snikersni66 · 30-Янв-10 17:50(15 лет 5 месяцев назад, ред. 31-Янв-10 01:16)
Докторша и полковник / La dottoressa ci sta col colonnello Год выпуска: 1980 Страна: Италия Жанр: Комедия Продолжительность: 1:23:45 Перевод: Профессиональный (одноголосый) Sample - http://www.megaupload.com/?d=IQLQBDJ5 Русские субтитры: нет Режиссер: Микеле Массимо Тарантини / Michele Massimo Tarantini В ролях: Надя Кассини /Nadia Cassini/, Лино Банфи /Lino Banfi/, Альваро Витали /Alvaro Vitali/, Мализа Лонго /Malisa Longo/, Луиджи Меццанотте /Luigi Mezzanotte/, Лучио Монтанаро /Lucio Montanaro/, Энцо Андронико /Enzo Andronico/, Лучано Амодио /Luciano Amodio/ Описание: Один полковник, не отличающийся мужественностью, позволяет убедить себя симпатичной докторше, которая безумно влюблена в него, подвергнуться деликатной операции, чтобы решить волнующую его проблему. Но в результате операции получилось не то, на что надеялся офицер. Доп. информация: Субтитры - итальянские
Доп. материалы - биографии, трейлер Полиграфия в комплекте Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, 25 fps Аудио: Russian (AC3, 2 ch, 192 kbps), Italiano (AC3, 2 ch, 224 kbps)
filolya, Про новые правила не знал. Впредь буду делать согласно правилам.
Но эту раздачу может все таки проверите в таком виде в каком она есть? А то опять переделывать не очень хочется.
snikersni66 если раздача не проверена или проверена, но торрент перезалит,
то она оценивается по новым правилам. Будьте любезны переоформить скриншоты.
AlsKnight, какие вы вредные. попросил же сделать одно единственное одолжение. Дальше буду делать как надо по правилам.
Вот из принципа не буду ничего переделывать. Что хотите то и делайте.
Весь юмор в фильме однозначно убит переводом. Профессиональным его можно назвать только с горя. Для того, чтобы переводить фильмы с Лино Банфи надо не просто знать язык в пределах гимназического курса, а знать его как родной или даже лучше. Переводчик не переводит, а примерно рассказывает о чем действие в данной сцене. А-ля Володарский 80-ые года прошлого века, когда (он сам это рассказывал по ТВ) за вечер он переводил по шесть фильмов.
Для тех, кто уже посмотрел или еще не смотрел фильм, замечу, что уже в фамилии главного героя заложена хохма. По фильму у него не очень большой орган, а фамилия у него Punzone, что означает кернер, пробойник, причем -one суффикс, означающий увеличение: donna-donnone, женщина-бабища и т.д. Его фамилию постоянно путают с Puzzone(на ресепшене в гостинице, и когда он приходит на конгресс в разговоре с подметальщиком и т.д.), что примерно можно перевести как Вонючкин, причем очень вонючий Вонючкин, так тоже есть увеличительный суффикс. Ну и так далее, и тому подобное. Создалось впечатление, что переводчик решил перевести так, чтобы никто не улыбнулся. Перевод однозначно в топку! Либо надо искать качественные переводы или клепать самодельные сабы. Но вот так...это убийство комедии. В начале фильма (сцена на вокзале) отсутствует кусок перевода, если кому интересно, см. ниже.
00:09:19,080 --> 00:09:22,550
- Синьорина, извините, вам помочь донести вам чемодан?
- (по-английски) Вы - носильщик ?
99
00:09:22,600 --> 00:09:26,718
- Нет, на самом деле я не портье, я – полковник.
- Но я не имела в виду «портье», я имела в виду «носильщик».
100
00:09:26,760 --> 00:09:30,912
- Не будем преувеличивать.
- Вы обиделись?
- Нет, я вас умоляю, какие обиды!
101
00:09:30,960 --> 00:09:34,270
Знаете, синьорина, как-то раз в Париже все русские полковники работали носильщиками.
102
00:09:34,320 --> 00:09:38,757
- Правда? (На самом деле!) Я никогда их там не видела.
- Конечно, вы слишком молоды, откуда вы можете знать все это.
103
00:09:38,800 --> 00:09:43,828
Это произошло страшно много лет назад, после уничтожения семьи Романовых в 1918.
104
00:09:43,880 --> 00:09:48,795
- Как, вы уходите?
- Сколько вы всего знаете. Вы – русский?
105
00:09:48,840 --> 00:09:54,278
- Сказать по правде, я не храплю, но ночью вставляю в уши пробки.
(игра слов: русский-russo, 1 л. ед. число от глагола russare-храпеть будет russo).
- Какой симпатюлька.
106
00:09:55,040 --> 00:09:59,352
- (по-английски) Да свидания.
- Синьорина, но вы все время бежите, все время убегаете? Я хотел бы увидеть вас еще раз.
107
00:09:59,400 --> 00:10:01,868
- Это возможно, мир такой маленький.
108
00:10:01,920 --> 00:10:07,711
- Ну, такой маленький не сказал бы, потому что он весит 5907 миллиардов тон и «имеет талию» в 42 километра.
109
00:10:07,760 --> 00:10:10,115
- Да вы все знаете!
110
00:10:10,160 --> 00:10:13,835
Пожалуй, я просто «болтун», единственная вещь, которую я не знаю, это ваше имя.
111
00:10:13,880 --> 00:10:16,917
Не отчаивайтесь, доверьтесь удаче.
112
00:10:17,120 --> 00:10:19,315
(по-английски) До свиданья!
113
00:10:19,560 --> 00:10:21,551
(Punzone, по-английски) До свиданья.
114
00:10:21,840 --> 00:10:24,798
- Чао!
- Удача...
115
00:10:25,680 --> 00:10:29,036
Нужно иметь вот такую задницу, это больше, чем удача.
(Для итальянцев задница ассоциируется с удачей, когда они говорят, у него большая задница – это означает, что он везучий, ему повезло.)
Весь юмор в фильме однозначно убит переводом. Профессиональным его можно назвать только с горя. Для того, чтобы переводить фильмы с Лино Банфи надо не просто знать язык в пределах гимназического курса, а знать его как родной или даже лучше. Переводчик не переводит, а примерно рассказывает о чем действие в данной сцене. А-ля Володарский 80-ые года прошлого века, когда (он сам это рассказывал по ТВ) за вечер он переводил по шесть фильмов.
Для тех, кто уже посмотрел или еще не смотрел фильм, замечу, что уже в фамилии главного героя заложена хохма. По фильму у него не очень большой орган, а фамилия у него Punzone, что означает кернер, пробойник, причем -one суффикс, означающий увеличение: donna-donnone, женщина-бабища и т.д. Его фамилию постоянно путают с Puzzone(на ресепшене в гостинице, и когда он приходит на конгресс в разговоре с подметальщиком и т.д.), что примерно можно перевести как Вонючкин, причем очень вонючий Вонючкин, так тоже есть увеличительный суффикс. Ну и так далее, и тому подобное. Создалось впечатление, что переводчик решил перевести так, чтобы никто не улыбнулся. Перевод однозначно в топку! Либо надо искать качественные переводы или клепать самодельные сабы. Но вот так...это убийство комедии.
О, знаток итальянского! Привет,коллега ! Я лично тоже ненавижу, когда дебильный перевод уничтожает весь или почти весь смысл, а уж тем более юмор!!! Кстати, приведенный перевод, это перевод сабов или по тексту?
fdghmnj,
Не могу принять на себя высокого звания - Знаток итальянского.
Обычно перевожу по тексту, но если какие-то фразы непонятны, то дается перевод субтитра. Как было в этом конкретном случае - не помню.
Надо установить единицу уровня перевода, например 1М (Мудр), если кому-то нравятся не только переводы Мудрова, но и Живаго, то можно взять за единицу 1ЖМ (ЖиваМудр). Переводы итальянских комедий с уровнем ниже 0,5М сразу отправлять в сортир. Для того, чтобы окончательно уничтожить позорное явление перевода итальянских фильмов с английского языка присваивать подобным пересказам уровень не выше 0,2-0,3М с указанием статуса "сомнительно".
semiramida1970
Ну так оно и понятно. Человек с ходу переводил, какой тут может быть качественный перевод. stasrum
Забавное предложение. В этом что-то есть.
snikersni66 Скачала, сделала качественный рип на 1400 - и счастлива. Спасибо Вам за релиз! Фильм из эпохи видеосалонов. А перевод... Не Вы же переводили.
если это тот фильм, где член пересаживали от рекрута полковнику, то я его в 80-е видел с 2 переводами и вроде как один и тот же переводчик был. Под следующими названиями:
1.Шляпы снять, штаны спустить!
2.Каски снять, руки по швам!
и перевод был в тему, хотя фильм, конечно, пустой.
скачаю, отпишусь, т.к. под этими названиями и искал. PS: это именно тот фильм.
banderlog podonkos
C такими переводами он конечно будет не о чем. А так фильм очень веселый, если смотреть с качественным и (что не маловажно) полным переводом.
Незамысловатая комедия с обязательным набором ужимок от Лино и Альваро. Типичная для тех веселых времен. В качестве аттракциона сногсшибательная Надя Кассини. Особое внимание уделяется ее... ну то, что итальянцам приносит удачу.