* Чтобы смотреть с озвучкой, необходимо из папки к примеру Rus sound [Shachiburi & Say] переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. Далее, следует запустить плеер и переключиться на mka-дорожку. Подробное описание здесь * Чтобы смотреть 10-битное видео (10bit), необходимо, исходя из ваших предпочтений используемого проигрывателя, воспользоваться этой инструкцией. * Чтобы смотреть с субтитрами, необходимо из папки Rus subs [Shift & Aragami fansubs] переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. В большинстве плееров, одноимённые субтитры подключатся автоматически.
Список эпизодов
1 Hitagi Crab - Part 1
2 Hitagi Crab - Part 2 3 Mayoi Snail - Part 1
4 Mayoi Snail - Part 2
5 Mayoi Snail - Part 3
6 Suruga Monkey - Part 1
7 Suruga Monkey - Part 2
8 Suruga Monkey - Part 3
9 Nadeko Snake - Part 1
10 Nadeko Snake - Part 2
11 Tsubasa Cat - Part 1
12 Tsubasa Cat - Part 2 Спэшлы:
S1 Tsubasa Cat - Part 3
S2 Tsubasa Cat - Part 4
S3 Tsubasa Cat - Part 5
Отличная озвучка от Shachiburi & Say и они вроде уже как 6 серий озвучили. З.Ы. Может озвучку с флака перевести в формат со сжатием для экономии объема?
Видео "15 Tsubasa Cat - Part 5.mkv" длится по времени 00:23:55
Аудио "15 Tsubasa Cat - Part 5.mka" длится по времени 00:25:33
И куда из видео пропали 1 мин.38 сек.?
Смотрел три года назад по мере выхода серий, очень многое перерисовали.
Большое спасибо за оригинальную звуковую дорожку в формате FLAC, оно того стоит.
Отсутствие лишнего мусора в составе контейнера — несомненный плюс данной раздачи.
Да уж, отстал я от жизни... Всякое новое появляется, а ведь раньше смотрел всё без разбору и всё нормально работало... Пришлось всё переставлять заного и настраивать, чтобы посмотреть, ещё та морока была...
Не знаю где в инете и в какой теме можно задать этот вопрос, так что спрошу здесь (может мне ОЧЕНЬ повезет, и найдутся те, кто сможет ответить): КАК и с помощью КАКОЙ программы можно переконвертировать 10битное видео в 8битное. Буду очень благодорен, если кто-нибудь ответит, или хотя бы даст ссылку на тему где поднимался сей вопрос.
этот сериал, как и все достойные анимэ, нужно смотреть в оригинальной озвучке с субтитрами - как бы дабберы не старались (спасибо им за проделанную работу), но передать голосом характер, эмоции и подтекст, как это делают профессиональные сейю, они не могут, а в хорошем анимэ на озвучку приходится как минимум треть удовольствия, если не половина
Отвратительно сделанные субтитры. Текст мелькает на 1-2 кадра даже там, где персонажи говорят долго и их реплики невозможно прочитать без пауз и перемоток (P.S я не о быстрых вставках, а именно о диалогах).
Если кто в теме - подскажите. Какой перевод все же ближе к оригиналу - озвучка или субтитры? Они настолько отличаются, что кажется, что с разных аниме сделаны. Для интереса включил с озвучкой и включенными сабами - герой говорит одно, а в тексте сабов смысл фразы довольно часто перевернут с ног на голову. Например. 6 серия, 15:49
Субтитры
Код:
Должно быть она надоедает тебе, Арараги-кун?
Верно, я не могу допустить недопонимания.
Даже если причина моих трудностей в общении с людьми кроется во мне.
Озвучка
Код:
Должно быть ее это раздражает, Арараги.
Я не могу предложить тебе никаких оправданий.
Не моя вина, что я не умею разрывать отношения с людьми.
Ну ведь совершенно разный смысл. Причем во всех трех фразах. Такое ощущение, что один из переводов сначала сделали, например, на английский, и только затем на русский. Именно в таком случае может получиться настолько сильное расхождение в значениях фраз. Так какой перевод более правильный?
73774225Какой перевод все же ближе к оригиналу - озвучка или субтитры? Они настолько отличаются, что кажется, что с разных аниме сделаны. Например. 6 серия, 15:49
Субтитры
Код:
Должно быть она надоедает тебе, Арараги-кун?
Верно, я не могу допустить недопонимания.
Даже если причина моих трудностей в общении с людьми кроется во мне.
Озвучка
Код:
Должно быть ее это раздражает, Арараги.
Я не могу предложить тебе никаких оправданий.
Не моя вина, что я не умею разрывать отношения с людьми.
Я понимаю, что пост старый, но тем не менее, моё скромное мнение. В ранобе реплика такая:
В аниме она слово в слово такая же. Перевод примерно такой:
Код:
Думаю именно так и есть.
Раздражает же, Карараги-кун.
Да уж, по этому поводу я не могу предложить ни одного оправдания.
Можно сказать что это ответственность меня, не умевшей заканчивать/разрывать отношения с людьми.
В первой фразе, что и кого раздражает/надоедает можно истолковать по разному.
Во второй - правильно в озвучке.
В третьей - более правильно в сабах. В английских сабах перевод лучше:
Код:
She must be annoying to you, Araragi-kun.
Oh well, I can't offer an explanation.
Even though it's my fault for not being able to settle my account with people.
Единственное что я бы поправил это "excuse" вместо "explanation", 責任 - это всегда про ответственность а не просто про объяснение.
Ребята, я не хочу грязно ругаться, но почему не сделать RUS (int) ? Сериалы крайне неудобно смотреть фоном, когда на каждые 15 минут надо каждый раз лезть в верхнее меню и копаться там по полминуты (у меня VLC). Это какой-то показатель элитности - делать внешнюю озвучку? Ладно ещё полнометражка, установил раз в полтора часа и нормально, но устанавливать каждые 15-20 минут - это БДСМ какой-то.