bora86bora · 23-Авг-10 19:50(14 лет 10 месяцев назад, ред. 23-Авг-10 20:26)
Человек-волк / The Wolfman [Режиссерская версия / Unrated Directors Cut] Год выпуска: 2010 Страна: США, Великобритания Выпущено: Universal Pictures Жанр: ужасы, триллер Продолжительность: 01:59:05 Перевод: Авторский одноголосый (Андрей Гаврилов) Субтитры: нет Режиссер: Джо Джонстон / Joe Johnston В ролях: Эмили Блант, Энтони Хопкинс, Хьюго Уивинг, Бенисио Дель Торо, Джеральдин Чаплин, Киран Шах, Арт Малик, Сэм Хэзелдайн, Бранко Томович, Дэвид Стерн, Майкл Кронин О фильме: Эта история разворачивается в Великобритании. Герой возвращается на Родину из Америки для того, чтобы найти без вести пропавшего брата. До него доходят слухи о том, что в предмеcтьях города обитает страшное существо, которое разрывает на части жителей окрестных деревень. Дело расследует полиция Скотланд-Ярда, вскоре их заинтересовывает джентльмен, приехавший на поиски брата. Доп. информация: За дорогу Гаврилова спасибо Релиз: Автор:bora86bora Качество: HDRip (BDRip 1080p) Формат: AVI Видео кодек: XviD build 50 Видео: 720x384 (1.88:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1353 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps Размер: 1488.09 Mb (1/3 DVD-R) СЭМПЛ
Спасибо раздающему, но...
За*бал уже этот дибил гнусавый! Почему уровень его голоса ниже чем оригинальная дорожка? мало того, что он переводит хреново, так еще и не слышно них*я!
Спасибо раздающему, но...
За*бал уже этот дибил гнусавый! Почему уровень его голоса ниже чем оригинальная дорожка? мало того, что он переводит хреново, так еще и не слышно них*я!
да yж ето точно, полносьтью согласен, какого хрена вообше ставить етого Гарилова, что нравится однобубневий перевод, дублирований уже никого невтикает?
я считаю, что эра одноголосного авторского перевода закончилась с закатом эры VHS!
я ничего не имею против авторского перевода... я обожаю те старые фильмы из детства с авторским одноголосным, это мои любимые фильмы, мои любимые переводчики (особенно Володарский)))) Но к современным фильмам, тот любимый авторский одноголосный, из нашего детства и юности, уже как-то не клеится... да и оригинальная английская дорожка, временами перебивает Гаврилова, советую смотреть этот фильм в профессиональном переводе (полное дублирование)
Те, кто не смотрел в начале 90-ых пиратских видеокассет, тот врят-ли почувствует то с чем ассоциируется голос Андрея Гаврилова, вы конечно нас извините, но мы выросли на этом и с теплом вспоминаем, СПАСИБО за фильм и одноголоску Гаврилова!!!
Те, кто не смотрел в начале 90-ых пиратских видеокассет, тот врят-ли почувствует то с чем ассоциируется голос Андрея Гаврилова, вы конечно нас извините, но мы выросли на этом и с теплом вспоминаем, СПАСИБО за фильм и одноголоску Гаврилова!!!
Полностью поддерживаю. Раньше всё веселее было, открыл свой рот не в тему и сразу получил пло зубам. А вы всё про интернет талдычите.
Те, кто не смотрел в начале 90-ых пиратских видеокассет, тот врят-ли почувствует то с чем ассоциируется голос Андрея Гаврилова, вы конечно нас извините, но мы выросли на этом и с теплом вспоминаем, СПАСИБО за фильм и одноголоску Гаврилова!!!
Полностью поддерживаю. Раньше всё веселее было, открыл свой рот не в тему и сразу получил пло зубам. А вы всё про интернет талдычите.
CrimsonFlame писал(а):
перевод полный шлак
Подавись салом, хохол ебаный.
Эпоха авторских переводчиков давно прошла. Так что, как говорил Олег Фомин в сериале "Next" - "Вам всем пора на свалку..."
Те, кто не смотрел в начале 90-ых пиратских видеокассет, тот врят-ли почувствует то с чем ассоциируется голос Андрея Гаврилова, вы конечно нас извините, но мы выросли на этом и с теплом вспоминаем, СПАСИБО за фильм и одноголоску Гаврилова!!!
Полностью поддерживаю. Раньше всё веселее было, открыл свой рот не в тему и сразу получил пло зубам. А вы всё про интернет талдычите.
CrimsonFlame писал(а):
перевод полный шлак
Подавись салом, хохол ебаный.
Эпоха авторских переводчиков давно прошла. Так что, как говорил Олег Фомин в сериале "Next" - "Вам всем пора на свалку..."
ничего не прошла. одноголосый перевод в любом случае лучше чем любой дубляж, любой дублированный фильм кастрирован, по-моему. а если это гаврилов, то, извините, но есть какие-то вещи.
Те, кто не смотрел в начале 90-ых пиратских видеокассет, тот врят-ли почувствует то с чем ассоциируется голос Андрея Гаврилова, вы конечно нас извините, но мы выросли на этом и с теплом вспоминаем, СПАСИБО за фильм и одноголоску Гаврилова!!!
Полностью поддерживаю. Раньше всё веселее было, открыл свой рот не в тему и сразу получил пло зубам. А вы всё про интернет талдычите.
CrimsonFlame писал(а):
перевод полный шлак
Подавись салом, хохол ебаный.
Эпоха авторских переводчиков давно прошла. Так что, как говорил Олег Фомин в сериале "Next" - "Вам всем пора на свалку..."
ничего не прошла. одноголосый перевод в любом случае лучше чем любой дубляж, любой дублированный фильм кастрирован, по-моему. а если это гаврилов, то, извините, но есть какие-то вещи.
Нет не лучше в плане дикции. Перевод, сделанный Гавриловым и ему подобными может быть и хороший. Но подпускать к микрофону не стоит, даже на пушечный выстрел.
Поместья героев скопированы с замка графа Дракулы из фильма с Белом Лугошей. Болотный туман и старая ведьма в исполнении Джеральдины Чаплин — в наличии. В качестве «тяжелой артиллерии» привлечен сэр Энтони Хопкинс, «заслуженный каннибал».
Пересмотрел вчерась, ну что сказать.. Походу экранизация Салтыкова-Щедрина "Дикий помещик".
скрытый текст
И вот он одичал. Хоть в это время наступила уже осень, и морозцы стояли порядочные, но он не чувствовал даже холода. Весь он, с головы до ног, оброс волосами, словно древний Исав, а ногти у него сделались, как железные. Сморкаться уж он давно перестал, ходил же все больше на четвереньках и даже удивлялся, как он прежде не замечал, что такой способ прогулки есть самый приличный и самый удобный. Утратил даже способность произносить членораздельные звуки и усвоил себе какой-то особенный победный клик, среднее между свистом, шипеньем и рявканьем. Но хвоста еще не приобрел.