alinto · 15-Янв-14 14:12(11 лет 7 месяцев назад, ред. 17-Янв-14 19:13)
Операция "Оверлорд" / Overlord Страна: Великобритания Жанр: военный, драма Год выпуска: 1975 Продолжительность: 01:23:02 Перевод: Одноголосый закадровый iDimo Субтитры: русские, английские. Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Стюарт Купер / Stuart Cooper В ролях: Брайан Стирнер, Дэвид Хэррис, Николас Болл, Джули Нисэм, Сэм Сьюэлл. Описание: Плавно переплетая архивную военную хронику и художественное повествование, Стюарт Купер рассказывает в этом фильме историю 21-летнего новобранца, прошедшего путь от призывного пункта до линии фронта в день высадки союзных войск у берегов Нормандии, с потрясающей достоверностью демонстрируя ужасающую и чуждую жизни природу войны. Впечатляющая работа Джона Элкотта, постоянного оператора Кубрика, делает картину в равной мере документом Второй Мировой и сновидческой силы размышлением о маленьком человеке, затерявшемся в огромной, непостижимой военной машине. Доп. информация: Диск скачан с Тики. Субтитры любезно предоставлены Lentyai80 (выполненные badsteel), по ним сделана озвучка iDimo. Финансирование проекта: alinto, Lentyai80, Arias, $Shorox, jasenka, edus67, eagle64. Наложение чистого голоса на оригинальную дорогу Нордер. Всем большое спасибо. Точка перехода на второй слой есть. Используемое ПО: PGCDemux (извлечение). BeSweet, Sony Vegas 9 (звук) Нордер. MuxMan (сборка). VobBlanker (финал) Бонусы: Трейлер, документальные кадры в большом количестве. Меню: есть, статичное, не озвучено. Релиз: Сэмпл: http://multi-up.com/940487 Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио 1: English (Dolby AC3, 1 ch, 192 kbps) Аудио 2: English (Dolby AC3, 1 ch, 192 kbps) комментарии. Аудио 3: Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps)
DVDInfo
Size: 7.38 Gb ( 7 738 440,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:23:02
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English, AC3, 1/0 (C) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 1/0 (C) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
Russian, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Subtitles:
Russian
English VTS_02 :
Play Length: 00:00:06
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed VTS_03 :
Play Length: 00:02:51
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:23:23
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_05 :
Play Length: 00:08:00
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_06 :
Play Length: 00:02:06
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_07 :
Play Length: 00:14:42
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_08 :
Play Length: 00:14:15
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_09 :
Play Length: 00:00:20
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 1 ch) VTS_10 :
Play Length: 00:00:20
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 1 ch) VTS_11 :
Play Length: 00:00:28
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch)
English (Dolby AC3, 1 ch)
Subtitles:
English * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
English Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 1 ch)
English Language Unit :
Root Menu VTS_02 Menu
Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 1 ch)
English Language Unit :
Root Menu VTS_03 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_04 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_05 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_06 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_07 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_08 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_09 Menu
Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Letterboxed
English Language Unit :
Root Menu VTS_10 Menu
Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Letterboxed
English Language Unit :
Root Menu VTS_11 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu
alinto
За Criterion всегда Отдельное спасибо за звук iDimo .Для оптимизации поиска в шапке желательно указать что это Criterion Collection#382Обложка -Также спасибо Lentyai80, Arias, $Shorox, jasenka, edus67, eagle64,Нордер.
badsteel
Здесь, видимо, некоторое недопонимание вышло. Авторство субтитров я себе никогда не приписывал, ссылку на раздачу, из которой они были взяты, в личку alinto приводил.
Вам большое спасибо за перевод фильма. А в оформлении раздачи, думаю, всё будет должным образом прописано.
Кстати, если бы в вашей раздаче в графе "перевод" чётко был указан автор, то её не имели бы права поглощать. Только с согласия раздающего и никак иначе.
Цитата:
релизы с переводами (озвучка и/или субтитры), сделанные их авторами (либо по просьбе авторов) не подлежат поглощению без согласия релизёров. таких релизов не может быть больше двух на одну озвучку, не больше одного на одни субтитры
alinto
Перевод субтитров badsteel. Правка, с моей стороны, была мизерная, и по большей части, что называется - "для озвучки") Так что это не имеет значения.
релизы с переводами (озвучка и/или субтитры), сделанные их авторами (либо по просьбе авторов) не подлежат поглощению без согласия релизёров. таких релизов не может быть больше двух на одну озвучку, не больше одного на одни субтитры
оказывается относилось только к русским, и начиналось с небольшим прогрессированием задержки к концу фильма начиная со второй половины его, устранено, за помощь спасибо badsteel, ТФ перезалит.
начиналось с небольшим прогрессированием задержки к концу фильма начиная со второй половины его
Странно, а как такое могло получиться, ведь я с исходного dvd делал рип и с него же брал субтитры с таймингом. Здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4642780 всё нормально, и в начале, и во второй половине. Эти же субтитры использовались и при пересборке диска.