slava-slavjansk писал(а):
61374366cTp1xUOLxGBYviJFeRp9kfqHq
Что такое Jack?
http://jackaudio.org
slava-slavjansk писал(а):
61374366cTp1xUOLxGBYviJFeRp9kfqHqУ меня есть дешевый микрофон, он как я понял не пойдет (Все ж надо пойти купить новый, если да то сделаю).
Понадобится хороший студийный с микшерным пультом или вокальным процессором.
Микрофон питается специальным фантомным питанием.
Нужно на процессоре отстроить голос чтобы его не сорвать, голос был разборчив и нравился, для этого придётся вокально упражняться, т.е. учиться петь и не фальшивить. Иными словами: "поставить голос".
slava-slavjansk писал(а):
61374366cTp1xUOLxGBYviJFeRp9kfqHqСамое главное, подскажите пожалуйста как построить свою работу? С чего начать? Буду благодарен за ответ.
Это зависит от способностей, например можно(с 8+) упражняться перемещая в каждой строчке субтитров слова местами, затем на слух в программе субтитров нужно восстановить последовательность произнесённых слов.
Далее можно попробовать писать английские слова на слух, в титровальных программах помогает встроенная проверка орфографии.
Для упражнений, в audacity можно импортировать вспомогательные субтитры и изменить темп речи. Jack позволяет одновременно прослушивать учебную запись и записывать с микрофона перевод.
Добивайтесь качественной записи и звучания собственного голоса(96 kHz 24 bit), научитесь при помощи второго микрофона убирать шумы, сводить пространство при озвучке... Это практически не отнимает время от работы, но без заботы о качестве передачи своего голоса до ушей слушателя вся работа обесценивается.
...
Обучение синхронного переводчика, это 2-5 лет упорных занятий по 3-4 часа в день в наушниках и с микрофоном.
Ну и без владения темой перевода переводить синхронно не реально, оставшееся время нужно активно общаться с обоими носителями языка по теме перевода.
Рекомендую первой темой перевода взять что-нибудь максимально приближённое к будущей теме перевода(не отвлекайтесь на посторонние темы), например MIT(
http://ocw.mit.edu/courses/).