Виктория Воронцова писал(а):
85070868это поздний и очень плохой перевод
Эпиграф: "Ты врешь так гнусно и ненатурально, что я протрезвел" (с) А.Грин "Алые паруса"
1. "Это <такой-сякой> перевод" - сразу неверно! Тут переводЫ: разные вещи - разные переводчики. Перевод (под редакцией) Петра Николаевича Полевого (1839-1902) поздним назвать невозможно. Перевод Кирилла Александровича Савельева - да, поздний; и-и-и??.
2. То есть "поздний перевод" = "очень плохой перевод"? Если переводы XIX века лучше, чем переводы XX-XXi веков, то почто "Виктория Воронцова" обгавкала Петра Полевого (и его сотрудников)?
3. ГЛАВНОЕ: чем именно плохи переводы в этом издании (и поздние и новые)? А? Немецким языком не владею, чтобы оценить адекватность. Полноту перевода (штоб без сокращений!) тож без знания языка не могу оценить. Грамотность - могу, да (но так оценю удобность чтения, а не качество перевода). А вот "Виктория Воронцова" - знает и может! отличить плохой перевод от хорошего! но скрывает факты, а просто обругала издание - и фсё. Фу так поступать.