Каску вниз на брюки / Каску надеть - штаны спустить / Снимай штаны / Докторша и полковник / La dottoressa ci sta col colonnello / Helm auf – Hose runter (Микеле Массимо Тарантини / Michele Massimo Tarantini) [1980, Италия, Комедия, DVD5 (Custom)]

Страницы:  1
Ответить
 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 30-Янв-10 17:50 (15 лет 5 месяцев назад, ред. 31-Янв-10 01:16)

Докторша и полковник / La dottoressa ci sta col colonnello
Год выпуска: 1980
Страна: Италия
Жанр: Комедия
Продолжительность: 1:23:45
Перевод: Профессиональный (одноголосый)
Sample - http://www.megaupload.com/?d=IQLQBDJ5
Русские субтитры: нет
Режиссер: Микеле Массимо Тарантини / Michele Massimo Tarantini
В ролях: Надя Кассини /Nadia Cassini/, Лино Банфи /Lino Banfi/, Альваро Витали /Alvaro Vitali/, Мализа Лонго /Malisa Longo/, Луиджи Меццанотте /Luigi Mezzanotte/, Лучио Монтанаро /Lucio Montanaro/, Энцо Андронико /Enzo Andronico/, Лучано Амодио /Luciano Amodio/
Описание: Один полковник, не отличающийся мужественностью, позволяет убедить себя симпатичной докторше, которая безумно влюблена в него, подвергнуться деликатной операции, чтобы решить волнующую его проблему. Но в результате операции получилось не то, на что надеялся офицер.
Доп. информация:
Субтитры - итальянские
Доп. материалы - биографии, трейлер
Полиграфия в комплекте
Качество: DVD5
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, 25 fps
Аудио: Russian (AC3, 2 ch, 192 kbps), Italiano (AC3, 2 ch, 224 kbps)
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

filolya

Ушла в лес

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 30017

filolya · 31-Янв-10 02:39 (спустя 8 часов)

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2700504
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 31-Янв-10 03:24 (спустя 45 мин.)

filolya, Про новые правила не знал. Впредь буду делать согласно правилам.
Но эту раздачу может все таки проверите в таком виде в каком она есть? А то опять переделывать не очень хочется.
[Профиль]  [ЛС] 

AlsKnight

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7905

AlsKnight · 31-Янв-10 14:23 (спустя 10 часов)

snikersni66
если раздача не проверена или проверена, но торрент перезалит,
то она оценивается по новым правилам.
Будьте любезны переоформить скриншоты.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 31-Янв-10 16:08 (спустя 1 час 44 мин.)

AlsKnight, какие вы вредные. попросил же сделать одно единственное одолжение. Дальше буду делать как надо по правилам.
Вот из принципа не буду ничего переделывать. Что хотите то и делайте.
[Профиль]  [ЛС] 

AlsKnight

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7905

AlsKnight · 31-Янв-10 22:48 (спустя 6 часов)

snikersni66 писал(а):
Вот из принципа не буду ничего переделывать. Что хотите то и делайте.
хорошо , Я САМ ЭТО СДЕЛАЮ, но вас запомню -).
[Профиль]  [ЛС] 

stasrum

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 118


stasrum · 05-Фев-10 19:21 (спустя 4 дня, ред. 05-Фев-10 23:13)

Весь юмор в фильме однозначно убит переводом. Профессиональным его можно назвать только с горя. Для того, чтобы переводить фильмы с Лино Банфи надо не просто знать язык в пределах гимназического курса, а знать его как родной или даже лучше. Переводчик не переводит, а примерно рассказывает о чем действие в данной сцене. А-ля Володарский 80-ые года прошлого века, когда (он сам это рассказывал по ТВ) за вечер он переводил по шесть фильмов.
Для тех, кто уже посмотрел или еще не смотрел фильм, замечу, что уже в фамилии главного героя заложена хохма. По фильму у него не очень большой орган, а фамилия у него Punzone, что означает кернер, пробойник, причем -one суффикс, означающий увеличение: donna-donnone, женщина-бабища и т.д. Его фамилию постоянно путают с Puzzone(на ресепшене в гостинице, и когда он приходит на конгресс в разговоре с подметальщиком и т.д.), что примерно можно перевести как Вонючкин, причем очень вонючий Вонючкин, так тоже есть увеличительный суффикс. Ну и так далее, и тому подобное. Создалось впечатление, что переводчик решил перевести так, чтобы никто не улыбнулся. Перевод однозначно в топку! Либо надо искать качественные переводы или клепать самодельные сабы. Но вот так...это убийство комедии.
В начале фильма (сцена на вокзале) отсутствует кусок перевода, если кому интересно, см. ниже.
00:09:19,080 --> 00:09:22,550
- Синьорина, извините, вам помочь донести вам чемодан?
- (по-английски) Вы - носильщик ?
99
00:09:22,600 --> 00:09:26,718
- Нет, на самом деле я не портье, я – полковник.
- Но я не имела в виду «портье», я имела в виду «носильщик».
100
00:09:26,760 --> 00:09:30,912
- Не будем преувеличивать.
- Вы обиделись?
- Нет, я вас умоляю, какие обиды!
101
00:09:30,960 --> 00:09:34,270
Знаете, синьорина, как-то раз в Париже все русские полковники работали носильщиками.
102
00:09:34,320 --> 00:09:38,757
- Правда? (На самом деле!) Я никогда их там не видела.
- Конечно, вы слишком молоды, откуда вы можете знать все это.
103
00:09:38,800 --> 00:09:43,828
Это произошло страшно много лет назад, после уничтожения семьи Романовых в 1918.
104
00:09:43,880 --> 00:09:48,795
- Как, вы уходите?
- Сколько вы всего знаете. Вы – русский?
105
00:09:48,840 --> 00:09:54,278
- Сказать по правде, я не храплю, но ночью вставляю в уши пробки.
(игра слов: русский-russo, 1 л. ед. число от глагола russare-храпеть будет russo).
- Какой симпатюлька.
106
00:09:55,040 --> 00:09:59,352
- (по-английски) Да свидания.
- Синьорина, но вы все время бежите, все время убегаете? Я хотел бы увидеть вас еще раз.
107
00:09:59,400 --> 00:10:01,868
- Это возможно, мир такой маленький.
108
00:10:01,920 --> 00:10:07,711
- Ну, такой маленький не сказал бы, потому что он весит 5907 миллиардов тон и «имеет талию» в 42 километра.
109
00:10:07,760 --> 00:10:10,115
- Да вы все знаете!
110
00:10:10,160 --> 00:10:13,835
Пожалуй, я просто «болтун», единственная вещь, которую я не знаю, это ваше имя.
111
00:10:13,880 --> 00:10:16,917
Не отчаивайтесь, доверьтесь удаче.
112
00:10:17,120 --> 00:10:19,315
(по-английски) До свиданья!
113
00:10:19,560 --> 00:10:21,551
(Punzone, по-английски) До свиданья.
114
00:10:21,840 --> 00:10:24,798
- Чао!
- Удача...
115
00:10:25,680 --> 00:10:29,036
Нужно иметь вот такую задницу, это больше, чем удача.
(Для итальянцев задница ассоциируется с удачей, когда они говорят, у него большая задница – это означает, что он везучий, ему повезло.)
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 11-Июн-10 18:22 (спустя 4 месяца 5 дней)

lacia , Человек и так очень занят. Так что наврятли.
На Фениксе и так этим занимаются, аж целый проект есть по нему. Так что по степенно все будет.
[Профиль]  [ЛС] 

darkman70

Top Loader 03* 600GB

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1272

darkman70 · 11-Июн-10 19:19 (спустя 56 мин.)

snikersni66
А чей перевод здесь?
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 14-Июн-10 00:01 (спустя 2 дня 4 часа)

darkman70, Фамилии его ни кто не знает. Но кто-то придумал и теперь все его обзывают Уновцем (Уновец).
[Профиль]  [ЛС] 

fdghmnj

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 30


fdghmnj · 03-Окт-10 22:57 (спустя 3 месяца 19 дней)

stasrum писал(а):
Весь юмор в фильме однозначно убит переводом. Профессиональным его можно назвать только с горя. Для того, чтобы переводить фильмы с Лино Банфи надо не просто знать язык в пределах гимназического курса, а знать его как родной или даже лучше. Переводчик не переводит, а примерно рассказывает о чем действие в данной сцене. А-ля Володарский 80-ые года прошлого века, когда (он сам это рассказывал по ТВ) за вечер он переводил по шесть фильмов.
Для тех, кто уже посмотрел или еще не смотрел фильм, замечу, что уже в фамилии главного героя заложена хохма. По фильму у него не очень большой орган, а фамилия у него Punzone, что означает кернер, пробойник, причем -one суффикс, означающий увеличение: donna-donnone, женщина-бабища и т.д. Его фамилию постоянно путают с Puzzone(на ресепшене в гостинице, и когда он приходит на конгресс в разговоре с подметальщиком и т.д.), что примерно можно перевести как Вонючкин, причем очень вонючий Вонючкин, так тоже есть увеличительный суффикс. Ну и так далее, и тому подобное. Создалось впечатление, что переводчик решил перевести так, чтобы никто не улыбнулся. Перевод однозначно в топку! Либо надо искать качественные переводы или клепать самодельные сабы. Но вот так...это убийство комедии.
О, знаток итальянского! Привет,коллега ! Я лично тоже ненавижу, когда дебильный перевод уничтожает весь или почти весь смысл, а уж тем более юмор!!!
Кстати, приведенный перевод, это перевод сабов или по тексту?
[Профиль]  [ЛС] 

stasrum

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 118


stasrum · 04-Окт-10 21:50 (спустя 22 часа)

fdghmnj,
Не могу принять на себя высокого звания - Знаток итальянского.
Обычно перевожу по тексту, но если какие-то фразы непонятны, то дается перевод субтитра. Как было в этом конкретном случае - не помню.
[Профиль]  [ЛС] 

semiramida1970

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 5020

semiramida1970 · 09-Апр-11 14:55 (спустя 6 месяцев)

Увы, на самом деле - перевод жуткий. Сплошной экспромт, и то невпопад.
[Профиль]  [ЛС] 

stasrum

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 118


stasrum · 09-Апр-11 16:17 (спустя 1 час 22 мин.)

Надо установить единицу уровня перевода, например 1М (Мудр), если кому-то нравятся не только переводы Мудрова, но и Живаго, то можно взять за единицу 1ЖМ (ЖиваМудр).
Переводы итальянских комедий с уровнем ниже 0,5М сразу отправлять в сортир.
Для того, чтобы окончательно уничтожить позорное явление перевода итальянских фильмов с английского языка присваивать подобным пересказам уровень не выше 0,2-0,3М с указанием статуса "сомнительно".
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 09-Апр-11 17:49 (спустя 1 час 31 мин.)

semiramida1970
Ну так оно и понятно. Человек с ходу переводил, какой тут может быть качественный перевод.
stasrum
Забавное предложение. В этом что-то есть.
[Профиль]  [ЛС] 

semiramida1970

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 5020

semiramida1970 · 09-Апр-11 18:05 (спустя 15 мин.)

snikersni66 Скачала, сделала качественный рип на 1400 - и счастлива. Спасибо Вам за релиз! Фильм из эпохи видеосалонов. А перевод... Не Вы же переводили.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 09-Апр-11 19:38 (спустя 1 час 33 мин.)

semiramida1970
Правда что. Другого перевода нет, так что довольны и этим.
[Профиль]  [ЛС] 

SEGA59

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 334

SEGA59 · 17-Май-11 13:12 (спустя 1 месяц 7 дней)

РЕБЯТУШКИ!!!
ПОЖАЛУЙСТА, ВСТАНЬТЕ НА РАЗДАЧУ.
СУТКИ СТОЮ НА 88%.
[Профиль]  [ЛС] 

cotelnikow.d

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 19


cotelnikow.d · 17-Май-11 16:53 (спустя 3 часа)

Цитата:
Докторша и полковник / La dottoressa ci sta col colonnello (Микеле Массимо Тарантини / Michele Massimo Tarantini) [1980 г., Комедия, DVD5 (Custom)]
ДАЙТЕ СКАРОСТИ... PLEASE!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10325

Skytower · 04-Окт-11 01:59 (спустя 4 месяца 17 дней)

Раздаем по просьбе в личку со ссылкой на релиз.
[Профиль]  [ЛС] 

Guardian Angel

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 532

Guardian Angel · 18-Янв-16 13:40 (спустя 4 года 3 месяца)

stasrum
Большое спасибо за субтитры непереведённой части фильма !
[Профиль]  [ЛС] 

stasrum

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 118


stasrum · 18-Янв-16 14:10 (спустя 29 мин.)

Guardian Angel
Пожалуйста, приятно было вспомнить события пятилетней давности
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 18-Янв-16 14:39 (спустя 28 мин.)

stasrum
Уже 6 лет прошло, как быстро время летит(
[Профиль]  [ЛС] 

banderlog podonkos

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 229


banderlog podonkos · 24-Окт-16 18:05 (спустя 9 месяцев, ред. 24-Окт-16 18:05)

если это тот фильм, где член пересаживали от рекрута полковнику, то я его в 80-е видел с 2 переводами и вроде как один и тот же переводчик был. Под следующими названиями:
1.Шляпы снять, штаны спустить!
2.Каски снять, руки по швам!
и перевод был в тему, хотя фильм, конечно, пустой.
скачаю, отпишусь, т.к. под этими названиями и искал.
PS: это именно тот фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2805

snikersni66 · 24-Окт-16 19:54 (спустя 1 час 48 мин.)

banderlog podonkos
C такими переводами он конечно будет не о чем. А так фильм очень веселый, если смотреть с качественным и (что не маловажно) полным переводом.
[Профиль]  [ЛС] 

beau1978

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 133


beau1978 · 12-Авг-18 16:53 (спустя 1 год 9 месяцев)

Мне он встречался в эпоху вхс под прямым и незамысловатым Снимай штаны.
[Профиль]  [ЛС] 

suisei

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 6447

suisei · 02-Июн-24 14:39 (спустя 5 лет 9 месяцев)

Незамысловатая комедия с обязательным набором ужимок от Лино и Альваро. Типичная для тех веселых времен. В качестве аттракциона сногсшибательная Надя Кассини. Особое внимание уделяется ее... ну то, что итальянцам приносит удачу.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error