shchenin · 10-Июл-13 08:57(12 лет 2 месяца назад, ред. 16-Ноя-13 10:27)
Набережная туманов Le quai des brumes Страна: ФРАНЦИЯ Жанр: Драма, мелодрама Год выпуска: 1938 Продолжительность: 01:26:46 Перевод 1: СОВЕТСКИЙ ДУБЛЯЖ Киностудия им. М. Горького Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Марсель Карне / Marcel Carne В ролях: Жан Габен, Мишель Симон, Мишель Морган, Пьер Брассёр, Эдуар Дельмон, Раймон Эмо, Робер Ле Виган, Рене Женен, Марсель Перес Описание: Солдат колониальных войск Жан (Габен) приезжает в Гавр, надеясь сесть на корабль и уплыть далеко, далеко — для этого у него есть причины, точно в фильме не указанные. Он знакомится с прекрасной девушкой Нелли (Морган) и между ними возникает любовь с первого взгляда. Сильный, сдержанный и немногословный Жан может и хулигана проучить, и вести себя с достоинством и гордостью парижанина. Ему везет — он получает в подарок и гражданскую одежду, и паспорт; корабельный врач предлагает ему место в своей каюте, но пощечины, выданные публично местному молодому бандиту, обусловили печальный конец этой романтической истории. Жан не уплыл в далекую Венесуэлу, куда позже должна была приехать Нелли — трагическое стечение обстоятельств, судьба оборвали минорную ноту, повисшую над набережной туманов.
Фильм снят по мотивам романа Пьера Мак Орлана, знаменитого романтика и экспрессиониста начала XX века.
Лучший фильм французского кинематографа, принесший славу и его создателю Марселю Карне, и таким блистательным актерам как Мишель Симон, Пьер Брассер, Мишель Морган (род. 1920), и, естественно, Жану Габену, лучшему актеру Франции.
Об этом фильме, манифесте поэтического реализма, в превосходных степенях написаны сотни статей и исследований. Премия лучшему режиссеру на Венецианском МКФ. Приз Луи Деллюка за режиссуру. Премия ассоциации кинокритиков США - лучший иностранный фильм года. Бонусы:
Встреча с Мишель Морган
Фотогалерея
Рекламный ролик
Создатели и исполнители
Коллекция Жана Габена
Коллекция Анри-Жоржа Клюзо
Коллекция Жан-Пьера Мельвиля Меню: русское, статичное, озвученное (добавлена кнопка выбора дубляжной дорожки) Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR 6776 Кбит/сек Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 2 ch) 192 Кбит/сек Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 2 ch) 192 Кбит/сек Аудио 3: Francais (Dolby AC3, 2 ch) 192 Кбит/сек Роли дублировали:
Юрий Боголюбов - Jean
Виктор Хохряков - Zabel
Антонина Кончакова - Nelly
Александр Белявский - Lucien
Роман Ткачук - Panama
Олег Голубицкий - Quart Vittel
Алексей Инжеватов - Le peintre
Николай Граббе - Le docteu
Алексей Золотницкий - L'amie de Lucien
DVDInfo
Title:
Size: 5.74 Gb ( 6 014 774 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:10
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed VTS_02 :
Play Length: 00:00:16
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 5 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:09:25
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:03:47
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch) VTS_05 :
Play Length: 00:01:45
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_06 :
Play Length: 00:09:55
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch) VTS_07 :
Play Length: 01:26:46
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
О диске
ИСТОЧНИК За раздачу спасибо Гость
СОВЕТСКИЙ дубляж из этой раздачи За раздачу спасибо shachter58
Информация от shachter58 о СОВЕТСКОМ ДУБЛЯЖЕ
скрытый текст
Информация автора исходника xamster о подготовке звуковой дорожки дубляжа:
За звуковую дорожку советского дубляжа огромная благодарность Магда.
Советский дубляж дошел до нас не в лучшем варианте в плане синхронизации, но в довольно неплохом в плане звучания. Всего в дубляже сделано порядка 10-15 вставок, из которых 4 - места вырезанные в советском прокате, а все остальное - места где дубляж слишком уж разъезжался с оригиналом, то ли из-за оцифровки, то ли из-за версии с которой цифровался, не знаю, но на этих местах речи нет, хотя переходы от звучания оригинала к звучанию дубляжа бывают довольно заметны по ходу просмотра, но не особо мешают. Во всех вставках была сделана "подкладка" фоновых шумов, чтобы дорога звучала единообразно в этом плане. На местах 4-х вставок отсутствовавших в дубляже все сделано следующим образом, один фрагмент вообще раньше был неизвестно где и его не было даже на DVD, за его перевод спасибо Антону Карповскому, а за наговор - студии Омикрон (отмечу, что эта вставка есть и в двух многоголосых переводах), на остальные 3 фрагмента я выделил реплики из перевода Film Prestige, после чего устроил на тех местах импровизированный дубляж, т.е я убрал оригинальную речь, и положил туда реплики чистого голоса, в целом получилось относительно неплохо, единственное что - голоса прилично отличаются по звучанию от дубляжных, и в них "меньше игры голосом", но это уже издержки многоголосых переводов. Общая продолжительность этих 4-х вставок с диалогами порядка 1,5-2 минут, так что, надеюсь, они не сильно помешают просмотру.
От себя хочу добавить: продолжительность аудиодорожки советского дубляжа в раздаче рипа shachter58 = 01:32:19. При синхронизации было выявлено, что дорожка прилично растянута, возможно, что оцифровка производилась с VHS кассеты не лучшего качества. На 15 минуте фильма мной вырезан фрагмент дубляжа из монолога художника о смысле жизни (отсутствовал на DVD источника) =17 сек. Все остальное при синхронизации "легло" нормально. В общей сложности продолжительность нового дубляжа составила 01:26:46, т.е. разница в продолжительности фильма составляет не 6 мин, а 17 сек. Предупреждение удалено. Софт:
DVD Reauthor 2.5
TranzcodeGUI
Adobe Audition 3.0
Sound Forge Pro 10.0
Adobe Photoshop CS5.1
DVD-lab PRO 2
Sonic Scenarist Точка перехода на следующий слой выставлена.
shchenin
За Александра Белявского, Романа Ткачука, Ник. Граббе и их коллег, те. за Великий советский дубляж (даже при том, что морда лица у меня совсем антисоветские) нижайший поклон.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО, ДОРОГОЙ НАШ ОЛИМПИЙСКИЙ ДРУГ! Работа с дубляжем заслуживае уваения.
shchenin
Когда люди понимают, что не в совке дело, а том дубляже, его качестве, тогда надо благодарить всегда. И когда люди делают все возможное для сохранения советского дубляжа, честь и хвала.
Можно же и не любить советское время. Но невозможно же отрицать лучшие переводы. Да и начитывали профессиональные актеры, причем, половина, как минимум, просто замечательные.
60677456так VHook же, вроде как, залил его для Вас
ничего не понимаю
Он выкладывал на нашем трекере-скачать не получилось (оба серые IP). Резаный архив с файлообменника качать не стал, нашел на KG ждал сида, дождался, только от него отдача нулевая. Вот и сижу, жду