B.E.S.T.H.U.B. · 11-Авг-10 10:48(14 лет 10 месяцев назад, ред. 11-Авг-10 13:53)
Чёрная дыра (Кромешная тьма) (Театральная версия)
Pitch Black (Theatrical Cut)Страна: США, Австралия Жанр: Фантастика, триллер, приключения Год выпуска: 2000 Продолжительность: 01:48:21 Перевод: Профессиональный (дублированный) Перевод (2): Авторский (Гоблин) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Дэвид Туи / David Twohy В ролях: Вин Дизель, Рада Митчел, Коул Хаузер, Кейт Дэвид, Льюис Фитц-Геральд, Клаудия Блэк, Джон Мур, Саймон Бурк, Лес Чэнтери, Рик Андерсон, Вик Уилсон, Анджела Макин, Питер Чианг Описание: Межгалактический грузовой корабль попадает в метеоритный дождь и падает на близлежащую маленькую планету, которая представляет собой выжженную рыжую пустыню и камни. Немногие выжившие пассажиры корабля, а среди них - члены экипажа Кэролайн (Рада Митчелл) и Джонс (Коул Хаузер), а также - переправляемый на другую планету беглый преступник Ричард Риддик (Вин Дизель), обнаруживают, что в атмосфере маленькой планеты присутствует кислород, а вот жизнь давно покинула эту землю, но благодаря трем солнцам здесь никогда не наступает ночь. Однако раз в 27 лет, как оказалось, ночь приходит и сюда. Именно этот редкий случай выпадает героям. И они встречаются лицом к лицу с настоящими обитателями планеты... Сэмпл начало Сэмпл конец Качество видео: BDRip-AVCСпасибо SunandStorm Формат видео: MKV Видео: 1072x456, 23.976 fps, 2100 kbps avg Аудио 1: AAC 48 kHz, 6 каналов, ~256.00 kbps Русский (Дубляж) Аудио 2: AAC 48 kHz, 6 каналов, ~256.00 kbps Русский (Гоблин ненормативная лексика) Аудио 3: AAC 48 kHz, 6 каналов, ~256.00 kbps Английский (Оригинал) Субтитры: русские, английские
MediaInfo
Общее
Полное имя : D:\Раздачи\Черная дыра.Театралка\Черная дыра.Театралка.2000.BDRip.By.Besthub.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 2,17 ГиБ
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Общий поток : 2868 Кбит/сек
Название фильма : Чёрная дыра. Релиз Besthub
Дата кодирования : UTC 2010-08-10 19:56:12
Программа кодирования : mkvmerge v3.3.0 ('Language') built on Mar 24 2010 14:59:24
Библиотека кодирования : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профайл формата : High@L4.1
Параметры CABAC формата : Да
Параметры ReFrames формата : 15 кадры
Режим смешивания : Container profile=Unknown@4.1
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Номинальный битрейт : 2100 Кбит/сек
Ширина : 1072 пикс.
Высота : 456 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.179
Библиотека кодирования : x264 core 92 r1510 33d382a
Настройки программы : cabac=1 / ref=15 / deblock=1:-3:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=0 / wpredp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=100 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=2100 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Версия формата : Version 4
Профайл формата : LC
Параметры SBR формата : Нет
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Заголовок : Дубляж
Язык : Russian Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Версия формата : Version 4
Профайл формата : LC
Параметры SBR формата : Нет
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Заголовок : Гоблин
Язык : Russian Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Версия формата : Version 4
Профайл формата : LC
Параметры SBR формата : Нет
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Заголовок : Оригинал
Язык : English Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Chernaya.Dyra.2000.RusSub.SRT
Язык : Russian Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Chernaya.Dyra.2000.EngSub.SRT
Язык : English
Ты еще со многими непонятными тебе вещами будешь сталкиваться.
Слава Богу,есть еще люди,понимающие,что называть гоблина переводчиком-это наносить тягчайшее оскорбление уважаемой,труднейшей и порядочной профессии,так что здесь-то как-раз все понятно.Непонятного в этом плане для умственно развитого человека вообще ничего нет,все просто-есть переводчики-профессионалы,соблюдающие хотя бы минимальный кодекс чести,а есть-полуграмотные,патологически алчные гоблины,которые в любой другой стране уже жрали бы баланду в камере.У нас же,к сожалению,еще слишком большой процент населения,которые мочатся в штаны от ласкового мая,веры брежневой,виагры и пр.гоблинов во всех сферах.Этот этап попытки доведения общества до полной деградации когда-нибудь должен закончиться,жаль не доживу.Естественно,ИМХО. Большое спасибо автору релиза за качество при небольшом объеме.
glock-29
Как-то у тебя, болезный, пробелы после знаков препинания деградировали.
Собственно, даже внешний вид твоего высера вполне демонстрирует. Sapienti sat.
glock-29
Как-то у тебя, болезный, пробелы после знаков препинания деградировали.
Собственно, даже внешний вид твоего высера вполне демонстрирует. Sapienti sat.
Гоблин,прежде,чем что-то высрать,вытащи что-то изо рта и скажи хоть что-нибудь по сути,скажем,свое отношение к гильдии толмачей.Не стесняйся-у тебя же вообще нет пробелов.А переходить на личности в полемике-удел неудачников.
Слушай умник, Гоблин первый сделал то чего не сделал ни один переводчик в 90-х , он перешагнул через цензуру и показал что в кино есть мат, и что к примеру такие как Риддик разговаривают употребляя нецензурную лексику, как любой нормальный человек в жизни, а не как учитель литературы младших классов...если ты хочешь слушать дебильные переводы аля Гаврилов или конченный дубляж, удачи
Слушай умник, Гоблин первый сделал то чего не сделал ни один переводчик в 90-х , он перешагнул через цензуру и показал что в кино есть мат, и что к примеру такие как Риддик разговаривают употребляя нецензурную лексику, как любой нормальный человек в жизни, а не как учитель литературы младших классов...если ты хочешь слушать дебильные переводы аля Гаврилов или конченный дубляж, удачи
Нет, ты,умник,слушай,если ты вообще это умеешь делать-перешагнуть через цензуру-это совсем не значит опуститься до уровня обкуренного или уколотого бомжа(а терминология у гоблина именно такая).А что такое адекватный или аутентичный перевод-ты и понятия не имеешь.А это значит передать точный смысл фразы и если при этом герой ругается,то ругательства должны звучать так,как они звучат в исходной стране,включая смысловую,орфографическую,стилистическую и др. нагрузки,а не переделывать все на российский дешевый блатняк.В английском языке нет ни одного слова из тех,что СДЕЛАЛ гоблин-это все фантазии полного дилетанта.Если переводить английскую фразу:"Пошел,ты"как:"Пошел ты на Х.. козел,урод,мразь и пр.дерьмо",то сразу очевиден дилентантизм ,так называемого, переводчика.Не дергайся,защищая пустышку,иначе сам станешь пустышкой.
Слушай умник, Гоблин первый сделал то чего не сделал ни один переводчик в 90-х , он перешагнул через цензуру и показал что в кино есть мат, и что к примеру такие как Риддик разговаривают употребляя нецензурную лексику, как любой нормальный человек в жизни, а не как учитель литературы младших классов...если ты хочешь слушать дебильные переводы аля Гаврилов или конченный дубляж, удачи
Нет, ты,умник,слушай,если ты вообще это умеешь делать-перешагнуть через цензуру-это совсем не значит опуститься до уровня обкуренного или уколотого бомжа(а терминология у гоблина именно такая).А что такое адекватный или аутентичный перевод-ты и понятия не имеешь.А это значит передать точный смысл фразы и если при этом герой ругается,то ругательства должны звучать так,как они звучат в исходной стране,включая смысловую,орфографическую,стилистическую и др. нагрузки,а не переделывать все на российский дешевый блатняк.В английском языке нет ни одного слова из тех,что СДЕЛАЛ гоблин-это все фантазии полного дилетанта.Если переводить английскую фразу:"Пошел,ты"как:"Пошел ты на Х.. козел,урод,мразь и пр.дерьмо",то сразу очевиден дилентантизм ,так называемого, переводчика.Не дергайся,защищая пустышку,иначе сам станешь пустышкой.
Скажите, уважаемый, как будет по английски: "Пошел ты."
Этот спор бесконечен. Есть нормальные люди, понимающие, что такое обычная жизнь, со всеми ее "прелестями", в виде мата и прочих связующих речь слов, а есть псевдоэстеты, которые даже на балет перестают ходить, когда узнают ,что такие красивые и грациозные балерины, оказывается, тоже какаяю, как и простые грузчики.
glock-29 видимо завидует.
Не надо завидовать. Гоблин без Ваших рассуждений знает что и как надо делать. Где живет Гоблин и где живете Вы, в этом вся разница.
49216732я вот не понимаю зачем людям перевод гоблина?
Согласен полностью.
Даже маленькие дети на площадке матерятся.
Как по мне - Хватит этой гадости!
Учился в школе любил фильмы с Гоблинским переводом, менялся смысл фильма и куча мата - это ж просто кайф!
Но уже тогда заметил не особую далекость такого жанра.
Сейчас выступаю категорически против.
Страшно представить если в семье происходит общение на таком языке. Качаю, надеюсь Аудио 1 будет хорошо слышно, без громкости на максимум.
смысл не в том что Гоблин матерится а в том что он переводит правильно и дословно,если актер сказал мат по сценарию то в этом не Гоблина "вина" а сценариста... Вот скоро выйдет новый боевик со Сталоне (странно на кинопоиске написан 2012 год но я что то фильма не набдюдал) у которого название Bullet to the Head а "наши лицензионные переводчики" (или как их там) перевели как Неудержимый!?!?!?!? И как это можно объяснить ведь дословный перевод "Пуля в голову" ну или как то так... Если название так перевели то что будет со смыслом самого фильма? Или вот фильм Сп*здили, который опять же те же перевели как Большой куш, без перевода Гоблина тупой боевик... а в правильном переводе это шедевр английского черного юмора и источник фразеологических выражений. з.ы. если маты не нравятся то не смотрите фильмы с матами.
Перевод Гоблина рулит.
Матерым кинокритикам строящим из себя цензоров - пламенный привет и прямая дорога на три буквы.
Гоблин вон по стране уже по кинотеатрам свои релизы переводов крутит с каждым годом всё больше, а его тупые ненавистники, как с голой жопой, никому не нужные, жевали кал в интернете, так и продолжают.