Scarabey · 24-Июн-10 22:48(15 лет назад, ред. 27-Июн-10 10:54)
Апокалипсис сегодня. Режиссерская версия / Apocalypse Now. Redux version Год выпуска: 1979 Страна: США Жанр: Драма, Военный Продолжительность: 03:16:09 Перевод: Авторский (одноголосый, Дмитрий Пучков aka Goblin) Русские субтитры: нет Режиссер: Френсис Форд Коппола В ролях: Марлон Брандо, Роберт Дювалл, Мартин Шин, Фредерик Форрест, Альберт Холл, Лоуренс Фишборн, Дэннис Хоппер, Харрисон Форд Описание: Во время войны во Вьетнаме спецагент отправляется вверх по реке в Камбоджу с приказом найти и убить полусумасшедшего полковника, создавшего в отдаленном районе нечто вроде собственного королевства насилия. По пути мы видим почти сюрреалистический мир ужасов войны Качество: HDTVRip - Исходник Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 704x352 (2.00:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1206 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
Дополнительная информация
В 2001 году компания Zoetrope Studios выпустила режиссёрскую версию фильма, которая получила название «Апока́липсис сего́дня возвраща́ется» (англ. Apocalypse Now Redux). Эта версия имеет продолжительность 202 минуты, в неё вошли некоторые изначально вырезанные при монтаже материалы. Наиболее важные из них: ▪ Смешной эпизод, в котором команда катера, на котором плывёт Уиллард, крадёт у подполковника Килгора доску для сёрфинга.
▪ После сцены с танцами девушек из «Плейбоя» следует эпизод, когда Уиллард со своей командой встречают этих же девушек и их сопровождающих, у которых в вертолёте закончилось топливо, и они ждут, что кто-нибудь их подберёт. Уиллард договаривается об обмене двух бочек топлива на два часа с девушками для своих солдат. Одна из девушек рассказывает историю своей жизни и говорит о своём восприятии позора и сексуальной эксплуатации.
▪ Вскоре после смерти мистера Клина команда наталкивается на каучуковую плантацию, которую защищают французы, колонизировавшие эти места много лет назад. Они помогают похоронить Клина и затем приглашают солдат на обед, который длится долго и сопровождается разнообразными разговорами о войне, её причинах и методах её ведения. Потом Уиллард остаётся вдвоём с французской вдовой, они курят опиум и проводят вместе ночь.
▪ В селении Курца последний, окружённый вьетнамскими детьми, читает Уилларду статью из журнала «Тайм» о вьетнамской войне. Это единственная сцена, в которой Курц появляется при дневном свете. Новая версия вызвала ещё более полярные отклики среди критиков, чем оригинальная. Некоторые поклонники фильма критиковали новую версию за то, что она слишком длинная и добавляет в фильм не так уж много нового по сравнению с оригиналом. Коппола продолжает распространять, наряду с новой режиссёрской версией, и оригинальную: они обе присутствуют на DVD «Полное досье», который был выпущен в августе 2006 года
Наиболее значительное прибавление в версии Redux — антиколониальная линия, представленная эпизодами на французской плантации. Эта щекотливая для французов критика была удалена из фильма в 1979 году, поскольку премьера фильма происходила на фестивале в Каннах — в это время Коммунистическая партия была ведущей политической силой во Франции, и тема войны в Индокитае была под запретом. В фильме патриарх семьи французских колонистов говорит о позитивной стороне колониализма в Индокитае (эти слова приобретают иронический оттенок из-за сопровождающей их ссоры), и в то же время обвиняет коммунистических активистов во Франции в предательстве своих военных в ходе первой войны в Индокитае (Вьетнамская война считается второй).
почему продолжительность короче в отличии от предыдущих релизов режиссерки
Большинство релизов режиссёрской версии именно 196 минут. Где-то встречалась версия 202 мин, но скорее всего дело в разных fps и не более. Если интересно, существует рабочий материал продолжительностью 5,5 часов, без перевода правда, да и качество видео как я понял ниже среднего. Сам не смотрел, ещё только качаю, взять можно здесь P.S. По поводу Workprint - качество почти несмотрибельное, заранее говорю для тех, кто возможно захочет скачать эти 2,74 гига
скрины
Тут ещё попалась одна гифка в тему, глумливая конечно, но забавная:
Да что за хрень. Этот еханый гоблин засрал все раздачи. Есть хоть одна без этой убогости. Есть хоть один Нормальный и правильный перевод закадровый, который идет первой дорожкой. Только не гоблинский. гоблин - это человек, который из любой драмы и шедевра сделает сме.уечки и комедию. Апокалипсис не по его зубам. Слишком хорош фильм для его убогого перевода и гадкого тембра голоса. Английское слово fack имеет значение трахать, а не еХать. Это совершенно разные вещи. То есть нельзя переводить фильмы с английским матом на русский манер, с русскими матюгами. Смысл теряется полностью...
Да что за хрень. Этот еханый гоблин засрал все раздачи. Есть хоть одна без этой убогости. Есть хоть один Нормальный и правильный перевод закадровый, который идет первой дорожкой. Только не гоблинский. гоблин - это человек, который из любой драмы и шедевра сделает сме.уечки и комедию.
Вот совершенно не понимаю этого стремления отписаться в раздаче с одним-единственным переводом столь нелюбимого вами Пучкова, чтобы написать о том, какой же он моральный урод. Ну не нравится он вам в принципе как явление, так есть же куча раздач с многоголосками и одноголосыми авторскими Михалёва и Живова. Сейчас глянул, так это не единственное ваше сообщение по теме, а семь практически одним текстом написанных в разных раздачах Апокалипсиса. В чём же сложность - скачать фильм, удалить дорожку Гоблина и смотреть с многоголоской? Или это просто желание в очередной раз взбаламутить народ на срач За и Против Пучковского перевода? Так вы далеко не первый и ничего нового сказано уже не будет. По-моему всё проще некуда: не нравится - не смотри, никто насильно не заставит, альтернатива есть. В плане точности перевода он качественнее остальных, остальное - личное дело каждого. Кому-то не нравится сам голос, кому-то обилие матерщины. Мат ещё не делает из драмы комедию, как вы пишете. Если при слове "х..й" человек начинает глупо хихикать, так это уже его собственные проблемы. К слову, обилие мата в переводе не защищаю, иногда он уместен, иногда можно обойтись просто аналогичным крепким выражением, а не чесать всё подряд. Но это постольку- поскольку. Перевод Пучкова адекватен тому что говорится в фильме, за текстом он поспевает, материал ещё до перевода прорабатывает. Никого агитировать не собираюсь, ещё раз говорю - выбор есть, смотрите в том переводе который нравится, а просто троллить в темах... смысл?
Да что за хрень. Этот еханый гоблин засрал все раздачи. Есть хоть одна без этой убогости. Есть хоть один Нормальный и правильный перевод закадровый, который идет первой дорожкой. Только не гоблинский. гоблин - это человек, который из любой драмы и шедевра сделает сме.уечки и комедию. Апокалипсис не по его зубам. Слишком хорош фильм для его убогого перевода и гадкого тембра голоса. Английское слово fack имеет значение трахать, а не еХать. Это совершенно разные вещи. То есть нельзя переводить фильмы с английским матом на русский манер, с русскими матюгами. Смысл теряется полностью...
Да что за хрень. Этот еханый гоблин засрал все раздачи. Есть хоть одна без этой убогости. Есть хоть один Нормальный и правильный перевод закадровый, который идет первой дорожкой. Только не гоблинский. гоблин - это человек, который из любой драмы и шедевра сделает сме.уечки и комедию. Апокалипсис не по его зубам. Слишком хорош фильм для его убогого перевода и гадкого тембра голоса. Английское слово fack имеет значение трахать, а не еХать. Это совершенно разные вещи. То есть нельзя переводить фильмы с английским матом на русский манер, с русскими матюгами. Смысл теряется полностью...
Дядя (или Тётя...?)! - некрасиво тупо копировать один и тот же текст во все посты, связанные с Апокалипсисом. Что за агитация и проповедование норм морали. Не воспринимают уши перевод - нехер слушать - это не значит что остальным не нравиться. Засунь свою агитацию куда подальше. И не гоблин засрал, а ты своим спамом засрал все топики.
Дядя (или Тётя...?)! - некрасиво тупо копировать один и тот же текст во все посты, связанные с Апокалипсисом. Что за агитация и проповедование норм морали. Не воспринимают уши перевод - нехер слушать - это не значит что остальным не нравиться. Засунь свою агитацию куда подальше. И не гоблин засрал, а ты своим спамом засрал все топики.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Поддерживаю. Кому не нравится Гоблин, пусть валит на хер, а необсерает его!
Да что за хрень. Этот еханый гоблин засрал все раздачи. Есть хоть одна без этой убогости. Есть хоть один Нормальный и правильный перевод закадровый, который идет первой дорожкой. Только не гоблинский. гоблин - это человек, который из любой драмы и шедевра сделает сме.уечки и комедию.
Вот совершенно не понимаю этого стремления отписаться в раздаче с одним-единственным переводом столь нелюбимого вами Пучкова, чтобы написать о том, какой же он моральный урод. Ну не нравится он вам в принципе как явление, так есть же куча раздач с многоголосками и одноголосыми авторскими Михалёва и Живова. Сейчас глянул, так это не единственное ваше сообщение по теме, а семь практически одним текстом написанных в разных раздачах Апокалипсиса. В чём же сложность - скачать фильм, удалить дорожку Гоблина и смотреть с многоголоской? Или это просто желание в очередной раз взбаламутить народ на срач За и Против Пучковского перевода? Так вы далеко не первый и ничего нового сказано уже не будет. По-моему всё проще некуда: не нравится - не смотри, никто насильно не заставит, альтернатива есть. В плане точности перевода он качественнее остальных, остальное - личное дело каждого. Кому-то не нравится сам голос, кому-то обилие матерщины. Мат ещё не делает из драмы комедию, как вы пишете. Если при слове "х..й" человек начинает глупо хихикать, так это уже его собственные проблемы. К слову, обилие мата в переводе не защищаю, иногда он уместен, иногда можно обойтись просто аналогичным крепким выражением, а не чесать всё подряд. Но это постольку- поскольку. Перевод Пучкова адекватен тому что говорится в фильме, за текстом он поспевает, материал ещё до перевода прорабатывает. Никого агитировать не собираюсь, ещё раз говорю - выбор есть, смотрите в том переводе который нравится, а просто троллить в темах... смысл?
почему продолжительность короче в отличии от предыдущих релизов режиссерки
Большинство релизов режиссёрской версии именно 196 минут. Где-то встречалась версия 202 мин, но скорее всего дело в разных fps и не более. Если интересно, существует рабочий материал продолжительностью 5,5 часов, без перевода правда, да и качество видео как я понял ниже среднего. Сам не смотрел, ещё только качаю, взять можно здесь
эта ссылка находится в базе нежелательных сайтов Dr.Web!
39754878Да что за хрень. Этот еханый гоблин засрал все раздачи. Есть хоть одна без этой убогости. Есть хоть один Нормальный и правильный перевод закадровый, который идет первой дорожкой. Только не гоблинский. гоблин - это человек, который из любой драмы и шедевра сделает сме.уечки и комедию. Апокалипсис не по его зубам. Слишком хорош фильм для его убогого перевода и гадкого тембра голоса. Английское слово fack имеет значение трахать, а не еХать. Это совершенно разные вещи. То есть нельзя переводить фильмы с английским матом на русский манер, с русскими матюгами. Смысл теряется полностью...
возьми и сделай свой перевод. или ты только обсирать умеешь, а большему учиться не желаешь ? ну так ты попробуй. тупее уже точно не станешь.