобично (общаюсь в основном с американцами), в гораздо больше степени чем было общество в СССР. Просто вслух такие вещи говорить не принято, а в кругу близких друзей бывают такие разговоры о других нациях что у европейского человеколюба волосы дыбом встанут
В книжке, насколько я понял, идет речь о "внешнем" проявлении. То есть внешне они любезны, не более того. Книжка отличная, очень полезное сравнение двух культур. Для лучшего понимания языка такая информация очень полезна. Но советую читать в оригинале.
cpp.expert
Ну дома и с приятелями под пивко в любой стране, думаю, ведутся "ксенофобичные" разговоры в стиле "понаехали тут" и "достали, мрази". А на людях основной принцип “You'll find that life is still worthwhile, if you just smile.”