Captain_Max · 25-Авг-11 17:06(13 лет 10 месяцев назад, ред. 26-Авг-11 22:48)
Линкольн для адвоката / The Lincoln Lawyer Страна: США Жанр: триллер, драма, криминал Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:58:29 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Андрей Гаврилов Субтитры: нет Режиссер: Брэд Фурман / Brad Furman В ролях:
Мэттью МакКонахи
Мариса Томей
Райан Филипп
Уильям Х. Мэйси
Джош Лукас
Джон Легуизамо
Майкл Пенья
Боб Гантон
Фрэнсис Фишер
Брайан Крэнстон Описание:
Микки Холлер — блестящий и удачливый адвокат из Лос-Анджелеса, чей яркий имидж и образ жизни отлично дополняет его любимая машина «Линкольн». Очередное дело — нападение богатого клиента Луи Руле на проститутку сначала казалось легким, и он без труда добился оправдательного приговора для подзащитного. Но вскоре Микки понимает, что его клиент скрывает правду. Пока Холлер пытается вывести Руле на чистую воду, его подставляют по-крупному, и теперь уже угроза тюремного заключения нависает над самим Холлером. Дополнительная информация: Появление перевода А. Гаврилова на этот фильм в сети стало возможным благодаря: BKSs, dunhill200, lexal2002, Chistobaev, Джосс, Pain_70, bond-street, pestel, audiolubitel, Fess Necromant, alent1204, Nort1989, ОлегКиев, edsz, therox , а также Goldtwait 7.4/10(26,719 votes) Качество видео: BDRip, исходник - BDRemux 1080p [US] Формат видео: AVI Видео: 640x272 (2.35:1), 23.976 fps, XviD build 63 ~743 kbps avg, 0.18 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Сэмпл
MediaInfo
Общее
Полное имя : ...Линкольн для адвоката_745.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 747 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Общий поток : 881 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Битрейт : 744 Кбит/сек
Ширина : 640 пикселей
Высота : 272 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.178
Размер потока : 630 Мбайт (84%)
Библиотека кодирования : XviD 63 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 108 Мбайт (15%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Внимание! Торрент перезалит 26.08.11 в 23:10 Мск в связи с переделкой звука.
Просьба скачать .torrent заново!!!
Удивляют вопросы типа какой перевод лучше - дубляж или Гаврилова. Я думаю, что настоящий кинолюбитель должен отдавать предпочтение чему-то одному, потому что закадровый перевод и дубляж несовместимы по своей сути. Я, например, фанат закадрового перевода и для меня Гаврилов в этом плане № 1 еще с самой первой просмотренной кассеты, дубляж на дух не переношу и не имею ни одного фильма с такой озвучкой.
Для меня фильм как театр - я должен слышать голоса актеров и их эмоции в кадре, а не речь и искусственные сопли и ахи-вздохи посторонних людей перед микрофоном в студии, которые к тому же зачастую обладают противными голосами, особенно в эмоциональных моментах - вот это в полной мере происходит при дубляже. И как можно слушать какого-то левого дядю, озвучивающего "железного" Арни, Уиллиса, Ал Пачино, Сталлоне и многих-многих других актеров, особенно когда знаешь их родные голоса? Маразм да и только.
Ведь в фильмах есть ключевые фразы типа I'll be back, но услышав такую фразу в дубляже на русском языке, теряется весь смак от настоящего голоса Арнольда. Поэтому я и удивляюсь таким вопросам, потому что надо любить либо то, либо это. И если нравится воспринимать все вышеописанное, относящееся к дубляжу, то при чем здесь закадровый перевод?
Отличный фильм! Но вот озвучка... Я хоть и ненавижу дубляж, но в данном случае, наверное, лучше бы с ним посмотрела, ибо здесь зачастую с огромным трудом можно разобрать, что говорят. Просто сейчас есть только 2 варианта раздачи: Гаврилов и дубляж. Подождите нормальной закадровой озвучки, чтобы не испортить впечатление от фильма.