smip2010 · 17-Июл-16 22:36(9 лет 1 месяц назад, ред. 20-Июл-16 10:49)
Девушки с площади Испании / Le ragazze di Piazza di Spagna Страна: Италия Жанр: драма, мелодрама, комедия Год выпуска: 1951 Продолжительность: 01:30:38 Озвучка: одноголосая закадровая Andi999 Перевод: Субтитры русские Татьяна Алексеевна 12_07 Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Лучано Эммер / Luciano Emmer В ролях: Лючия Бозе, Козетта Греко, Лилиана Бонфатти, Аве Нинки, Леда Глория, Ренато Сальваторе, Марчелло Мастроянни, Марио Сильвани, Эдуардо Де Филиппо, Тони Анджели, Галеаццо Бенти Описание: Три девушки-швеи работают в центре Рима в известном доме моделей. Каждая из них мечтает выйти замуж. Мариза ссорится со своим женихом, когда тот запрещает ей работать манекенщицей. Елена, разочаровавшись в любви, стоит на грани самоубийства. К счастью, она встречает прекрасного парня, городского таксиста, который помогает ей переосмыслить жизнь. Лючия после долгих поисков жениха принимает любовь жокея, который давно её любит… Сэмпл: http://multi-up.com/1110629 Релиз: Качество видео: DVDRip (исходник DVD-5 с KG) Формат видео: AVI Видео: 704x512 (1.38:1), 25 fps, XviD build 47 ~1946 kbps avg, 0.22 bit/pixe Аудио #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg RUS Аудио #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg ITA Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Полное имя : Le ragazze di Piazza di Spagna\Le ragazze di Piazza di Spagna.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,49 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 30 м.
Общий поток : 2346 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 30 м.
Битрейт : 1948 Кбит/сек
Ширина : 704 пикс.
Высота : 512 пикс.
Соотношение кадра : 1,375
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.216
Размер потока : 1,23 Гибибайт (83%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 30 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 124 Мегабайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 30 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 124 Мегабайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
1
00:00:05,776 --> 00:00:11,780
ДЕВУШКИ
С ПЛОЩАДИ ИСПАНИИ 2
00:02:02,120 --> 00:02:05,880
Это площадь Испании,
одна из красивейших в Риме. 3
00:02:06,120 --> 00:02:08,200
Наверху - церковь ТринитA' дей Монти. 4
00:02:08,320 --> 00:02:10,800
Длинная лестница из 137 ступеней.. 5
00:02:10,920 --> 00:02:13,200
...спроектирована архитекторами
Спекки и де Сантисом. 6
00:02:13,360 --> 00:02:15,680
А с этой стороны - знаменитая
Каза Росса. 7
00:02:20,880 --> 00:02:27,330
Здесь жил и умер 4 февраля
1821 английский поэт Джон Китс 8
00:02:29,440 --> 00:02:31,840
Как видите, в квартире, где жил 9
00:02:31,960 --> 00:02:34,240
...поэт, разместилась библиотека 10
00:02:34,360 --> 00:02:36,600
...и собрание манускриптов
и реликвий. 11
00:02:37,800 --> 00:02:40,560
В то время, когда произошли события,
о которых я хочу рассказать,.. 12
00:02:40,680 --> 00:02:42,800
...я каждый день приходил
в эту библиотеку.. 13
00:02:42,920 --> 00:02:44,570
...для моих исследований. 14
00:02:44,680 --> 00:02:46,760
Однажды утром, портье Гаэтано,
появился.. 15
00:02:46,880 --> 00:02:49,450
...на пороге своей комнатки,
с несколько ироничным видом.. 16
00:02:49,560 --> 00:02:50,970
...и с пакетом в руке. 17
00:02:51,080 --> 00:02:53,040
- Кто это принес?
- Синьорина Мариза. 18
00:02:53,160 --> 00:02:55,890
Она приходила вчера с женихом,
- симпатичный парень. 19
00:02:56,360 --> 00:02:58,930
У них через неделю свадьба в Сан
Клементе, моя жена пойдет. 20
00:02:59,040 --> 00:03:02,800
Еще бы она не пошла!
А вы пойдете, профессор? 21
00:03:09,680 --> 00:03:12,040
Мариза Бенвенути и Аугусто
Теренци сообщают.. 22
00:03:12,160 --> 00:03:13,440
...о своем бракосочетании.
Огромная благодарность dimmm2v за рип и организацию озвучки, Татьяне Алексеевне 12_07 за перевод фильма на русский язык
и Andi999 за озвучку20.07.2016 торрент перезалит, добавлена озвучка, заменены тех.данные
Большое спасибо Татьяне Алексеевне 12_07 за великолепный перевод английских субтитров. Добавлю пропущенное в переводе с итальянской речи и обязательно озвучу. eddiedez
Да фильм дублировался без купюр.
Ну а для работников столичного метрополитена остается только еще раз пояснить: перевод сделан специалистом, переводчицей и преподавательницей, с итальянского языка.
dimmm2v
Для работников метрополитена может и стоит пояснить, но для пенсионеров, знающих пару слов на итальянском, видны различия в текстах и пропущенные места в итальянском дубляже, которых нет в английских субтитрах. Не проблема, переведем и озвучим.
Кстати, английские субтитры великолепны и перевод просто замечательный. Хорошее знание русского языка, чувствуется душевное отношение к тексту. Так, что спасибо большое и не стоит раздувать огонь, где не надо. Всегда буду рад озвучить будущие переводы Татьяны Алексеевны.
Urasik
Прошу прощения. Я имел ввиду ветеранов-метростроевцев.
А насчет озвучки: хотелось бы узнать у переводчицы, будет ли она рада этой озвучке и исправлениях в ее переводе. Может быть для начала стОит ее спросить?
71073117Urasik
Прошу прощения. Я имел ввиду ветеранов-метростроевцев.
А насчет озвучки: хотелось бы узнать у переводчицы, будет ли она рада этой озвучке и исправлениях в ее переводе. Может быть для начала стОит ее спросить?
Какие извинения? Я, увы, не знаком с ветеранами-метростроевцами и с "Метростроем" не был никогда связан.
Насчет озвучки, можно не спрашивать, это будет уже мой перевод с итальянского. А остальные переводы озвучивать, действительно, не стоит. Нечего меценатством заниматься. Кому надо закажут у профи за деньги. Да и не стоит вообще связываться с этим фильмом. Есть советский полный дубляж. Пусть раздается этот прекрасный перевод,
dimmm2v писал(а):
преподавательницей с итальянского языка.
Кстати, здесь лишняя "с" , просто "преподавательница итальянского языка" правильнее будет. Мы же не говорим "преподавательница с русского языка".
Спасибо всем откликнувшимся. я даже не ожидала такого внимания. Переводила с итальянских субтитров и со звуковой дорожки. По-моему, там ничего не пропущено. Старалась переводить литературно и даже смотрела детали в Википедии (например, про маленький поезд, которым ездила Лючия, про районы Рима и др.). Urasik С итальянским работаю как переводчик и преподаватель 25 лет. Если вам не нравится мой перевод, можете сделать свой.
А любой фильм, бывший в прокате, тем более "хитовый" и долгий годы не показывавшийся, как этот, всегда вызывает повышенное внимание.
Так что Вам ещё раз спасибо!
dimmm2v Татьяна Алексеевна 12_07 smip2010
Дорогие энтузиасты и труженики Рутрекера! Огромное всем вам спасибо за такой роскошный подарок! Низкий поклон!
Татьяна Алексеевна 12_07
Почему не нравится? Очень даже нравится, я и написал, что хороший перевод, смысл Вы передали, а это главное.
"...перевод просто замечательный. Хорошее знание русского языка, чувствуется душевное отношение к тексту." Просто я посмотрел всего 5 минут Вашего перевода. в которых пропущено 3 звучащие итальянские фразы, не переведенные на английский и, соответственно, и у Вас и слов 6 переведено не в том значении. Например, в английских сабах написано "Room", у Вас переведено "Комнатка", а на итальянском звучит "Guardiola", что переводится, как "проходная", "караулка", "привратницкая". Согласитесь, что гвардиолу никак комнаткой при переводе с итальянского не назовешь. "Комнатка" это, на крайний случай, "camera" или "stanza"..Но это мелочь. Хотел просто озвучить Ваш перевод, но Дмитрий против. Не буду тогда, мне достаточно советского дубляжа и итальянской дорожки..
Urasik
Я прекрасно поняла, что значит guardiola, но не хотела перегружать русский текст. Я еще и в других местах опускала слова, не несущие смысловой нагрузки, (это не значит, что я их не знаю), так как смотреть фильм и читать субтитры не очень удобно. Если бы текст был научным или техническим, я бы сохранила все детали. С другой стороны, я долго думала как передать слова Лючии, когла она говорит избитому Амлето Ecce Uomo! Се человек! - Слова Понтия Пилата, сказанные по латыни, когда он увидел следы побоев на лице Христа. В Италии религиозные аллюзии часто встречаются, даже в междометиях и ругательствах. Решила использовать среднее " Прямо страсти Христовы", чтобы не резало слух и не заставляло зрителей лезть в энциклопедию. В общем, если есть претензии, пишите в личку, а то что мы будем здесь утомлять публику тонкостями перевода.
https://rutr.life/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=15399186
Запятая была добавлена при редактировании 18-Июл-16 10:18 (спустя 7 минут, ред. 18-Июл-16 12:49)
через 29 минут после написания поста.
Спасибо за раздачу. Никакой пустой болтовни и перевираний. Одни заботы о качественных переводах и озвучках! СПАСИБО!
Татьяна Алексеевна 12_07
Это Вам большущее спасибо! Обязательно озвучим!
Просто я терпеть не могу, когда озвучивающий, по своему усмотрению, вмешивается и начинает редактировать чужой перевод. А Ваша работа как раз идеально сделана под озвучку. Если не опускать некоторые слова и не укорачивать фразы, то и читать субтитры, и слушать озвучку будет очень проблематично. Как мы знаем, итальянцы не отличаются немногословностью.
Большое Спасибо! Теперь мой Список Желаний почти полностью исчерпан. В нем остался только один фильм - "Уличная серенада. 1953 год". Слышала, что в Госфильмофонде, увы, не сохранили копию этого фильма...
На всякий случай: это фильм ФРГ, играет там швейцарец Вико Торриани, песни, естественно, на немецком.
Недавно во "Встрече с песней" было торжественно провозглашено: звучала песня из ИТАЛЬЯНСКОГО фильма "Уличная серенада".
Видимо, аберрация, после многолетнего слушания "Белла Донна" в исполнении Михаила АлександрОвича. А "список желаний" далеко не исчерпан, даже только по прокатным картинам. Вот, навскидку: "Роза Берндт" с Марией Шелл, "На край света" с Пьером Монди, "Угловая комната" с Лесли Карон, американские "Маленький мальчик потерян", "Самый маленький бродяга", огромное количество восточноевропейских... Так что ещё смотреть и смотреть...