Почти покойник / As Good as Dead Год выпуска: 2010 Страна: США Жанр: триллер Продолжительность: 01:31:30 Перевод: Любительский (одноголосый)-Anubis- Русские субтитры: есть Режиссер: Джонатан Моссек / Jonathan Mossek В ролях: Кэри Элвис, Энди МакДауэлл, Фрэнк Уэйли, Мэтт Даллас, Брайан Кокс, Николь Ансари Описание: Итан Белфредж живет в Нью-Йорке, работает фотожурналистом, часто видится с любимой дочкой. Его единственная проблема - хозяин дома, который хочет выселить всех жильцов и реконструировать здание. Когда под дверью Итана появляются агрессивно настроенные личности, он решает, что это очередная попытка домовладельца нажать на него. Однако причина этого визита - события, случившиеся на юге страны несколько лет назад. Доп. информация: IMDB [url=http://www. СПАМ Качество: HDRip-AVC(Исх BD720) Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: MP3,AC3 Видео: 1024x576 , 23,976 кадр/сек, 1720 Кбит/сек Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps RUS Аудио: AC3 48000Hz 6ch 384Kbps ENG Субтитры: русские
Пошла волна однотипных фильмов- где главный герой вроде бы нормальный чел, а в итоге-"долбаный отморозок"...
Автору - спасибо, но качать не буду т.к. фильмец одноразовый!
все фильы с идиалогией ненацизма это прожитки неразвитых людей, вашу бы энергию да в мирное и нужное русло, цены бы вам не было. А так за такую пропоганду убивать надо или садить.
Остаётся только в очередной раз поразиться познаниям в английском языке тех, кто переводит эти фильмы для "лицензий"..
кстати да, "почти покойник" адекватнее, это идиома, хотя если уж придираться, то "практически покойник": "as good as - virtually; practically" (с) Collins
As good as значит так же хорош как что либо, As good as dead значит-так же хорош как мертв или Хорош как покойник.Англичане херовы.Дословный перевод не путайте с интерпритацией.
Остаётся только в очередной раз поразиться познаниям в английском языке тех, кто переводит эти фильмы для "лицензий"..
И тем,кто пишет анонсы... Оттуда же:
"Левый экстремист Итан Белфрейг пускается в бега после убийства преподобного Реверенда Калахана. Вдова Калахана, Хелен, вместо вселенской скорби берет в помощники двух реднеков и отправляется в погоню за душегубом."
все фильы с идиалогией ненацизма это прожитки неразвитых людей, вашу бы энергию да в мирное и нужное русло, цены бы вам не было. А так за такую пропоганду убивать надо или садить.
за тобой уже выехали люди в черных мундирах с васильковыми погонами, у них пока нет серебряной символики, но и она не за горами .
У меня с твоего поста плагин орфографии двинулся по фазе. Фильм зачет
копипаста писал(а):
Фильм о трудной и нелёгкой жизни белых пендосов в окружении черножопых и прочей чуркаты американского происхождения.........
когда-нибудь обезьяны допрыгаются и получат тотальный экстерминатус всего и вся
Воисер жжот напалмом... особенно ржал над загробным голосом произнесеным названием =))) Ухаххахахахаха просто пересмантиваю 00:01:23-00:01:26 и угораю ... хахахахха... Ухахаххахахах... епта воисер ты дико брутален.... ухахаахаххахх
As good as значит так же хорош как что либо, As good as dead значит-так же хорош как мертв или Хорош как покойник.Англичане херовы.Дословный перевод не путайте с интерпритацией.
d_press писал(а):
я бы перевел "хороши пока мертвые" =))
GlazNAjopu писал(а):
Хороши пока мертвые звучало бы по английски так - Good till dead
zyz писал(а):
"as good as - virtually; practically" (с) Collins
если кто-то не в курсе, кто такой HarperCollins и что такое Collins English Dictionary, то уж точно не им тут с умным видом и ковыряниями в носу рассуждать о правильности переводов. "Англичане херовы" (с)