Трансформеры / Transformers (Майкл Бэй / Michael Bay) [2007, США, фантастика, боевик, HDDVDRemux 1080p] Dub + 2x MVO + DVO + 2x AVO + Ukr + Sub Rus, Eng + Original Eng

Страницы:  1
Тема закрыта
 

HANSMER

Старожил

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 2071

HANSMER · 07-Авг-11 23:13 (13 лет 10 месяцев назад, ред. 09-Авг-11 07:02)

Трансформеры / Transformers
Страна: США
Жанр: фантастика, боевик
Год выпуска: 2007
Продолжительность: 02:23:27
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
Формат субтитров: srt
Оригинальная аудиодорожка: Английская
Режиссер: Майкл Бэй / Michael Bay
В ролях: Шайа ЛаБаф, Меган Фокс, Джош Дюамель, Тайриз Гибсон, Рэйчел Тейлор, Энтони Андерсон, Джон Войт, Джон Туртурро, Майкл О’Нил, Кевин Данн
Описание: В течение многих столетий две расы роботов-инопланетян — Автоботы и Десептиконы — вели войну, ставкой в которой была судьба Bселенной. И вот война докатилась до Земли. В то время, когда силы зла ищут ключ к верховной власти, наш последний шанс на спасение находится в руках юного землянина. Единственное, что стоит между несущими зло Десептиконами и высшей властью — это ключ, находящийся в руках простого парнишки. Обычный подросток, Сэм Уитвикки озабочен повседневными хлопотами — школа, друзья, машины, девочки. Не ведая о том, что он является последним шансом человечества на спасение, Сэм вместе со своей подругой Микаэлой оказывается вовлеченным в противостояние Автоботов и Десептиконов. Только тогда Сэм понимает истинное значение семейного девиза Уитвикки — «без жертв нет победы!»
Тип релиза: HDDVDRemux
Контейнер: MKV
Видео: MPEG-4 AVC / 20557 kbps / 1920х800 / 23,976 fps / High Profile 4.1
Аудио 1: Русский дубляж / Dolby Digital / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Аудио 2: Русский многоголосый Позитив ММ / FLAC / 5.1 / 48 kHz / 3615 kbps (спасибо Shan1)
Аудио 3: Украинский дубляж / Dolby Digital / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps
Аудио 4: Русский двухголосый П.Ганц и И.Королёва / DTS / 5.1 / 48 kHz / 1536 kbps
Аудио 5: Русский многоголосый Киномания / Dolby Digital / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
Аудио 6: Русский одноголосый А.Гаврилов / Dolby Digital / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps
Аудио 7: Русский одноголосый Ю.Живов / Dolby Digital / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
Аудио 8: Английский / E-AC3 / 5.1 / 48 kHz / 1536 kbps
Аудио 9: Английский / Dolby Digital / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps (коменты)
Субтитры 1: Русские (надписи и пр.)
Субтитры 2: Русские (BD)
Субтитры 3: Русские (Киномания)
Субтитры 4: Английские
Чаптеры: есть

MediaInfo
Код:

Complete name                    : Transformers.2007.HDDVD.1080p.AVC.6xRus.Ukr.Eng.mkv
Format                           : Matroska
File size                        : 29.8 GiB
Duration                         : 2h 23mn
Overall bit rate                 : 29.7 Mbps
Movie name                       : HANSMER
Encoded date                     : UTC 2011-08-07 19:04:27
Writing application              : mkvmerge v4.9.1 ('Ich will') сборка от Jul 11 2011 23:53:15
Writing library                  : libebml v1.2.1 + libmatroska v1.1.1
Video
ID                               : 1
Format                           : AVC
Format/Info                      : Advanced Video Codec
Format profile                   : High@L4.1
Format settings, CABAC           : Yes
Format settings, ReFrames        : 2 frames
Format settings, GOP             : M=3, N=12
Muxing mode                      : Container profile=Unknown@0.0
Codec ID                         : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Variable
Maximum bit rate                 : 23.5 Mbps
Width                            : 1 920 pixels
Height                           : 1 080 pixels
Display aspect ratio             : 16:9
Frame rate                       : 23.976 fps
Standard                         : Component
Color space                      : YUV
Chroma subsampling               : 4:2:0
Bit depth                        : 8 bits
Scan type                        : Progressive
Title                            : 20557 kbps
Language                         : English
Color primaries                  : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4, SMPTE RP177
Transfer characteristics         : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients              : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177
Audio #1
ID                               : 2
Format                           : AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Mode extension                   : CM (complete main)
Codec ID                         : A_AC3
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 640 Kbps
Channel(s)                       : 6 channels
Channel positions                : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 16 bits
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 657 MiB (2%)
Title                            : Dub
Language                         : Russian
Audio #2
ID                               : 3
Format                           : FLAC
Format/Info                      : Free Lossless Audio Codec
Codec ID                         : A_FLAC
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Variable
Channel(s)                       : 6 channels
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 24 bits
Title                            : Pozitiv
Writing library                  : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Language                         : Russian
Audio #3
ID                               : 4
Format                           : AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Mode extension                   : CM (complete main)
Codec ID                         : A_AC3
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 384 Kbps
Channel(s)                       : 6 channels
Channel positions                : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 16 bits
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 394 MiB (1%)
Title                            : Dub
Language                         : Ukrainian
Audio #4
ID                               : 5
Format                           : DTS
Format/Info                      : Digital Theater Systems
Codec ID                         : A_DTS
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 1 510 Kbps
Channel(s)                       : 6 channels
Channel positions                : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 24 bits
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 1.51 GiB (5%)
Title                            : Glanz & Koroleva
Language                         : Russian
Audio #5
ID                               : 6
Format                           : AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Mode extension                   : CM (complete main)
Codec ID                         : A_AC3
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 448 Kbps
Channel(s)                       : 6 channels
Channel positions                : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 16 bits
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 460 MiB (2%)
Title                            : Kinomanija
Language                         : Russian
Audio #6
ID                               : 7
Format                           : AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Mode extension                   : CM (complete main)
Codec ID                         : A_AC3
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 384 Kbps
Channel(s)                       : 6 channels
Channel positions                : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 16 bits
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 394 MiB (1%)
Title                            : Gavrilov
Language                         : Russian
Audio #7
ID                               : 8
Format                           : AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Mode extension                   : CM (complete main)
Codec ID                         : A_AC3
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 448 Kbps
Channel(s)                       : 6 channels
Channel positions                : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 16 bits
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 460 MiB (2%)
Title                            : Jivov
Language                         : Russian
Audio #8
ID                               : 9
Format                           : E-AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Codec ID                         : A_EAC3
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 1 536 Kbps
Channel(s)                       : 6 channels
Channel positions                : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 1.54 GiB (5%)
Language                         : English
Audio #9
ID                               : 10
Format                           : AC-3
Format/Info                      : Audio Coding 3
Mode extension                   : CM (complete main)
Codec ID                         : A_AC3
Duration                         : 2h 23mn
Bit rate mode                    : Constant
Bit rate                         : 192 Kbps
Channel(s)                       : 2 channels
Channel positions                : Front: L R
Sampling rate                    : 48.0 KHz
Bit depth                        : 16 bits
Compression mode                 : Lossy
Stream size                      : 197 MiB (1%)
Title                            : Commentary
Language                         : English
Text #1
ID                               : 11
Format                           : UTF-8
Codec ID                         : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                    : UTF-8 Plain Text
Title                            : Forced
Language                         : Russian
Text #2
ID                               : 12
Format                           : UTF-8
Codec ID                         : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                    : UTF-8 Plain Text
Title                            : BD
Language                         : Russian
Text #3
ID                               : 13
Format                           : UTF-8
Codec ID                         : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                    : UTF-8 Plain Text
Title                            : Kinomanija
Language                         : Russian
Text #4
ID                               : 14
Format                           : UTF-8
Codec ID                         : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                    : UTF-8 Plain Text
Language                         : English
Menu
00:00:00.000                     : ru:Вступительные титры
00:02:04.708                     : ru:Катар - неопознанный борт
00:08:54.534                     : ru:Капитан Уитвики
00:15:33.641                     : ru:Вражеский сигнал
00:22:21.382                     : ru:Сэм и Микаэла
00:27:42.661                     : ru:Борт №1
00:33:25.378                     : ru:Живая машина Сэма
00:38:58.002                     : ru:Новая атака десептиконов
00:45:13.920                     : ru:Глен расшифровывает сигнал
00:51:46.437                     : ru:Схватка Бамбли и десептикона
00:58:44.688                     : ru:Прибытие автоботов
01:06:48.421                     : ru:Новые факты
01:11:53.559                     : ru:Очки Уитвики
01:16:56.445                     : ru:"Сектор 7" действует
01:23:37.346                     : ru:Побег Сэма и Микаэлы
01:29:04.172                     : ru:Раскрытие секретных данных
01:36:28.741                     : ru:Мегатрон
01:43:58.107                     : ru:"Куб - главная цель"
01:49:45.746                     : ru:В погоне за "Искрой"
01:56:54.007                     : ru:Бойня в городе
02:03:09.882                     : ru:Работа в команде
02:10:43.919                     : ru:Новые друзья
02:15:02.303                     : ru:Финальные титры
BD AVC (31412 kbps) vs HDDVD AVC (20557 kbps)



[Профиль]  [ЛС] 

Zukko87

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 417

Zukko87 · 08-Авг-11 12:24 (спустя 13 часов)

HANSMER
Может переделаешь BD Remux, с этим же набором дорог? Было бы шикарно )))
[Профиль]  [ЛС] 

Dual Power

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 7

Dual Power · 08-Авг-11 14:45 (спустя 2 часа 21 мин.)

Если меня не подводит зрение, то в HDDVDRemux'е меньше шумов?
[Профиль]  [ЛС] 

HANSMER

Старожил

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 2071

HANSMER · 08-Авг-11 15:34 (спустя 48 мин.)

Zukko87 писал(а):
HANSMER
Может переделаешь BD Remux, с этим же набором дорог? Было бы шикарно )))
По правилам нельзя, будет повтор.
[Профиль]  [ЛС] 

Zukko87

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 417

Zukko87 · 08-Авг-11 18:01 (спустя 2 часа 27 мин.)

HANSMER писал(а):
По правилам нельзя, будет повтор.
Ну а с Делитом договориться? Или я многое пропустил и по-правилам так стало нельзя?
[Профиль]  [ЛС] 

Lamazz

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 532


Lamazz · 08-Авг-11 20:27 (спустя 2 часа 26 мин.)

Dual Power писал(а):
Если меня не подводит зрение, то в HDDVDRemux'е меньше шумов?
Однозначно HDDVD выглядит поинтереснее
[Профиль]  [ЛС] 

Zukko87

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 417

Zukko87 · 08-Авг-11 21:43 (спустя 1 час 16 мин.)

Вместе с шумами и детали уходят, битрейта маловато.
скрытый текст
например
_______________BD____________________________________________________HDDVD__________
[Профиль]  [ЛС] 

Lamazz

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 532


Lamazz · 08-Авг-11 22:01 (спустя 17 мин., ред. 08-Авг-11 22:01)

в данном случае сравнение идет с BD на котором контент видео = mpeg2
mpeg2 устаревший формат и битрейт там весь шел практически в никуда
Не удивительно, что AVC при меньшем битрейте выглядит красивее
[Профиль]  [ЛС] 

m0j0

Стаж: 17 лет

Сообщений: 2871

m0j0 · 09-Авг-11 02:05 (спустя 4 часа)

Lamazz писал(а):
в данном случае сравнение идет с BD на котором контент видео = mpeg2
[Профиль]  [ЛС] 

and7350

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 517


and7350 · 09-Авг-11 06:28 (спустя 4 часа)

Zukko87 писал(а):
HANSMER
Может переделаешь BD Remux, с этим же набором дорог? Было бы шикарно )))
Будешь пересматривать раз в неделю с новой дорогой?
[Профиль]  [ЛС] 

Zukko87

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 417

Zukko87 · 09-Авг-11 11:17 (спустя 4 часа, ред. 12-Авг-11 15:03)

and7350 писал(а):
Будешь пересматривать раз в неделю с новой дорогой?
Нет, а зачем так часто пересматривать? Я например, смотрел этот фильм 2 раза в дубляже в 2007 году в кино и в 2008 на BD. Теперь хочу пересмотреть в многоголоске с лучшим качеством звука, чем дубляж. Сравнить переводы между собой, выбрать лучшую многоголоску и тд. А что?
P.S.
Zukko87 писал(а):
HANSMER
Может переделаешь BD Remux, с этим же набором дорог? Было бы шикарно )))
Уже ненадо, сам спаял
[Профиль]  [ЛС] 

Podpank

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 204

Podpank · 08-Сен-11 00:58 (спустя 29 дней)

Жалко, что картинка снизу и сверху обрезана, а так все супер, спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Delite

Top Loader 03* 600GB

Стаж: 20 лет 1 месяц

Сообщений: 523

Delite · 08-Сен-11 04:45 (спустя 3 часа)

Если кто хочет перевыложить БД-ремукс - я не против
[Профиль]  [ЛС] 

buga-ga007

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 129

buga-ga007 · 22-Окт-11 02:19 (спустя 1 месяц 13 дней)

HANSMER
Ну что, будите браться за БД-ремукс ???? Желательно в формате MKV)))
[Профиль]  [ЛС] 

SergeyVolf

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 648


SergeyVolf · 02-Янв-12 22:58 (спустя 2 месяца 11 дней)

Искреннее спасибо автору данного ремукса за русские дороги с нормальным битрейтом!!!!!
Есть ОЧЕНЬ СИЛЬНОЕ желание обратиться к модераторам всея Рутрекера: давать по шее тем, кто в файлы по 20-30-40 и т.п. гигабайт засовывает русские дороги с 384 -м битрейтом. НАФИГА???
Кто-то любит многоголоски и авторские переводы (и ненавидит дубляж), а кто-то - наоборот. Давайте уважать мнение разных людей!!!
В конце концов, если в исходном Blu-ray русская дорога 448 или 640 - какой смысл понижать битрейт-то?! Сэкономить десяток мегабайт в 40-гиговом файле?
[Профиль]  [ЛС] 

KлинoK

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 21

KлинoK · 13-Ноя-12 09:22 (спустя 10 месяцев)

ну что тут скажешь...зачетный фильм!!и актеры классные,и спецэффекты просто зашибись,и сюжет не скучный!
[Профиль]  [ЛС] 

sergej1303

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 7

sergej1303 · 06-Июл-14 16:49 (спустя 1 год 7 месяцев, ред. 06-Июл-14 16:49)

давайте вспомним как все начиналось в хорошем качестве!!!
Где можно в 3д найте первую и вторую части?
давайте вспомним как все начиналось в хорошем качестве!!!
Где можно в 3д найте первую и вторую части?
[Профиль]  [ЛС] 

Koss_kz

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 9


Koss_kz · 15-Янв-16 19:34 (спустя 1 год 6 месяцев, ред. 15-Янв-16 19:34)

HANSMER Дайте скорости плиз, ребенок просит этот фильм
[Профиль]  [ЛС] 

Avatar-Lion

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 7671

Avatar-Lion · 21-Окт-17 22:31 (спустя 1 год 9 месяцев, ред. 25-Авг-18 18:39)

Что ж, товарищи, наконец-то у меня дошли руки пересмотреть первую часть Трансформеров. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить релизёра. Господин HANSMER проделал хорошую работу, собрав, как я понял, все известные переводы к этому фильму. Я не буду сейчас обсуждать качество видео или качество звука, но я решил сравнить точность перевода. Украинского языка, правда, я не знаю, поэтому его из списка сравнений пришлось исключить. Сравнивались только русские дорожки. Так вот, товарищи, это просто ...дец какой-то. Ни одного (!!!) правильного перевода. Причем речь идет не о том, что какие-то отдельные слова плохо по смыслу подобраны, речь идет именно об ошибках как таковых.
Итак, 01:31:24 от начала фильма. Небольшая сцена, в которой Том Баначек (Сектор-7) объясняет Джону Келлеру (министр обороны), что посадочный модуль "Бигль-2", отправленный в 2003 году на Марс, вовсе не был потерян из-за нераскрывшихся солнечных батарей, а успешно функционировал после посадки и передал 13 секунд видео, на которых явно видно, что в кадр попала какая-то огромная черная тень, а затем трансляция прервалась. Далее следует небольшой диалог:
скрытый текст
- Том Баначек: ...More than just a pile of Martian rocks. This is the image from Mars. Here's the image your Special Ops team was able to retrieve from the base attack. We believe they are of the same exoskeletal type, and obviously not Russian or North Korean.
- Джон Келлер: Are we talking about an invasion?
- Том Баначек: We intercepted the message from your Special Ops team. These things can be hurt by our weapons and now they know it. That's why the virus shut us down, so we can't coordinate against their next attack, which I would bet my ridiculous government salary is coming soon.
Данная сцена примечательна тем, что диалог идет неспешно и в тишине, т.е. с точки зрения перевода и его последующего наложения на фильм условия просто великолепные. Есть время спокойно наговорить русский текст, не надо кричать в микрофон и глотать слова. Для тех, кто плохо знает английский, я быстренько перевел этот диалог. Перевод у меня, естественно, не идеален. Он местами корявый, местами дословный - шлифовать текст и подбирать более удачные выражения я не стал, перевод сделал просто для того, чтобы было понятно о чем вообще речь шла. Что ж, давайте теперь послушаем то, что выдают за "профессиональный перевод" в наших кинотеатрах и пихают на официальные издания Blu-Ray, а также то, что с удовольствием слушают фанаты авторского перевода...
Первая фраза
Оригинальный текст: ...More than just a pile of Martian rocks.
Мой перевод: ...Это больше, чем просто куча марсианских камней.
Дорожка №1 (дубляж): ...Дело совсем не в марсианских камнях.
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): ...Это интереснее, чем кучка марсианских камней.
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): ...Это больше, чем просто груда камней.
Дорожка №5 (Киномания): ...Марс вовсе не простое нагромождение камней
Дорожка №6 (А. Гаврилов): ...Не просто кучка камешков на Марсе, правда?
Дорожка №7 (Ю. Живов): ...Как видите, не так всё просто.
Вторая фраза
Оригинальный текст: This is the image from Mars.
Мой перевод: Вот картинка с Марса.
Дорожка №1 (дубляж): Вот изображение с Марса.
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): Вот изображение с Марса.
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): Вот изображение с Марса.
Дорожка №5 (Киномания): Вот снимок с Марса.
Дорожка №6 (А. Гаврилов): Вот эта картинка с Марса.
Дорожка №7 (Ю. Живов): Эта фотография с Марса.
Третья фраза
Оригинальный текст: Here's the image your Special Ops team was able to retrieve from the base attack.
Мой перевод: А вот этот снимок удалось сделать вашей команде спецназа во время нападения на базу.
Дорожка №1 (дубляж): А вот это удалось получить вашим спецназовцам во время нападения на базу.
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): А этот снимок удалось сделать группе спецназа во время нападения на базу.
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): А вот то, что засняли ваши спецназовцы на базе в Катаре.
Дорожка №5 (Киномания): А вот снимок, который привезла ваша специальная команда после атаки на базу.
Дорожка №6 (А. Гаврилов): А вот картинка, которую привезли ваши ребята с базы.
Дорожка №7 (Ю. Живов): А это фотография вашей группы спецназа на Ближнем Востоке.
Четвёртая фраза
Оригинальный текст: We believe they are of the same exoskeletal type, and obviously not Russian or North Korean.
Мой перевод: Мы считаем, что они столкнулись с тем же типом экзоскелета и очевидно, что это не русские или северные корейцы.
Дорожка №1 (дубляж): Мы полагаем, что тип экзоскелета один и тот же, и сделан он не в России или Северной Корее.
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): Мы считаем, что экзоскелеты у них одного типа и они явно не из России или Северной Кореи.
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): Мы склонны считать, что это та же модификация с экзоскелетом и уж конечно это не дело рук русских или китайцев (?).
Дорожка №5 (Киномания): Мы считаем что эти существа одного рода. Явно не русские или корейцы.
Дорожка №6 (А. Гаврилов): Мы считаем, что это тот же самый экзоскелет. Это явно не русские или северные корейцы.
Дорожка №7 (Ю. Живов): Мы полагаем, что у них одинаковое строение. Естественно, это не русские или северные корейцы.
Пятая фраза
Оригинальный текст: Are we talking about an invasion?
Мой перевод: Мы говорим о вторжении?
Дорожка №1 (дубляж): По-вашему это вторжение?
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): Хотите сказать, это вторжение?
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): Речь идёт о вторжении?
Дорожка №5 (Киномания): Мы говорим об инопланетном вторжении?
Дорожка №6 (А. Гаврилов): Мы говорим про вторжение?
Дорожка №7 (Ю. Живов): Речь идёт о вторжении?
Шестая фраза
Оригинальный текст: We intercepted the message from your Special Ops team.
Мой перевод: Мы перехватили сообщение от вашей команды спецназа.
Дорожка №1 (дубляж): Мы перехватили сообщение ваших спецназовцев.
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): Из перехваченного сообщения той же группы...
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): Мы проанализировали данные от ваших спецназовцев.
Дорожка №5 (Киномания): Мы перехватили сообщение вашей команды.
Дорожка №6 (А. Гаврилов): Мы перехватили сигнал вашего отряда.
Дорожка №7 (Ю. Живов): Мы перехватили сообщение ваших спецназовцев.
Седьмая фраза
Оригинальный текст: These things can be hurt by our weapons and now they know it.
Мой перевод: Эти существа могут быть повреждены нашим оружием и теперь они знают об этом.
Дорожка №1 (дубляж): И эти существа в курсе, что у нас есть оружие против них.
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): ...ясно, что наше оружие для них смертельно и они знают об этом.
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): Роботов можно поразить нашим оружием и теперь они это знают.
Дорожка №5 (Киномания): Эти существа можно повредить нашим оружием и теперь они это знают.
Дорожка №6 (А. Гаврилов): Мы знаем что их можно уничтожить нашим оружием, теперь они это знают.
Дорожка №7 (Ю. Живов): Мы в состоянии убить этих тварей и они знают об этом.
Восьмая фраза
Оригинальный текст: That's why the virus shut us down, so we can't coordinate against their next attack, which I would bet my ridiculous government salary is coming soon.
Мой перевод: Вот почему вирус вырубил нас - чтобы мы не смогли скоординироваться во время их следующей атаки, которая, ставлю своё смехотворное государственное жалование, будет очень скоро.
Дорожка №1 (дубляж): Вирус отключил все системы, чтобы мы не смогли скоординировать свои действия во время их следующей атаки, которая, могу поспорить на свое жалование, обязательно состоится.
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм"): Поэтому вирус отключил нашу систему, чтобы мы не могли согласовывать свои действия при следующей атаке, и я готов спорить на свое смехотворное жалование, что ждать долго не придется.
Дорожка №4 (Гланц и Королёва): Вот почему вирус отключил нашу сеть - чтобы мы не могли координировать оборону, и готов поспорить на свою мизерную зарплату, что атака начнётся скоро.
Дорожка №5 (Киномания): Вот почему они запустили вирус - чтобы мы не могли скоординироваться во время их следующей атаки. Которая будет очень скоро. Могу поставить на это свою смехотворную правительственную зарплату.
Дорожка №6 (А. Гаврилов): Так что наверняка мы не сможем справиться с их следующей атакой. Они для этого и перебили наши линии связи.
Дорожка №7 (Ю. Живов): Поэтому был использован вирус-разрушитель, чтобы мы не могли, обороняясь, скоординировать наши шаги. Готов поспорить, что их атака скоро последует.
Мои комментарии к переводам:
Дорожка №1 (дубляж)
В словах Тома о фотографии с базы некоторая неточность допущена. Что значит "удалось получить фотографию"? Получить от кого? Да, retrieve можно перевести как "получить", но смысл-то другой: несмотря на хаос и смерть, которые царили на базе во время нападения десептикона, его всё уже удалось заснять на камеру. Тут, кстати, всплывает ляп уже самого фильма: нападение на базу поздним вечером состоялось, когда солнце уже село, в то время как на снимке показан яркий солнечный день. Также дублёры спутали русских с Россией и северных корейцев с Северной Кореей. Ну и наконец, была выкинута шутка про низкое государственное жалованье Тома. Это был намёк на то, что люди, занимающиеся сверхсекретными исследованиями, получают (якобы) очень скромную зарплату. Хотя эту шутку вообще мало кто правильно перевёл, а название государства с названием нации (этноса) и вовсе путают все кому не лень.
Вердикт
Смысл передан в общем и целом верно, но присутствует несколько явных ляпов и огрехов. Не знаю какие "профессионалы" у нас изготавливают "переводы" для дубляжа, но уровень познаний в английском у них на уровне знаний у человека, который английский изучал только в школе (т.е. у меня).
Дорожка №2 (студия "Позитив-Фильм")
Чуть ли не в каждой фразе есть какой-то ляп - мелкий или большой.
Вердикт
Смотреть фильм в этом переводе нет смысла, есть более адекватные варианты.
Дорожка №4 (Гланц и Королёва)
Складывается впечатление, что переводчик решил упростить жизнь зрителям. Добавил месторасположение базы (Катар), заменил "существ" на "роботов" - в общем, постарался конкретизировать речь Тома. Не могу сказать плохо это или хорошо, но как по мне, переводчик должен переводить, а не переписывать речь актёров по своему разумению.
Вердикт
Перевод на троечку. Есть огрехи и пропуски, но не больше, чем у дубляжа. Если среди отечественных зрителей есть любители двухголосового закадрового перевода, то смотреть в этой озвучке фильм можно, но о точности перевода лучше забыть сразу. Это, скорее, приблизительный пересказ, а не перевод как таковой.
Дорожка №5 (Киномания)
Весьма странное сочетание. С одной стороны, перевод в некоторых местах очень точный, практически не отличается от моего варианта, который я набросал выше. С другой стороны, в некоторых местах наблюдается явная отсебятина. Откуда взялось слово "инопланетное" у Джона? Он просто про вторжение говорил, про инопланетян он не упоминал. И куда подевалось упоминание об экзоскелете? Вместо него появилось выражение "одного рода". Смех да и только... Исчезло упоминание о том, что корейцы северные, а это важно: Северная Корея, в отличие от Южной, всегда была вероятным противником США. Смешивать Северную и Южную Корею в одну кучу - это примерно то же самое, если смешивать Украину и Россию.
Вердикт
Складывается впечатление, что Киномания - это толпа людей, которые хаотично переводят фильмы по одной фразе или предложению. Если фраза попалась нормальному переводчику, то перевод будет хорошим. Если же фраза попалась очередному кретину, то и вместо перевода получим какую-то ерунду. В общем, рекомендовать сей перевод не стал бы.
Дорожка №6 (А. Гаврилов)
Классический пример авторского перевода. С одной стороны - явно живая речь, реальные люди говорили бы именно так. Например, первая фраза про марсианские камни. Если бы мне пришлось облагораживать свой перевод и делать его более живым и приближенным к реальности, я бы нечто очень похожее сообразил бы. С другой стороны - откровенные пропуски и ошибки в некоторых местах.
Вердикт
Только для ценителей авторского перевода.
Дорожка №7 (Ю. Живов)
Худший из всех переводов. Не хочу никого обидеть, но товарищ Живов при переводе данного фильма так откровенно схалтурил, что получившийся перевод оказался вовсе не переводом, а вольным пересказом того, что говорилось в фильме. Комментировать тут даже особо нечего - дичайшие ошибки и пропуски.
Вердикт
Не переключаться на этот перевод ни в коем случае!
[Профиль]  [ЛС] 

Алёна234

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 138

Алёна234 · 05-Фев-19 10:53 (спустя 1 год 3 месяца)

Скачал у HANSMER эту раздачу( мне понравилось качество видео здесь при относительно небольшом весе, спасибо ему огромное!), удалил все аудио дороги и прикрутил вот эту - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5534998 . Получил около 24 гб файл с прекрасной картинкой и чудесным звуком! Настоятельно рекомендую эти раздачи ( и тута и тама ))))
[Профиль]  [ЛС] 

turkey1234

Стаж: 2 года 9 месяцев

Сообщений: 277


turkey1234 · 25-Янв-24 06:55 (спустя 4 года 11 месяцев, ред. 25-Янв-24 06:55)

Why there is no HDDVD high quality print for good movies like Eternal Sunshine, Mission Impossible, basic Instinct, Top Gun and instead HDDVD print of not so good movies?
Also Hulk, Tremors, Into THe Wild
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Moderator

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4678

-JokeR- · 09-Фев-25 03:27 (спустя 1 год)

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6638775
    Поглощено

[Профиль]  [ЛС] 

bot · 11-Фев-25 11:05 (спустя 2 дня 7 часов)

Тема была перенесена из форума Зарубежное кино (HD Video) в форум Архив (DVD, HD Video)
ZVNV
 
 
Тема закрыта
Loading...
Error