Гвендолин / Gwendoline (Жюст Жэкин / Just Jaeckin) [1984, Франция, фэнтези, приключения, DVD9 (Custom)] [16:9 PAL R2] MVO + AVO (Юрий Немахов) + Sub Eng + Original Fra + Dub Eng + Commentary Eng

Страницы:  1
Ответить
 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1752

rjhlb777 · 26-Дек-13 20:55 (11 лет 6 месяцев назад, ред. 18-Янв-15 04:10)

Гвендолин / Gwendoline
16:9 PAL R2
Слоган: «Outrageous adventures in the Kingdom of Women» Страна: Франция
Студия: Films de L'Alma, G.P.F.I., Parafrance Films
Жанр: фэнтези, приключения
Год выпуска: 1984
Продолжительность: 01:40:20
Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый)
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) - Юрий Немахов
Субтитры: английские, английские(на китайскую речь)
Оригинальная аудиодорожка: французский
Режиссер: Жюст Жэкин / Just Jaeckin
В ролях: Тоуни Китаен, Брент Хафф, Забу Брайтман, Бернадетт Лафон, Жан Ружери, Ролан Амстюц, Джин Станислас Капуль, Чэнь Чан Чин, Вернон Добчефф, Андре Жюльен.
Описание: Гвендолин — прекрасная и невинная девушка едет на Восток в поисках отца, исчезнувшего при загадочных обстоятельствах. Спасенная от ужасной участи искателем приключений — красавцем Уиллардом, она уговаривает его отправиться с ней в город Йик-Йяк, которым правит демоническая королева — амазонка.
Доп. информация: Диск собран из Gwendoline_1984_DVD9 R2 найденного в сети. (Который на постере)
Бонусы:
• Theatrical Trailer
• UK Promo Trailer
• American 'The Perils of Gwendoline' opening credits
• Image Gallery (Posters, Stills, Press Books, Poster Art, Video Art)
• Tawny Kitaen's 1984 Lui Magazine Glamour Shoot
• Gwendoline and the BBFC (the cuts lists for the original UK 1984 cinema and video releases)
• The Perils of Just: An All New Interview with Director Just Jaeckin
Меню: Анимированное, озвученное, на английском.


Меню отредактировано, добавлены кнопки переключение русских звуковых дорожек.

Фильм стартует с рус.(MVO) дорожкой.


Рус. многоголосый из Кинозала
Спасибо за Авторский одноголосый - Юрий Немахов PuHeL




Точка перехода на второй слой
Gwendoline_1984_DVD9 R2_Sample_.rar

...из книги «3500 кинорецензий»


Тип релиза: DVD9 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed, ~ 8142.90 kbps avg
Аудио 1: Russian, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec - MVO
Аудио 2: English, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
Аудио 3: Russian, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec - AVO Юрий Немахов
Аудио 4: Francais, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
Аудио 5: English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec - Audio Commentary with Director Just Jaeckin & Frédéric Albert Levy, moderated by Tony
Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
MediaInfo
General
Complete name : Gwendoline_1984_DVD9 R2\VIDEO_TS\VTS_01_2.VOB
Format : MPEG-PS
File size : 1 024 MiB
Duration : 17mn 54s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 7 994 Kbps
Video
ID : 224 (0xE0)
Format : MPEG Video
Format version : Version 2
Format profile : Main@Main
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, Matrix : Custom
Format settings, GOP : M=3, N=12
Duration : 17mn 54s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 6 107 Kbps
Maximum bit rate : 8 000 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Interlaced
Scan order : Bottom Field First
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.589
Time code of first frame : 10:19:35:01
Time code source : Group of pictures header
Stream size : 782 MiB (76%)
Color primaries : BT.601 PAL
Transfer characteristics : BT.470 System B, BT.470 System G
Matrix coefficients : BT.601
Audio #1
ID : 189 (0xBD)-128 (0x80)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 17mn 54s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -544ms
Stream size : 24.6 MiB (2%)
Audio #2
ID : 189 (0xBD)-129 (0x81)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 17mn 54s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -608ms
Stream size : 57.4 MiB (6%)
Audio #3
ID : 189 (0xBD)-130 (0x82)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 17mn 54s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -608ms
Stream size : 57.4 MiB (6%)
Audio #4
ID : 189 (0xBD)-131 (0x83)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 17mn 54s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -640ms
Stream size : 57.4 MiB (6%)
Audio #5
ID : 189 (0xBD)-132 (0x84)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : C (commentary)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 17mn 54s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -544ms
Stream size : 24.6 MiB (2%)
Text
ID : 189 (0xBD)-32 (0x20)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Muxing mode : DVD-Video
Menu
DVD Info
Title: Gwendoline_1984_DVD9 R2
Size: 6.92 Gb ( 7 260 350,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:40:20
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
Russian, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
Francais, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
Subtitles:
English
English
Not specified
VTS_02 :
Play Length: 00:00:29
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
VTS_03 :
Play Length: 00:02:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_04 :
Play Length: 00:00:15
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
VTS_05 :
Play Length: 00:01:40
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_06 :
Play Length: 00:02:04
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Espanol (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
VTS_07 :
Play Length: 00:01:29
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Espanol (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
VTS_08 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (LinearPCM, 2 ch)
VTS_09 :
Play Length: 00:02:01
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_10 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Espanol (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
VTS_11 :
Play Length: 00:17:47
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Not specified
VTS_12 :
Play Length: 00:03:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
VTS_13 :
Play Length: 00:01:10
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
VTS_14 :
Play Length: 00:00:04
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
* Menus Information *
VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
English Language Unit :
Title Menu
VTS_01 Menu
Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
English Language Unit :
Root Menu
VTS_02 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_03 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_04 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_05 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_06 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_07 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_08 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_09 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_10 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_11 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_12 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_13 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_14 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
П. О.
PgcDemux 1.2.0.5 - разделение компонентов диска на файлы;
BeSweetv1.5b31+BeLight 0.21 - AC3 -> Wav
Sound Forge pro 10 - Wav -> AC3
MuxMan DVD authoring Professional 1.4.4 - мультиплексирование и авторинг DVD;
DVDRemake Pro 3.6.4 - реавторинг DVD;
DVD Shrink 3.2 - Сэмпл
VLC - Скриншоты








BeSweet v1.5b31 by DSPguru.
--------------------------
Using azid.dll v1.9 (b922) by Midas (midas@egon.gyaloglo.hu).
Logging start : 12/25/13 , 18:49:06.
BeSweet.exe -core( -input C:\Temp\GWEN\MVO_RUS_.ac3 -output C:\Temp\GWEN\MVO_RUS_.wav -2ch -logfile C:\Temp\GWEN\MVO_RUS_.log ) -azid( -s mono -c normal -L -3db )
[00:00:00:000] +------- BeSweet -----
[00:00:00:000] | Input : C:\Temp\GWEN\MVO_RUS_.ac3
[00:00:00:000] | Output: C:\Temp\GWEN\MVO_RUS_.wav
[00:00:00:000] | Floating-Point Process: No
[00:00:00:000] +-------- AZID -------
[00:00:00:000] | Input Channels Mode: 2/0, Bitrate: 192kbps
[00:00:00:000] | Output Stereo mode: Dolby surround 2 compatible
[00:00:00:000] | Total Gain: 0.000dB, Compression: Normal
[00:00:00:000] | LFE levels: To LR -3.0dB, To LFE 0.0dB
[00:00:00:000] | Center mix level: BSI
[00:00:00:000] | Surround mix level: BSI
[00:00:00:000] | Dialog normalization: No
[00:00:00:000] | Rear channels filtering: No
[00:00:00:000] | Source Sample-Rate: 48.0KHz
[00:00:00:000] +---------------------
[01:40:21:376] Conversion Completed !
[01:40:21:376] Actual Avg. Bitrate : 109kbps
[00:01:14:000] <-- Transcoding Duration
Logging ends : 12/25/13 , 18:50:20.


BeSweet v1.5b31 by DSPguru.
--------------------------
Using azid.dll v1.9 (b922) by Midas (midas@egon.gyaloglo.hu).
Logging start : 12/25/13 , 18:50:35.
BeSweet.exe -core( -input C:\Temp\GWEN\NEMAXOV.ac3 -output C:\Temp\GWEN\NEMAXOV.wav -6chwav -logfile C:\Temp\GWEN\NEMAXOV.log ) -azid( -c normal )
[00:00:00:000] +------- BeSweet -----
[00:00:00:000] | Input : C:\Temp\GWEN\NEMAXOV.ac3
[00:00:00:000] | Output: C:\Temp\GWEN\NEMAXOV.wav
[00:00:00:000] | Floating-Point Process: No
[00:00:00:000] +-------- AZID -------
[00:00:00:000] | Input Channels Mode: 3/2, Bitrate: 448kbps
[00:00:00:000] | Total Gain: 0.000dB, Compression: Normal
[00:00:00:000] | LFE levels: To LR -INF, To LFE 0.0dB
[00:00:00:000] | Center mix level: BSI
[00:00:00:000] | Surround mix level: BSI
[00:00:00:000] | Dialog normalization: No
[00:00:00:000] | Rear channels filtering: No
[00:00:00:000] | Source Sample-Rate: 48.0KHz
[00:00:00:000] +---------------------
[01:40:17:216] Conversion Completed !
[01:40:17:216] Actual Avg. Bitrate : 713kbps
[00:02:39:000] <-- Transcoding Duration
Logging ends : 12/25/13 , 18:53:14.


BeSweet v1.5b31 by DSPguru.
--------------------------
Using azid.dll v1.9 (b922) by Midas (midas@egon.gyaloglo.hu).
Logging start : 12/26/13 , 18:37:18.
BeSweet.exe -core( -input C:\Temp\GGwen\AudioFile_82.ac3 -output C:\Temp\GGwen\AudioFile_82.wav -2ch -logfile C:\Temp\GGwen\AudioFile_82.log ) -azid( -s mono -c normal -L -3db )
[00:00:00:000] +------- BeSweet -----
[00:00:00:000] | Input : C:\Temp\GGwen\AudioFile_82.ac3
[00:00:00:000] | Output: C:\Temp\GGwen\AudioFile_82.wav
[00:00:00:000] | Floating-Point Process: No
[00:00:00:000] +-------- AZID -------
[00:00:00:000] | Input Channels Mode: 2/0, Bitrate: 192kbps
[00:00:00:000] | Output Stereo mode: Dolby surround 2 compatible
[00:00:00:000] | Total Gain: 0.000dB, Compression: Normal
[00:00:00:000] | LFE levels: To LR -3.0dB, To LFE 0.0dB
[00:00:00:000] | Center mix level: BSI
[00:00:00:000] | Surround mix level: BSI
[00:00:00:000] | Dialog normalization: No
[00:00:00:000] | Rear channels filtering: No
[00:00:00:000] | Source Sample-Rate: 48.0KHz
[00:00:00:000] +---------------------
[01:40:20:512] Conversion Completed !
[01:40:20:512] Actual Avg. Bitrate : 109kbps
[00:01:17:000] <-- Transcoding Duration
Logging ends : 12/26/13 , 18:38:35.


MuxMan version 1.4.4
new project database size 400, base 27c0018.
new pointer management list size 50.
new clipboard database size 20, base 6f8f50.
Accepted audio C:\Temp\GWEN\MVO_RUS_FINAL_.ac3
Accepted audio C:\Temp\GGwen\AudioFile_81.ac3
Accepted audio C:\Temp\GGwen\NEMAXOV_6ch_.ac3
Accepted audio C:\Temp\GGwen\AudioFile_83.ac3
Accepted audio C:\Temp\GGwen\AudioFile_84.ac3
19:20:37 Begin multiplex VTS01.
Title Segment List
Segment_1 non-seamless
Encoded stream 20 is script stream 1.
Encoded stream 21 is script stream 2.
Encoded stream 22 is script stream 3.
Buffering audio track 1 file C:\Temp\GWEN\MVO_RUS_FINAL_.ac3.
Buffering audio track 2 file C:\Temp\GGwen\AudioFile_81.ac3.
Buffering audio track 3 file C:\Temp\GGwen\NEMAXOV_6ch_.ac3.
Buffering audio track 4 file C:\Temp\GGwen\AudioFile_83.ac3.
Buffering audio track 5 file C:\Temp\GGwen\AudioFile_84.ac3.
Maximum audio duration 301026 fields.
Multiplex delay set to 25257.
Positioned C:\Temp\GGwen\VideoFile.m2v to 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn1 at 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn2 at 00:07:26:10
Starting scene Segment_1_scn3 at 00:11:48:00
Starting scene Segment_1_scn4 at 00:15:59:13
Starting scene Segment_1_scn5 at 00:18:56:16
Starting scene Segment_1_scn6 at 00:22:41:19
Starting scene Segment_1_scn7 at 00:26:44:04
Starting scene Segment_1_scn8 at 00:29:48:12
Starting scene Segment_1_scn9 at 00:33:21:15
Starting scene Segment_1_scn10 at 00:36:34:14
Starting scene Segment_1_scn11 at 00:39:15:21
Starting scene Segment_1_scn12 at 00:42:40:08
Starting scene Segment_1_scn13 at 00:50:29:07
Starting scene Segment_1_scn14 at 00:55:52:08
Starting scene Segment_1_scn15 at 01:04:57:03
Starting scene Segment_1_scn16 at 01:12:28:20
Starting scene Segment_1_scn17 at 01:19:51:09
Starting scene Segment_1_scn18 at 01:25:31:17
Starting scene Segment_1_scn19 at 01:28:44:16
Starting scene Segment_1_scn20 at 01:36:46:02
SeqEnd at 10CEA1214.
Bytes remaining in buffer = 0.
Bitrate - avg: 7876243, min: 1563927 (lba 2894136), max: 12868266 (lba 2495463).
Shortest GOP has 20 fields, longest GOP has 24 fields.
Fields: 301026, VOBU: 12543, Sectors: 2894231.
19:30:51 Begin multiplex VMG.
19:30:51 End multiplex.
Summary of Virtual Memory Management
VM base 027c0000, reserved 54000000, commited 00010000, free 5d68, disposable 0.
handle 1, size a298 (41600 data), owner 80000001, time 0, locks 1 0 0, lcnt 1.
Locked by DBinit.
handle 0, size 5d68 (23888 data), owner 0, time 0, locks 0 0 0, lcnt 0.
Скриншоты меню
Скриншоты доп. материалов



Коврики и Блинчики











В связи с пересборкой диска с другим исходником(ориг. DVD9).
Торрент перезалил 27.12.2013 в 13.10 по МСК
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

grig45

Стаж: 11 лет 8 месяцев

Сообщений: 109


grig45 · 26-Дек-13 21:17 (спустя 22 мин., ред. 26-Дек-13 21:17)

rjhlb777
А Вы, Молодец, я из-за этого фильма то ли уроки, то ли институтские пары пропускал, в те годы ...
Не помню был ли Гаврилов, Володарский ( просто Немахов, к тому времени токо говился выбрать скользскую неблагодарную стезю переводчика), а может кто и иной из стариков-переводчиков.
Вот бы BD согнать в 9-ку, ну и пару переводов добавить и был праздник на рутрекере
Но все равно, Вы, последнее время лихие релизы кладете - всего Вам доброго, дай Бог, не потерять, Вам себя, в релизах (и их комментах) и Удачного продолжения ... моих пожеланий от скачующих, как в этом, так и в след. году!
[Профиль]  [ЛС] 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1752

rjhlb777 · 26-Дек-13 23:29 (спустя 2 часа 11 мин., ред. 27-Дек-13 12:32)

Если удастся полный диск(исходник) скачать диск пересоберу.


DVD Info -- исходника
Title: gwendoline
Size: 6.92 Gb ( 7 260 530,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:40:20
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
Francais, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
Francais, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
Subtitles:
English
English
Not specified
VTS_02 :
Play Length: 00:00:29
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
VTS_03 :
Play Length: 00:02:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_04 :
Play Length: 00:00:15
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
VTS_05 :
Play Length: 00:01:40
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_06 :
Play Length: 00:02:04
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Espanol (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
VTS_07 :
Play Length: 00:01:29
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Espanol (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
VTS_08 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (LinearPCM, 2 ch)
VTS_09 :
Play Length: 00:02:01
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_10 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Espanol (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
VTS_11 :
Play Length: 00:17:47
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Not specified
VTS_12 :
Play Length: 00:03:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
VTS_13 :
Play Length: 00:01:10
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
VTS_14 :
Play Length: 00:00:04
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
* Menus Information *
VIDEO_TS Menu
Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
English Language Unit :
Title Menu
VTS_01 Menu
Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
English Language Unit :
Root Menu
VTS_02 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_03 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_04 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_05 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_06 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_07 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_08 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_09 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_10 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_11 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_12 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_13 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
VTS_14 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
English Language Unit :
Root Menu
Из за ограничения по битрейту пришлось удалить анг. и фр. стереодорожки.


Тех. данные, сэмпл обновил, оформление подправил.
Торрент перезалил 27.12.2013 в 13.13 по МСК
[Профиль]  [ЛС] 

xwx8282

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 141

xwx8282 · 30-Дек-13 10:37 (спустя 3 дня)

судя по параметрам, качество лучшее на сей день
это я удачно зашла)
спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Ник Нилак

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 842

Ник Нилак · 17-Янв-14 22:09 (спустя 18 дней, ред. 31-Июл-14 00:37)

Коврики лежат здесь: http://www.covrik.com/showthread.php?t=7952
[Профиль]  [ЛС] 

yaroslavka01

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 31


yaroslavka01 · 17-Июн-14 02:11 (спустя 4 месяца 30 дней)

Фильм хороший качество лучшее но полная версия 104:35
http://www.movie-censorship.com/report.php?ID=132197
Большое спасибо!! Качать буду обязательно.
[Профиль]  [ЛС] 

Barlon Mando

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2334

Barlon Mando · 11-Окт-14 10:44 (спустя 3 месяца 24 дня, ред. 15-Ноя-14 17:25)

yaroslavka01
если я правильно понял, глянув там на раскадровку "удалённых сцен", там всё по мелочи больше. основные сиськи и задницы не пострадали.))
зы. глянул на приведённую под спойлером рецензию - читал с недоумением типа "ты чо, совсем что ль вкус к жизни утратил, дорогой киновед?!" - потом увидел дату - 1990г. задумчиво показалось - мож тогда так оно всё и смотрелось... а щас глядишь - памятник сексу 80х, ни убавить, ни отнять!))
[Профиль]  [ЛС] 

mfpadenis

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 63

mfpadenis · 29-Янв-15 18:20 (спустя 3 месяца 18 дней)

да фильм реально не для семейного просмотра,изюминка из прошлого века)
[Профиль]  [ЛС] 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1752

rjhlb777 · 05-Июл-15 22:22 (спустя 5 месяцев 7 дней, ред. 05-Июл-15 22:22)

IMPERATOR05 писал(а):
68206207Где найти полную версию ?
Это и есть полная версия. Разница в длительности это из за PAL -> NTSC , то есть 01:40:20 в ПАЛ то же что 01:44:35 в НТСЦ.
Там же ясно написано и при том жирно http://www.movie-censorship.com/report.php?ID=132197
Цитата:
After having checked the British BBFC 18 DVD, it is clear, though, that it is completely uncut and equals the US unrated version.
После проверки Британской BBFC 18 DVD, стало ясно ,что она полностью идентична режиссерской версии Американского DVD.

Да и на обложке данного диска же написано, "Впервые в Великобритании полная нецензурированная версия"
[Профиль]  [ЛС] 

gnoscibilis

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 534

gnoscibilis · 28-Янв-18 01:48 (спустя 2 года 6 месяцев)

Спасибо за фильм в качестве!
Кстати, сам DVD диск следовало почистить. В реальности остались файл трейлеров к другим фильмам, к которым нет доступа из меню диска.
[Профиль]  [ЛС] 

FreeBarmaglot

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 254


FreeBarmaglot · 19-Мар-18 18:04 (спустя 1 месяц 22 дня, ред. 11-Апр-18 14:50)

кроме прочего, там небезынтересное интервью с режиссёром.
Сабы:
скрытый текст

1
00:00:20,000 --> 00:00:23,630
Gwendoline, It was a
fantastic memory.
2
00:00:49,520 --> 00:00:50,919
Gwendoline is...
3
00:00:52,160 --> 00:00:53,798
a comic-strip,
4
00:00:54,200 --> 00:00:55,190
but we forgot it...
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,711
No, I was not involved
at all with the comic strip
6
00:01:00,080 --> 00:01:01,000
and when Jean-Claude Fleury, the
producer asked me to do the film...
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,594
and when Jean-Claude Fleury, the
producer asked me to do the film...
8
00:01:03,800 --> 00:01:05,598
I explained to him...
9
00:01:06,440 --> 00:01:08,670
it was a fantastic opportunity...
10
00:01:08,880 --> 00:01:10,359
to do a film for young people.
11
00:01:11,520 --> 00:01:13,352
It was a very funny story...
12
00:01:13,680 --> 00:01:17,116
with the opportunity to do a
lot of beautiful scenes...
13
00:01:18,320 --> 00:01:19,799
with nice costumes...
14
00:01:21,400 --> 00:01:23,835
and we asked
Jean-Luc Voulfow...
15
00:01:24,240 --> 00:01:29,189
the writer of the film...
16
00:01:29,600 --> 00:01:31,591
he did a beautiful, funny film.
17
00:01:32,000 --> 00:01:34,310
The script... the first page...
18
00:01:34,560 --> 00:01:35,914
I started to laugh...
19
00:01:36,200 --> 00:01:37,076
It was so funny.
20
00:01:42,240 --> 00:01:42,798
You know...
21
00:01:43,080 --> 00:01:46,232
what is funny is because
the basis of the story...
22
00:01:47,200 --> 00:01:49,111
That is, a girl...
23
00:01:49,360 --> 00:01:50,873
with this...
24
00:01:52,280 --> 00:01:53,679
room-mate, I don't know...
25
00:01:54,200 --> 00:01:57,192
how Zabou could be called but...
26
00:01:57,800 --> 00:02:00,235
To try to find Gwendoline's father...
27
00:02:00,760 --> 00:02:03,195
lost in this special country...
28
00:02:04,160 --> 00:02:05,594
with a special name...
29
00:02:12,800 --> 00:02:14,199
And I think...
30
00:02:14,440 --> 00:02:17,751
it was the best opportunity
to do a lot of crazy things.
31
00:02:18,760 --> 00:02:20,876
Of course it was like a
<i>bande de cine</i> you know...
32
00:02:21,040 --> 00:02:22,269
a comic strip,
33
00:02:23,200 --> 00:02:24,031
So nothing is real,
34
00:02:28,640 --> 00:02:31,996
The scenes are sometimes
a little overacted...
35
00:02:32,480 --> 00:02:33,197
on purpose.
36
00:02:43,360 --> 00:02:44,509
For me...
37
00:02:45,680 --> 00:02:46,670
I love to laugh.
38
00:02:48,080 --> 00:02:51,755
And Gwendoline was the
opportunity for me to show...
39
00:02:52,040 --> 00:02:56,989
that I'm not only an
erotic director.
40
00:02:58,240 --> 00:03:01,198
Because Emmanuelle,
my first film was...
41
00:03:01,520 --> 00:03:02,191
a huge success.
42
00:03:03,160 --> 00:03:04,673
After, I made Story of O.
43
00:03:05,440 --> 00:03:07,238
So people said...
44
00:03:07,520 --> 00:03:11,639
Just Jaeckin is only an
erotic film director.
45
00:03:13,000 --> 00:03:14,638
So it was really for me...
46
00:03:14,840 --> 00:03:16,911
an opportunity to show
I can do a comedy.
47
00:03:28,440 --> 00:03:31,512
It was a fantastic opportunity
to do a good script first.
48
00:03:38,680 --> 00:03:42,071
Every page of the
script of Gwendoline...
49
00:03:42,560 --> 00:03:43,038
was fantastic.
50
00:03:47,200 --> 00:03:51,034
With a bit of my World
of beautiful girls...
51
00:03:52,120 --> 00:03:53,349
of dreams, Zabou...
52
00:03:53,800 --> 00:03:54,915
is funny...
53
00:03:55,200 --> 00:03:57,589
or Tawny Kitaen,
she's beautiful...
54
00:04:00,520 --> 00:04:03,558
of course, there's a big laugh.
55
00:04:04,880 --> 00:04:06,234
During all the shooting...
56
00:04:06,520 --> 00:04:08,238
every day we laughed.
57
00:04:08,720 --> 00:04:11,360
It's a beautiful
souvenir because...
58
00:04:12,200 --> 00:04:13,838
everybody was happy...
59
00:04:14,120 --> 00:04:15,269
and the story was good...
60
00:04:15,760 --> 00:04:17,319
and we had enough money.
61
00:04:18,120 --> 00:04:20,839
We shot all around the world...
62
00:04:21,320 --> 00:04:22,276
It was a dream to do
a film like that...
63
00:04:22,640 --> 00:04:24,870
for me it's one of my best
souvenirs of course.
64
00:04:25,400 --> 00:04:26,993
I was a photographer...
65
00:04:27,560 --> 00:04:28,709
and when I worked for Vogue...
66
00:04:28,960 --> 00:04:30,712
and Harpers & Queen...
67
00:04:31,240 --> 00:04:33,277
and Marie Claire, Elle magazine...
68
00:04:33,560 --> 00:04:35,995
I was very famous for
finding new people...
69
00:04:36,280 --> 00:04:37,759
Because I have the eyes.
70
00:04:38,200 --> 00:04:40,555
I see something...
71
00:04:41,760 --> 00:04:43,956
of girls that nobody else sees.
72
00:04:44,280 --> 00:04:45,509
That's my talent.
73
00:04:46,080 --> 00:04:47,514
<i>Ça donne...</i>
74
00:04:49,040 --> 00:04:49,836
It's like that.
75
00:04:49,960 --> 00:04:50,870
I see a girl and I say...
76
00:04:51,440 --> 00:04:54,910
I know she can be beautiful
and she can act well.
77
00:04:55,600 --> 00:04:57,034
So Sylvia Kristel...
78
00:04:57,320 --> 00:04:59,470
I found her in Holland and...
79
00:04:59,800 --> 00:05:02,314
Corrine Clery for Story of O in Italy
80
00:05:03,600 --> 00:05:08,151
and for the co-production we had
to choose an American girl...
81
00:05:09,120 --> 00:05:11,191
and I met Tawny Kitaen...
82
00:05:11,680 --> 00:05:13,239
in Los Angeles one day...
83
00:05:13,520 --> 00:05:14,555
and I said "That's her."
84
00:05:16,280 --> 00:05:18,590
And why I choose a girl...
85
00:05:18,880 --> 00:05:21,554
because, well I need...
86
00:05:22,080 --> 00:05:26,039
the first woman to have a
fantastic relationship...
87
00:05:27,040 --> 00:05:28,030
something like...
88
00:05:28,720 --> 00:05:30,597
<i>ça comme marriage</i>
89
00:05:31,040 --> 00:05:32,394
a film is long... it's 2, 3...
90
00:05:32,920 --> 00:05:33,830
66, 70..
91
00:05:34,560 --> 00:05:37,393
I think Gwendoline was
18 weeks of shooting.
92
00:05:38,040 --> 00:05:40,270
So for 18 weeks we
have to be like that.
93
00:05:40,920 --> 00:05:44,879
We have to film,
to eat, to drink...
94
00:05:45,840 --> 00:05:48,514
We are doing the same
thing, all together.
95
00:05:49,680 --> 00:05:50,750
I refuse to fight.
96
00:05:51,000 --> 00:05:53,310
A lot of directors love
to fight with actors.
97
00:05:53,520 --> 00:05:55,033
Me, I refuse to fight.
98
00:05:55,560 --> 00:05:59,190
For me, film is something like a
big marriage with everybody...
99
00:05:59,600 --> 00:06:01,113
With the technicians,
with you know...
100
00:06:01,840 --> 00:06:03,399
and when I see a girl...
101
00:06:04,000 --> 00:06:07,118
I feel that she can do
something with me.
102
00:06:07,840 --> 00:06:08,671
Not...
103
00:06:08,960 --> 00:06:11,554
we act like brother
and sister on a film.
104
00:06:11,960 --> 00:06:14,952
No sex, I refuse to have any...
105
00:06:15,480 --> 00:06:16,754
I think like a father or...
106
00:06:17,040 --> 00:06:18,360
like a sister - brother.
107
00:06:18,640 --> 00:06:20,233
Something very close...
108
00:06:20,560 --> 00:06:22,392
something very strong...
109
00:06:22,600 --> 00:06:23,715
and Tawny, I had the feeling...
110
00:06:23,920 --> 00:06:26,230
she could be my sister
for 18 weeks.
111
00:06:39,800 --> 00:06:42,872
First, the meeting was
in Los Angeles...
112
00:06:43,840 --> 00:06:45,877
And I met that day
a lot of actresses.
113
00:06:46,320 --> 00:06:47,355
American actresses.
114
00:06:48,240 --> 00:06:51,073
And when I saw her...
115
00:06:51,400 --> 00:06:53,789
she arrived with big hair...
116
00:06:54,200 --> 00:06:55,599
Like that.
117
00:06:55,960 --> 00:06:59,555
And she had something
in her eyes.
118
00:06:59,960 --> 00:07:02,600
I said - Ah!
I can laugh with her.
119
00:07:04,640 --> 00:07:07,234
And I asked her
"Did you read the script?"
120
00:07:07,960 --> 00:07:09,917
And she told me
"I love the script"
121
00:07:10,360 --> 00:07:13,000
And I said "Do you care...
are you sure you don't..."
122
00:07:13,560 --> 00:07:16,951
"If you trust me, for nudity, because
we have some nudity..."
123
00:07:17,360 --> 00:07:18,873
"but very very..."
124
00:07:19,840 --> 00:07:20,511
"with taste..."
125
00:07:23,760 --> 00:07:27,116
"I don't want you to be ashamed
of what you do."
126
00:07:27,800 --> 00:07:28,949
And she said
"I love what you do..."
127
00:07:29,320 --> 00:07:30,355
"I've seen all of your films..."
128
00:07:30,760 --> 00:07:32,194
"and I trust you"
129
00:07:32,600 --> 00:07:33,920
So I said "That's her."
130
00:07:39,280 --> 00:07:40,998
l think nudity is...
131
00:07:42,000 --> 00:07:43,195
It's not really nudity.
132
00:07:44,840 --> 00:07:47,593
We have two erotic
scenes in the film...
133
00:07:49,040 --> 00:07:51,031
but they are suggested...
134
00:07:51,680 --> 00:07:53,000
They are under capes...
135
00:07:53,640 --> 00:07:57,713
and all of the beautiful girls
have some fantastic masks...
136
00:07:58,040 --> 00:07:59,553
and fantastic costumes
and everything.
137
00:07:59,840 --> 00:08:01,592
It's not for me nudity.
138
00:08:01,960 --> 00:08:03,155
When you go to San Tropez...
139
00:08:03,480 --> 00:08:06,438
you have more nudity
than in Gwendoline.
140
00:08:15,560 --> 00:08:17,153
It was a co-production...
141
00:08:18,040 --> 00:08:21,032
so there was one
French girl, Zabou...
142
00:08:21,440 --> 00:08:22,589
One American Tawny...
143
00:08:29,400 --> 00:08:33,598
Zabou, she became a very
famous French actress.
144
00:08:35,160 --> 00:08:43,159
She's now a theatre director...
145
00:08:45,120 --> 00:08:47,919
and she has her
own business...
146
00:08:48,200 --> 00:08:49,110
she became very famous.
147
00:08:54,200 --> 00:08:56,999
It's an action film, so there
are a lot of scenes...
148
00:08:57,120 --> 00:08:57,678
with a lot of action.
149
00:08:59,200 --> 00:09:02,591
The dialogue is
not Shakespeare...
150
00:09:02,800 --> 00:09:03,870
It's not "To Be or not to Be"
151
00:09:11,640 --> 00:09:18,353
Zabou was French in the film,
the French room-mate of Tawny...
152
00:09:19,400 --> 00:09:22,472
she has a French accent, like me.
153
00:09:24,320 --> 00:09:25,799
I don't think it's
a big problem.
154
00:09:33,160 --> 00:09:35,390
Brent is a fantastic guy.
155
00:09:35,600 --> 00:09:36,556
First, he's a good actor...
156
00:09:42,920 --> 00:09:44,035
Ah... I love him.
157
00:09:46,280 --> 00:09:50,797
Sometimes you know,
you feel life is not...
158
00:09:52,320 --> 00:09:53,151
fair.
159
00:09:54,200 --> 00:09:56,635
He was so funny. So nice.
160
00:09:56,920 --> 00:09:58,035
So handsome.
161
00:09:58,760 --> 00:10:01,229
He never had the success
that he merited.
162
00:10:02,920 --> 00:10:06,709
I was sure that Brent would
be a very good famous actor.
163
00:10:07,480 --> 00:10:10,233
But you know, that's
the rites of life.
164
00:10:14,760 --> 00:10:15,989
The only thing I heard...
165
00:10:16,560 --> 00:10:18,710
when the film was
opening in America,
166
00:10:19,480 --> 00:10:22,359
that for an American,
his accent is very bad.
167
00:10:24,000 --> 00:10:25,149
For American people...
168
00:10:25,600 --> 00:10:28,240
He was too 'slang'
169
00:10:37,520 --> 00:10:38,635
Buy you know, I love him.
170
00:10:39,000 --> 00:10:40,274
He's a good actor.
171
00:10:40,600 --> 00:10:41,556
And a good friend.
172
00:10:51,280 --> 00:10:52,759
I think...
173
00:10:54,080 --> 00:10:55,593
to do a good film...
174
00:10:56,120 --> 00:10:59,112
you have to find the money to
do the pre-production.
175
00:10:59,760 --> 00:11:02,195
To have time to go everywhere...
176
00:11:03,400 --> 00:11:04,196
to be on the set...
177
00:11:05,200 --> 00:11:08,033
and to be sure,
two years before...
178
00:11:08,840 --> 00:11:10,956
so everything is ready.
179
00:11:11,200 --> 00:11:12,110
You don't lose time.
180
00:11:12,320 --> 00:11:12,912
You save money...
181
00:11:13,080 --> 00:11:15,640
because you know exactly...
182
00:11:16,000 --> 00:11:17,832
you have to stay for
three days in Morocco...
183
00:11:17,920 --> 00:11:18,910
Philippines...
184
00:11:19,080 --> 00:11:20,832
Everything was ready
when we arrived.
185
00:11:22,480 --> 00:11:23,072
You know...
186
00:11:23,360 --> 00:11:26,000
a lot of films have stupidly
lost a lot of money...
187
00:11:26,200 --> 00:11:27,315
because nothing was ready.
188
00:11:28,240 --> 00:11:30,117
You lose time. You lose power.
189
00:11:31,760 --> 00:11:36,709
We decided to pre-prepare
everything for the film.
190
00:11:36,960 --> 00:11:39,156
We decided to ask two guys...
191
00:11:39,280 --> 00:11:41,317
very famous for comic strips...
192
00:11:43,640 --> 00:11:46,996
I wanted for the universe of
Gwendoline to have something...
193
00:11:47,280 --> 00:11:49,999
with a lot of imagination.
194
00:11:51,280 --> 00:11:52,918
I'm crazy about...
195
00:11:53,640 --> 00:11:55,631
a painter named Piranesi.
196
00:11:56,680 --> 00:11:58,159
An 18th century painter.
197
00:11:58,840 --> 00:11:59,716
And we have two guys...
198
00:12:00,000 --> 00:12:01,229
Schuiten and Renard...
199
00:12:02,280 --> 00:12:05,830
They understood what I wanted.
200
00:12:06,120 --> 00:12:08,270
And they started to build,
and draw...
201
00:12:08,640 --> 00:12:10,358
a lot of machines and everything.
202
00:12:10,920 --> 00:12:14,311
In a way which gives the film...
203
00:12:14,720 --> 00:12:15,630
something very fantastic.
204
00:12:16,720 --> 00:12:18,074
Did you know that Gwendoline...
205
00:12:18,400 --> 00:12:21,233
won the first prize for
Fantastic Film in Italy?
206
00:12:22,320 --> 00:12:24,197
Nobody knows that, but...
207
00:12:24,360 --> 00:12:26,874
it was a huge prize, like Cannes...
208
00:12:27,360 --> 00:12:29,397
the first prize for Fantastic Film.
209
00:12:30,080 --> 00:12:30,717
So...
210
00:12:31,560 --> 00:12:33,437
of course those beautiful drawings...
211
00:12:33,520 --> 00:12:34,840
of Schuiten and everything...
212
00:12:35,280 --> 00:12:36,714
Which we put on paper...
213
00:12:37,040 --> 00:12:39,031
for the money...
214
00:12:39,280 --> 00:12:40,600
was very expensive.
215
00:12:42,280 --> 00:12:42,678
And so,
216
00:12:43,120 --> 00:12:44,599
it was so expensive to build...
217
00:12:44,920 --> 00:12:46,354
all those different rooms.
218
00:12:47,400 --> 00:12:50,199
We decided to take
out some modules...
219
00:12:50,360 --> 00:12:51,509
and move...
220
00:12:52,320 --> 00:12:53,993
for the small room, big room...
221
00:12:54,240 --> 00:12:55,230
longer room..
222
00:12:55,720 --> 00:12:59,395
So if you watch closely...
223
00:12:59,640 --> 00:13:00,710
very closely the film...
224
00:13:01,080 --> 00:13:02,309
you can understand that...
225
00:13:02,520 --> 00:13:03,749
a lot of elements...
226
00:13:04,120 --> 00:13:04,916
move...
227
00:13:05,400 --> 00:13:07,038
and you can use them...
228
00:13:07,200 --> 00:13:08,520
many, many times.
229
00:13:08,960 --> 00:13:11,270
So, the night after shooting...
230
00:13:11,640 --> 00:13:14,109
we stayed all night, and
we changed everything.
231
00:13:14,360 --> 00:13:15,794
It was very fantastic.
232
00:13:20,640 --> 00:13:22,074
The costume designer was...
233
00:13:22,200 --> 00:13:23,679
Danielle Fus...
234
00:13:25,160 --> 00:13:27,037
And she did a fantastic job.
235
00:13:27,920 --> 00:13:28,478
And also...
236
00:13:30,240 --> 00:13:31,116
the make-up...
237
00:13:31,960 --> 00:13:34,110
<i>was Rake Kruk...</i>
238
00:13:34,400 --> 00:13:35,879
she was very famous for...
239
00:13:36,080 --> 00:13:37,479
fantastic visage
240
00:13:38,440 --> 00:13:41,637
the make-up with the wig and
the hair and everything...
241
00:13:41,840 --> 00:13:44,070
it gave something
new to this film.
242
00:13:45,160 --> 00:13:46,958
And I had a beautiful...
243
00:13:47,600 --> 00:13:49,910
we had a lot of pre-production
for this film.
244
00:13:50,120 --> 00:13:52,839
We worked for nearly one
year before the shoot.
245
00:13:55,560 --> 00:13:57,312
When I spoke to people
in Los Angeles...
246
00:13:57,400 --> 00:13:58,231
who saw my film...
247
00:13:58,360 --> 00:13:59,475
they say...
248
00:14:00,320 --> 00:14:03,950
"I don't understand
how you did it...
249
00:14:04,360 --> 00:14:06,192
...with such a small
amount of money"
250
00:14:07,720 --> 00:14:09,040
It was a good success, but...
251
00:14:09,440 --> 00:14:10,760
with my past...
252
00:14:11,200 --> 00:14:12,349
of Emmanuelle...
253
00:14:12,520 --> 00:14:13,715
Story of O...
254
00:14:15,280 --> 00:14:16,509
Gwendoline was...
255
00:14:16,840 --> 00:14:18,478
a lot of mothers said...
256
00:14:18,640 --> 00:14:21,439
"I will refuse to let
my son or daughter...
257
00:14:21,640 --> 00:14:23,438
go to see an erotic film."
258
00:14:24,360 --> 00:14:24,838
But...
259
00:14:25,840 --> 00:14:26,750
mouth by mouth...
260
00:14:27,080 --> 00:14:28,639
<i>bouche à oreille</i>
we say in French...
261
00:14:29,000 --> 00:14:30,035
it was a good success.
262
00:14:37,480 --> 00:14:39,471
In America they cut all the scenes...
263
00:14:39,960 --> 00:14:41,155
with humour...
264
00:14:41,520 --> 00:14:44,239
where a girl slaps a guy.
265
00:14:47,280 --> 00:14:48,236
Zabou...
266
00:14:49,000 --> 00:14:53,949
she slapped the
chief in the film...
267
00:14:54,360 --> 00:14:55,350
of this beautiful scene.
268
00:14:58,120 --> 00:14:59,394
And they cut that scene!
269
00:14:59,840 --> 00:15:02,036
Because a girl
slapped a man.
270
00:15:03,720 --> 00:15:04,835
They're stupid!
271
00:15:05,600 --> 00:15:07,557
It's so funny,
and they cut it!
272
00:15:08,160 --> 00:15:12,660
I don't understand why.
273
00:15:13,360 --> 00:15:13,997
Feature film is...
274
00:15:14,320 --> 00:15:15,310
I think a lot of people...
275
00:15:16,200 --> 00:15:17,713
I don't think a lot
of people know..
276
00:15:18,040 --> 00:15:19,713
How 'heavy' it is to
do a feature film.
277
00:15:20,880 --> 00:15:22,518
When you've finished
a feature film...
278
00:15:22,960 --> 00:15:24,109
you have grey hair...
279
00:15:24,640 --> 00:15:27,837
You feel 20 years older...
280
00:15:28,040 --> 00:15:30,509
you age because you
are so exhausted.
281
00:15:30,760 --> 00:15:33,320
And then, one day the film opens...
282
00:15:33,960 --> 00:15:35,234
in the theatre...
283
00:15:35,840 --> 00:15:38,036
it can be a huge success...
284
00:15:38,480 --> 00:15:40,710
or nobody talks about your film.
285
00:15:41,600 --> 00:15:44,069
Two years, or a year
for one day where...
286
00:15:44,440 --> 00:15:45,157
your life is...
287
00:15:45,760 --> 00:15:48,115
in the balance between a flop
or a success?
288
00:15:48,720 --> 00:15:49,755
It's too heavy.
289
00:15:50,360 --> 00:15:51,919
So one day I decided...
290
00:15:52,280 --> 00:15:55,830
I'm 300 days
out of my home.
291
00:15:56,720 --> 00:15:57,994
So I have to stop...
292
00:15:58,720 --> 00:16:00,279
to take care of my family...
293
00:16:01,120 --> 00:16:03,236
and to have time to...
294
00:16:03,880 --> 00:16:06,554
remember everything I did.
295
00:16:07,560 --> 00:16:08,072
And...
296
00:16:09,080 --> 00:16:11,799
to have time to just
dream a little bit.
297
00:16:12,480 --> 00:16:16,519
Because I did 9
feature films...
298
00:16:16,720 --> 00:16:20,509
I did 378 commercials...
299
00:16:20,760 --> 00:16:23,229
I did a lot of photography...
300
00:16:23,960 --> 00:16:24,392
and...
301
00:16:25,640 --> 00:16:28,951
when I started I was a sculptor.
302
00:16:29,600 --> 00:16:30,032
And I...
303
00:16:30,760 --> 00:16:33,036
I said to myself why don't
I go back to sculpting?
304
00:16:33,200 --> 00:16:34,110
It's something nice...
305
00:16:35,160 --> 00:16:36,992
you are free to do
what you want...
306
00:16:37,120 --> 00:16:39,191
you have no <i>Cahier des Charges</i>,
very heavy...
307
00:16:40,000 --> 00:16:41,035
and do what you want.
308
00:16:41,520 --> 00:16:43,750
My wife is a very
good sculptor...
309
00:16:43,960 --> 00:16:44,916
so we work together.
310
00:16:45,120 --> 00:16:46,349
We have a gallery in Paris.
311
00:16:47,240 --> 00:16:51,199
I go in only one day
a week in Paris.
312
00:16:51,400 --> 00:16:52,276
That's enough.
313
00:16:52,440 --> 00:16:55,432
Just to keep the feeling of life...
314
00:16:55,600 --> 00:16:56,749
to breathe the people.
315
00:16:57,320 --> 00:17:00,438
Here is my paradise.
попытка перевода:
скрытый текст

1
00:00:20,000 --> 00:00:23,630
«Гвендолин» - это
фантастическме воспоминания.
2
00:00:49,520 --> 00:00:50,919
«Гвендолин»...
3
00:00:52,160 --> 00:00:53,798
был комикс
4
00:00:54,200 --> 00:00:55,190
но мы про него забыли...
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,711
Нет, я вообще не был
вовлечен в комиксы
6
00:01:00,080 --> 00:01:01,000
и когда Жан-Клод Флери продюсер
попросил меня сделать фильм...
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,594
и когда Жан-Клод Флери продюсер
попросил меня сделать фильм...
8
00:01:03,800 --> 00:01:05,598
Я объяснил ему...
9
00:01:06,440 --> 00:01:08,670
это была фантастическая возможность...
10
00:01:08,880 --> 00:01:10,359
сделать фильм для молодых людей.
11
00:01:11,520 --> 00:01:13,352
Это была очень весёлая история...
12
00:01:13,680 --> 00:01:17,116
с возможностью сделать
много красивых сцен...
13
00:01:18,320 --> 00:01:19,799
с красивыми костюмами...
14
00:01:21,400 --> 00:01:23,835
и мы обратились к
Жан-Люку Вульфау...
15
00:01:24,240 --> 00:01:29,189
сценаристу фильма...
16
00:01:29,600 --> 00:01:31,591
он сделал красивый, забавный фильм.
17
00:01:32,000 --> 00:01:34,310
Сценарий... первая страница...
18
00:01:34,560 --> 00:01:35,914
Я начал смеяться...
19
00:01:36,200 --> 00:01:37,076
Это было так смешно.
20
00:01:42,240 --> 00:01:42,798
Вы знаете...
21
00:01:43,080 --> 00:01:46,232
что смешно, потому что
основа истории...
22
00:01:47,200 --> 00:01:49,111
То есть, девушка...
23
00:01:49,360 --> 00:01:50,873
с этой...
24
00:01:52,280 --> 00:01:53,679
соседкой, я не знаю...
25
00:01:54,200 --> 00:01:57,192
как Забу можно было назвать, но...
26
00:01:57,800 --> 00:02:00,235
Чтобы попытаться найти отца Гвендолин...
27
00:02:00,760 --> 00:02:03,195
потерянного в этой особой стране...
28
00:02:04,160 --> 00:02:05,594
со особенным названием...
29
00:02:12,800 --> 00:02:14,199
И я думаю...
30
00:02:14,440 --> 00:02:17,751
это была лучшая возможность
сделать много сумасшедших вещей.
31
00:02:18,760 --> 00:02:20,876
Конечно, это было похоже на
<i> bande de cine</i> , вы знаете...
32
00:02:21,040 --> 00:02:22,269
комикс,
33
00:02:23,200 --> 00:02:24,031
Так что ничего реального,
34
00:02:28,640 --> 00:02:31,996
Иногда сцены немного
переигрываются...
35
00:02:32,480 --> 00:02:33,197
нарочно.
36
00:02:43,360 --> 00:02:44,509
Для меня...
37
00:02:45,680 --> 00:02:46,670
Я люблю смеяться.
38
00:02:48,080 --> 00:02:51,755
И в Гвендолин у меня была
возможность показать ...
39
00:02:52,040 --> 00:02:56,989
что я не только
эротический режиссер.
40
00:02:58,240 --> 00:03:01,198
Потому что «Эммануэль»,
мой первый фильм имел...
41
00:03:01,520 --> 00:03:02,191
огромный успех.
42
00:03:03,160 --> 00:03:04,673
После этого я написал «Историю О».
43
00:03:05,440 --> 00:03:07,238
Поэтому люди сказали...
44
00:03:07,520 --> 00:03:11,639
Просто Джаеккин - только
эротический режиссер.
45
00:03:13,000 --> 00:03:14,638
Так что это была действительно для меня...
46
00:03:14,840 --> 00:03:16,911
возможность показать, что
я могу сделать комедию.
47
00:03:28,440 --> 00:03:31,512
Это была фантастическая возможность сделать
в первую очередь хороший сценарий.
48
00:03:38,680 --> 00:03:42,071
Каждая страница
сценария «Гвендолин»...
49
00:03:42,560 --> 00:03:43,038
была фантастической.
50
00:03:47,200 --> 00:03:51,034
С кусочком моего Мира
красивых девушек...
51
00:03:52,120 --> 00:03:53,349
снов, Забу...
52
00:03:53,800 --> 00:03:54,915
она смешная...
53
00:03:55,200 --> 00:03:57,589
или Тони Китаен,
она прекрасна...
54
00:04:00,520 --> 00:04:03,558
конечно, было много смеха..
55
00:04:04,880 --> 00:04:06,234
Во время всех съёмок...
56
00:04:06,520 --> 00:04:08,238
каждый день мы смеялись.
57
00:04:08,720 --> 00:04:11,360
Это как чудесный
сувенир, потому что...
58
00:04:12,200 --> 00:04:13,838
все были счастливы...
59
00:04:14,120 --> 00:04:15,269
и история была хорошая...
60
00:04:15,760 --> 00:04:17,319
и у нас было достаточно денег.
61
00:04:18,120 --> 00:04:20,839
Мы снимали по всему миру...
62
00:04:21,320 --> 00:04:22,276
Это была мечта, чтобы
сделать такой фильм...
63
00:04:22,640 --> 00:04:24,870
для меня это, конечно, один
из моих лучших сувениров.
64
00:04:25,400 --> 00:04:26,993
Я был фотографом...
65
00:04:27,560 --> 00:04:28,709
и когда я работал в Vogue...
66
00:04:28,960 --> 00:04:30,712
и Harpers & Queen...
67
00:04:31,240 --> 00:04:33,277
и Мари Клэр, журнал Elle...
68
00:04:33,560 --> 00:04:35,995
Я был очень известен тем,
что нашел новых людей...
69
00:04:36,280 --> 00:04:37,759
Потому что у меня глаза.
70
00:04:38,200 --> 00:04:40,555
Я вижу что-то такое...
71
00:04:41,760 --> 00:04:43,956
девушек, которых никто больше не видит.
72
00:04:44,280 --> 00:04:45,509
Это мой талант.
73
00:04:46,080 --> 00:04:47,514
<i>Донн...</i>
74
00:04:49,040 --> 00:04:49,836
Это так.
75
00:04:49,960 --> 00:04:50,870
Я вижу девушку, и я говорю...
76
00:04:51,440 --> 00:04:54,910
Я знаю, что она может быть красивой,
и она может хорошо держаться.
77
00:04:55,600 --> 00:04:57,034
Итак, Сильвия Кристель...
78
00:04:57,320 --> 00:04:59,470
Я нашел ее в Голландии и...
79
00:04:59,800 --> 00:05:02,314
Corrine Clery для «Истории О» в Италии
80
00:05:03,600 --> 00:05:08,151
и для совместного производства нам
пришлось выбирать американскую девушку...
81
00:05:09,120 --> 00:05:11,191
и я познакомился с Tawny Kitaen...
82
00:05:11,680 --> 00:05:13,239
в Лос-Анджелесе в один прекрасный день...
83
00:05:13,520 --> 00:05:14,555
и я сказал: «Это она».
84
00:05:16,280 --> 00:05:18,590
И как я выбираю девушку...
85
00:05:18,880 --> 00:05:21,554
поскольку, ну мне нужно...
86
00:05:22,080 --> 00:05:26,039
первая женщина для
фантастических отношений...
87
00:05:27,040 --> 00:05:28,030
что-то вроде...
88
00:05:28,720 --> 00:05:30,597
<i>ça comme marriage</i>
(подобно браку)
89
00:05:31,040 --> 00:05:32,394
фильм длинный... это 2, 3...
90
00:05:32,920 --> 00:05:33,830
66, 70 ..
91
00:05:34,560 --> 00:05:37,393
Я думаю, что «Гвендолин»
снималась 18 недель.
92
00:05:38,040 --> 00:05:40,270
Так что в течение 18 недель
мы должны быть такими...
93
00:05:40,920 --> 00:05:44,879
Мы должны снимать, есть, пить...
94
00:05:45,840 --> 00:05:48,514
Мы делаем то же
самое, все вместе.
95
00:05:49,680 --> 00:05:50,750
Я отказываюсь сражаться.
96
00:05:51,000 --> 00:05:53,310
Многие режиссеры любят
сражаться с актерами.
97
00:05:53,520 --> 00:05:55,033
Я, я отказываюсь сражаться.
98
00:05:55,560 --> 00:05:59,190
Для меня фильм - это что-то вроде
большого брака со всеми...
99
00:05:59,600 --> 00:06:01,113
С техническими
специалистами, вы знаете...
100
00:06:01,840 --> 00:06:03,399
и когда я вижу девушку...
101
00:06:04,000 --> 00:06:07,118
Я чувствую, что она может
что-то сделать вместе со мной.
102
00:06:07,840 --> 00:06:08,671
Не...
103
00:06:08,960 --> 00:06:11,554
мы действуем в фильме как
брат и сестра.
104
00:06:11,960 --> 00:06:14,952
Без сексуального подтекста,
категорически...
105
00:06:15,480 --> 00:06:16,754
Я думаю, как отец или...
106
00:06:17,040 --> 00:06:18,360
как брат-сестра.
107
00:06:18,640 --> 00:06:20,233
Что-то очень близко...
108
00:06:20,560 --> 00:06:22,392
что-то очень сильное...
109
00:06:22,600 --> 00:06:23,715
и Тони, у меня было такое чувство...
110
00:06:23,920 --> 00:06:26,230
она могла быть моей сестрой
в течение 18 недель.
111
00:06:39,800 --> 00:06:42,872
Во-первых, встреча была
в Лос-Анджелесе...
112
00:06:43,840 --> 00:06:45,877
И я встретил в тот
день много актрис.
113
00:06:46,320 --> 00:06:47,355
Американские актрисы.
114
00:06:48,240 --> 00:06:51,073
И когда я увидел ее...
115
00:06:51,400 --> 00:06:53,789
она пришла с пышными волосами...
116
00:06:54,200 --> 00:06:55,599
Как здесь.
117
00:06:55,960 --> 00:06:59,555
И у нее что-то было в ее глазах.
118
00:06:59,960 --> 00:07:02,600
Я сказал: «Ах!
Я могу смеяться над ней.
119
00:07:04,640 --> 00:07:07,234
И я спросил её: «Вы
читали сценарий?»
120
00:07:07,960 --> 00:07:09,917
И она сказала мне: «Мне
нравится сценарий»,
121
00:07:10,360 --> 00:07:13,000
И я сказал: «Тебя не напрягает...
ты уверена, что... "
122
00:07:13,560 --> 00:07:16,951
«Если ты доверяешь мне, потому
что у нас там есть нагота...»
123
00:07:17,360 --> 00:07:18,873
«но очень-очень...»
124
00:07:19,840 --> 00:07:20,511
«со вкусом...»
125
00:07:23,760 --> 00:07:27,116
«Я не хочу, чтобы ты
стыдилась того, что делаешь».
126
00:07:27,800 --> 00:07:28,949
И она сказала: «Я люблю
то, что ты делаешь...»
127
00:07:29,320 --> 00:07:30,355
«Я видела все твои фильмы...»
128
00:07:30,760 --> 00:07:32,194
«И я тебе доверяю»
129
00:07:32,600 --> 00:07:33,920
Так что я сказал: «Это она».
130
00:07:39,280 --> 00:07:40,998
Я думаю, нагота...
131
00:07:42,000 --> 00:07:43,195
На самом деле это не нагота.
132
00:07:44,840 --> 00:07:47,593
У нас есть две эротические
сцены в фильме...
133
00:07:49,040 --> 00:07:51,031
но они подаются...
134
00:07:51,680 --> 00:07:53,000
Они находятся под накидками...
135
00:07:53,640 --> 00:07:57,713
и у всех прекрасных девушек
есть фантастические маски...
136
00:07:58,040 --> 00:07:59,553
и фантастические
костюмы и все такое.
137
00:07:59,840 --> 00:08:01,592
Это не нагота для меня.
138
00:08:01,960 --> 00:08:03,155
Когда вы отправляетесь в Сан-Тропе...
139
00:08:03,480 --> 00:08:06,438
у вас больше наготы,
чем в «Гвендолин».
140
00:08:15,560 --> 00:08:17,153
Это было совместное производство...
141
00:08:18,040 --> 00:08:21,032
поэтому была одна французская
девушка, Забу...
142
00:08:21,440 --> 00:08:22,589
Одна американка Тони...
143
00:08:29,400 --> 00:08:33,598
Забу, она стала очень известной
французской актрисой.
144
00:08:35,160 --> 00:08:43,159
Сейчас она театральный режиссер...
145
00:08:45,120 --> 00:08:47,919
и у нее есть
собственное дело...
146
00:08:48,200 --> 00:08:49,110
она стала очень знаменитой.
147
00:08:54,200 --> 00:08:56,999
Это боевик, поэтому
есть много сцен...
148
00:08:57,120 --> 00:08:57,678
с большим количеством действий.
149
00:08:59,200 --> 00:09:02,591
Диалог не Шекспировский...
150
00:09:02,800 --> 00:09:03,870
Это не «Быть или не быть»,
151
00:09:11,640 --> 00:09:18,353
Забу была француженкой в фильме,
французская подруга Тони по комнате...
152
00:09:19,400 --> 00:09:22,472
у нее есть французский акцент,
как и у меня.
153
00:09:24,320 --> 00:09:25,799
Я не думаю, что это
большая проблема.
154
00:09:33,160 --> 00:09:35,390
Брент - фантастический парень.
155
00:09:35,600 --> 00:09:36,556
Во-первых, он хороший актер...
156
00:09:42,920 --> 00:09:44,035
Ах... Я люблю его.
157
00:09:46,280 --> 00:09:50,797
Иногда вы знаете, вы
чувствуете, что жизнь не...
158
00:09:52,320 --> 00:09:53,151
Справедлива.
159
00:09:54,200 --> 00:09:56,635
Он был таким смешным. Таким милым.
160
00:09:56,920 --> 00:09:58,035
Таким красивым.
161
00:09:58,760 --> 00:10:01,229
У него никогда не было успеха,
которого он заслужил.
162
00:10:02,920 --> 00:10:06,709
Я был уверен, что Брент будет
очень хорошим знаменитым актером.
163
00:10:07,480 --> 00:10:10,233
Но вы знаете, что
это реалии жизни.
164
00:10:14,760 --> 00:10:15,989
Единственное, что я слышал...
165
00:10:16,560 --> 00:10:18,710
когда фильм
открывался в Америке,
166
00:10:19,480 --> 00:10:22,359
что для американца его
акцент очень плох.
167
00:10:24,000 --> 00:10:25,149
Для американцев...
168
00:10:25,600 --> 00:10:28,240
Он был слишком «слэнговым»,
169
00:10:37,520 --> 00:10:38,635
Но знаешь, я люблю его.
170
00:10:39,000 --> 00:10:40,274
Он хороший актер.
171
00:10:40,600 --> 00:10:41,556
И хороший друг.
172
00:10:51,280 --> 00:10:52,759
Я думаю...
173
00:10:54,080 --> 00:10:55,593
сделать хороший фильм...
174
00:10:56,120 --> 00:10:59,112
вы должны найти деньги, чтобы
сделать предварительную подготовку.
175
00:10:59,760 --> 00:11:02,195
Чтобы успеть везде побывать...
176
00:11:03,400 --> 00:11:04,196
быть на съемочной площадке...
177
00:11:05,200 --> 00:11:08,033
и, конечно, за два года...
178
00:11:08,840 --> 00:11:10,956
так что все готово.
179
00:11:11,200 --> 00:11:12,110
Вы не теряете время.
180
00:11:12,320 --> 00:11:12,912
Вы экономите деньги...
181
00:11:13,080 --> 00:11:15,640
потому что вы точно знаете...
182
00:11:16,000 --> 00:11:17,832
вы должны остаться на
три дня в Марокко...
183
00:11:17,920 --> 00:11:18,910
Филиппинах...
184
00:11:19,080 --> 00:11:20,832
Когда мы приехали,
все было готово.
185
00:11:22,480 --> 00:11:23,072
Вы знаете...
186
00:11:23,360 --> 00:11:26,000
много фильмов глупо
потеряли много денег...
187
00:11:26,200 --> 00:11:27,315
потому что ничего не было готово.
188
00:11:28,240 --> 00:11:30,117
Вы теряете время. Вы теряете власть.
189
00:11:31,760 --> 00:11:36,709
Мы решили подготовить
всё для фильма.
190
00:11:36,960 --> 00:11:39,156
Мы решили обратиться
к двум парням...
191
00:11:39,280 --> 00:11:41,317
очень известным своими комиксами...
192
00:11:43,640 --> 00:11:46,996
Я хотел во вселенную
«Гвендолин»...
193
00:11:47,280 --> 00:11:49,999
вложить много фантазии.
194
00:11:51,280 --> 00:11:52,918
Я без ума от...
195
00:11:53,640 --> 00:11:55,631
художника по имени Пиранези.
196
00:11:56,680 --> 00:11:58,159
Художник 18-го века.
197
00:11:58,840 --> 00:11:59,716
И у нас есть два парня...
198
00:12:00,000 --> 00:12:01,229
Швайтен и Ренард...
199
00:12:02,280 --> 00:12:05,830
Они поняли, чего я хочу.
200
00:12:06,120 --> 00:12:08,270
И они начали строить,
и рисовать...
201
00:12:08,640 --> 00:12:10,358
множество машин и все такое.
202
00:12:10,920 --> 00:12:14,311
В том, как сделан фильм...
203
00:12:14,720 --> 00:12:15,630
есть что-то очень
фантастическое.
204
00:12:16,720 --> 00:12:18,074
Знаете ли вы, что «Гвендолин»...
205
00:12:18,400 --> 00:12:21,233
выиграл первый приз за
Фантастический Фильм в Италии?
206
00:12:22,320 --> 00:12:24,197
Никто этого не знает, но...
207
00:12:24,360 --> 00:12:26,874
это был огромный приз, как Канны...
208
00:12:27,360 --> 00:12:29,397
первый приз за Фантастический Фильм.
209
00:12:30,080 --> 00:12:30,717
Так что...
210
00:12:31,560 --> 00:12:33,437
конечно, эти красивые рисунки...
211
00:12:33,520 --> 00:12:34,840
Шуйтен и все...
212
00:12:35,280 --> 00:12:36,714
Которые мы положили на бумагу...
213
00:12:37,040 --> 00:12:39,031
за деньги...
214
00:12:39,280 --> 00:12:40,600
было очень дорого.
215
00:12:42,280 --> 00:12:42,678
И так,
216
00:12:43,120 --> 00:12:44,599
это было так дорого строить...
217
00:12:44,920 --> 00:12:46,354
все эти комнаты.
218
00:12:47,400 --> 00:12:50,199
Мы решили выпустить
несколько модулей...
219
00:12:50,360 --> 00:12:51,509
и передвигать...
220
00:12:52,320 --> 00:12:53,993
для маленькой комнаты, большой комнаты...
221
00:12:54,240 --> 00:12:55,230
более длинной комнаты...
222
00:12:55,720 --> 00:12:59,395
Поэтому, если внимательно
наблюдать...
223
00:12:59,640 --> 00:13:00,710
очень внимательно в фильме...
224
00:13:01,080 --> 00:13:02,309
вы можете понять, что...
225
00:13:02,520 --> 00:13:03,749
там набор элементов...
226
00:13:04,120 --> 00:13:04,916
перемещается...
227
00:13:05,400 --> 00:13:07,038
и вы можете использовать их...
228
00:13:07,200 --> 00:13:08,520
много, много раз.
229
00:13:08,960 --> 00:13:11,270
Итак, в ночь после съёмок...
230
00:13:11,640 --> 00:13:14,109
мы пробыли всю ночь,
и мы всё изменили.
231
00:13:14,360 --> 00:13:15,794
Это было очень фантастично.
232
00:13:20,640 --> 00:13:22,074
Дизайнер костюма была...
233
00:13:22,200 --> 00:13:23,679
Даниэль Фус...
234
00:13:25,160 --> 00:13:27,037
И она сделала фантастическую работу.
235
00:13:27,920 --> 00:13:28,478
А также...
236
00:13:30,240 --> 00:13:31,116
Макияж...
237
00:13:31,960 --> 00:13:34,110
<i>была Рейк Крук...</i>
238
00:13:34,400 --> 00:13:35,879
она была очень знаменита...
239
00:13:36,080 --> 00:13:37,479
фантастический вид
240
00:13:38,440 --> 00:13:41,637
макияж с париком и
волосами и все такое...
241
00:13:41,840 --> 00:13:44,070
это привнесло что-то
новое в этот фильм.
242
00:13:45,160 --> 00:13:46,958
И у меня была прекрасная...
243
00:13:47,600 --> 00:13:49,910
у нас была большая предсъёмочная
подготовка для этого фильма.
244
00:13:50,120 --> 00:13:52,839
Мы работали почти
за год до съемок.
245
00:13:55,560 --> 00:13:57,312
Когда я разговаривал с
людьми в Лос-Анджелесе...
246
00:13:57,400 --> 00:13:58,231
кто видел мой фильм...
247
00:13:58,360 --> 00:13:59,475
они говорят...
248
00:14:00,320 --> 00:14:03,950
«Я не понимаю, как
ты это сделал...
249
00:14:04,360 --> 00:14:06,192
... с такой небольшой
суммой денег»
250
00:14:07,720 --> 00:14:09,040
Это был хороший успех, но...
251
00:14:09,440 --> 00:14:10,760
с моим прошлым...
252
00:14:11,200 --> 00:14:12,349
«Эммануэль»...
253
00:14:12,520 --> 00:14:13,715
«История О»...
254
00:14:15,280 --> 00:14:16,509
Гвендолин был...
255
00:14:16,840 --> 00:14:18,478
многие матери сказали...
256
00:14:18,640 --> 00:14:21,439
«Я не позволю
своему сыну или дочери...
257
00:14:21,640 --> 00:14:23,438
сходить посмотреть эротический фильм»
258
00:14:24,360 --> 00:14:24,838
Но...
259
00:14:25,840 --> 00:14:26,750
из уст в уста...
260
00:14:27,080 --> 00:14:28,639
<i>bouche à oreille</i>, если
говорить по-французски...
261
00:14:29,000 --> 00:14:30,035
это был неплохой успех.
262
00:14:37,480 --> 00:14:39,471
В Америке они вырезали все сцены...
263
00:14:39,960 --> 00:14:41,155
с юмором...
264
00:14:41,520 --> 00:14:44,239
где девушка хлопает парня.
265
00:14:47,280 --> 00:14:48,236
Забу...
266
00:14:49,000 --> 00:14:53,949
она ударила вожака в фильме...
267
00:14:54,360 --> 00:14:55,350
в этой прекрасной сцене.
268
00:14:58,120 --> 00:14:59,394
И они вырезали эту сцену!
269
00:14:59,840 --> 00:15:02,036
Потому что девушка
ударила мужчину.
270
00:15:03,720 --> 00:15:04,835
Они глупые!
271
00:15:05,600 --> 00:15:07,557
Это так смешно, и
они это вырезали !
272
00:15:08,160 --> 00:15:12,660
Я не понимаю, почему.
273
00:15:13,360 --> 00:15:13,997
Художественный фильм...
274
00:15:14,320 --> 00:15:15,310
Я думаю, многие люди...
275
00:15:16,200 --> 00:15:17,713
Я не думаю, что многие знают.
276
00:15:18,040 --> 00:15:19,713
Как «тяжело» делать
художественный фильм.
277
00:15:20,880 --> 00:15:22,518
Когда вы закончили
художественный фильм...
278
00:15:22,960 --> 00:15:24,109
у вас седые волосы...
279
00:15:24,640 --> 00:15:27,837
Вы чувствуете себя старше на 20 лет...
280
00:15:28,040 --> 00:15:30,509
вы стареете, потому
что вы так истощены.
281
00:15:30,760 --> 00:15:33,320
И вот, однажды открытие фильма...
282
00:15:33,960 --> 00:15:35,234
в театре...
283
00:15:35,840 --> 00:15:38,036
это может быть огромный успех...
284
00:15:38,480 --> 00:15:40,710
либо никто не говорит о вашем фильме.
285
00:15:41,600 --> 00:15:44,069
Два года, или год для
одного дня, когда...
286
00:15:44,440 --> 00:15:45,157
ваша жизнь...
287
00:15:45,760 --> 00:15:48,115
балансирует между
провалом или успехом?
288
00:15:48,720 --> 00:15:49,755
Это слишком тяжело.
289
00:15:50,360 --> 00:15:51,919
Поэтому однажды я решил...
290
00:15:52,280 --> 00:15:55,830
Мне 300 дней вне моего дома.
291
00:15:56,720 --> 00:15:57,994
Поэтому я должен остановиться...
292
00:15:58,720 --> 00:16:00,279
заботиться о моей семье...
293
00:16:01,120 --> 00:16:03,236
и иметь время, чтобы...
294
00:16:03,880 --> 00:16:06,554
помнить всё, что я сделал.
295
00:16:07,560 --> 00:16:08,072
А также...
296
00:16:09,080 --> 00:16:11,799
иметь время, чтобы
просто мечтать немного.
297
00:16:12,480 --> 00:16:16,519
Потому что я сделал 9
художественных фильмов...
298
00:16:16,720 --> 00:16:20,509
Я сделал 378 рекламных роликов...
299
00:16:20,760 --> 00:16:23,229
Я сделал много фотографий...
300
00:16:23,960 --> 00:16:24,392
а также...
301
00:16:25,640 --> 00:16:28,951
Когда я начал, я был скульптором.
302
00:16:29,600 --> 00:16:30,032
И я...
303
00:16:30,760 --> 00:16:33,036
Я сказал себе, почему мне
не вернуться к скульптуре?
304
00:16:33,200 --> 00:16:34,110
Это что-то приятное...
305
00:16:35,160 --> 00:16:36,992
вы свободны делать
что Вы хотите...
306
00:16:37,120 --> 00:16:39,191
Вы не ограничены <i>Cahier des Charges</i>,
<i>(техническими условиями)</i> особо тяжелыми...
307
00:16:40,000 --> 00:16:41,035
и делаете то, что вы хотите.
308
00:16:41,520 --> 00:16:43,750
Моя жена - очень
хороший скульптор...
309
00:16:43,960 --> 00:16:44,916
поэтому мы работаем вместе.
310
00:16:45,120 --> 00:16:46,349
У нас есть галерея в Париже.
311
00:16:47,240 --> 00:16:51,199
Я еду всего на один день
в неделю в Париж.
312
00:16:51,400 --> 00:16:52,276
Этого достаточно.
313
00:16:52,440 --> 00:16:55,432
Просто чтобы сохранить чувство жизни...
314
00:16:55,600 --> 00:16:56,749
дышать людьми.
315
00:16:57,320 --> 00:17:00,438
Вот мой рай.
[Профиль]  [ЛС] 

IMPERATOR05

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 4500

IMPERATOR05 · 18-Апр-18 17:40 (спустя 29 дней, ред. 18-Апр-18 17:40)

Блюрай или HD так и не появился ?
Ну вот бы и сабы УМЕЛЕЦ сюда прикрутил !
Перевод бы ОРТ сюда еще.
[Профиль]  [ЛС] 

cr24

Top Bonus 07* 100TB

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 7201

cr24 · 27-Окт-19 19:03 (спустя 1 год 6 месяцев, ред. 27-Окт-19 19:03)

свежатинка https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5770409
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error