silverhawk · 13-Дек-07 22:01(17 лет 7 месяцев назад, ред. 07-Янв-08 23:57)
Кошмар на улице Вязов 4: Повелитель сна / Nightmare On Elm Street 4: The Dream Master Год выпуска: 1988 Страна: USA Жанр: Фэнтази, Ужасы, Триллер, Комедия Продолжительность: 1:33 Перевод: Многоголосый Русские субтитры: нет Режиссер: Ренни Харлин /Renny Harlin/ В ролях: Роберт Энглунд /Robert Englund/, Родни Истмэн /Rodney Eastman/, Дэнни Хэссел /Danny Hassel/, Андраш Джоунс /Andras Jones/, Лиза Уилкокс /Lisa Wilcox/, Тьюзди Найт /Tuesday Knight/ Описание: На этот раз Фредди сталкивается с новым мощным противником. Фредди теперь наводит ужас на друзей оставшихся в живых подростков, начав с Элис. Сначала она была слабой и уязвимой, но набралась сил от погибших друзей и проявила чудеса изобретательности и мужества в битве с Фредди... Доп. информация: New Line Cinema
Релиз от: Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 704x384 (1.83:1), 23.976 fps, XviD build 41 ~1776 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg
Скриншоты
MediaInfo
Общее Полное имя : Koshmar.Na.Ulice.Vjazov.4.1988.RUS.DVDRip.XviD.AC3.-HQ-ViDEO.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,46 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 33 м. Общий поток : 2234 Кбит/сек Название фильма : Кошмар на улице вязов 4: Повелитель снов / Nightmare On Elm Street 4: The Dream Master, A (1988) Режиссёр : SENATOR (UnSeeN) Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release) Авторское право : HQ-ViDEO (www.hq-video.ru) Примечание : 3.10.2007 Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Настройки формата : BVOP1 / Custom Matrix Параметр BVOP формата : 1 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 33 м. Битрейт : 1777 Кбит/сек Ширина : 704 пикселя Высота : 384 пикселя Соотношение сторон : 1,85:1 Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.274 Размер потока : 1,16 Гбайт (80%) Библиотека кодирования : XviD 1.1.0 (UTC 2005-11-22) Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 33 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 448 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 299 Мбайт (20%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. ServiceKind/String : Complete Main
спасибо! Давно искал в хорошем качестве
перевод такой же как в первых трех частях - многоголосый закадровый, исправьте плиз
вообще какая-то лажа с переводом Кошмаров, никак профессионально перевести не могут, да и нереально это, по-мойму, особенно считалку
спасибо! Давно искал в хорошем качестве
перевод такой же как в первых трех частях - многоголосый закадровый, исправьте плиз
вообще какая-то лажа с переводом Кошмаров, никак профессионально перевести не могут, да и нереально это, по-мойму, особенно считалку
Да-да!!
Считалка вообще-то в рифму должна читаться, а у данного перевода получается прозаика какаято
Да и у Гаврилова тоже был этот "глюк".
Вот в переводе канала НТВ, десятигодичной давности, считалку прекрасно перевели
раз два, фредди заберет тебя
три четыре, закрывайте дверь в квартире
пять шесть, фредди всех вас хочет съесть
семь восемь, фредди к вам придет без спроса
девять десять, никогда не спите дети
Это же легендарный Уэс Крэйвен! Блин, качаю и все тут. Ну автор раздачи, ну спасибо, блин! Охренеть! Буду смотреть и писать от ужаса! Во дела! Еще раз спасибо тебе большущее, за то, что нашел это видео!
раз два, фредди заберет тебя
три четыре, закрывайте дверь в квартире
пять шесть, фредди всех вас хочет съесть
семь восемь, фредди к вам придет без спроса
девять десять, никогда не спите дети
я же писал, не подходит перевод ни по смыслу, ни по ритму
вот оригинал: One, two, Freddy's coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab your crucifix. Seven, eight, gonna stay up late. Nine, ten, never sleep again я бы перевел так:
раз, два, Фредди идет за тобой
три, четыре - лучше запери свою дверь
пять, шесть - он схватит твое распятие
семь, восемь - он останеться надолго
девять, десять - никогд не засыпай снова это только примерный перевод, непонятен - Five, six, grab your crucifix какой смысл в данном случае имеет слово crucifix. Обычно переводиться как распятие...
Раз-два, возьми распятие,
Три-четыре, не засыпай,
Пять-шесть, лучше закрой свою дверь,
Семь-восемь, тебя не спать попросим. ***ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ДАННЫМ РЕСУРСОМ
Цитата:
Всем участникам данного форума запрещается: 2.1. Оскорблять участников форума в любой форме (Запрещено проявление любой грубости, угроз, личных оскорблений и нецензурных высказываний, в том числе и в скрытой форме, как в отношении юридических, так и конкретных физических лиц). Участники должны соблюдать уважительную форму общения. 2.2. Пользоваться в общении на форуме матерными выражениями и словами, в том числе и в завуалированной форме
, устное предупреждение за нарушение правил ресурса, следующее нарушение повлечёт за собой запрет оставлять на форуме сообщения. Wedis
, где этот перевод с VHS??? Гаврилоф - полный отстой. Ищу вот Леонида Володарского. Может, он.
я бы перевел так:
раз, два, Фредди идет за тобой
три, четыре - лучше запери свою дверь
пять, шесть - он схватит твое распятие
семь, восемь - он останеться надолго
девять, десять - никогд не засыпай снова
Правильный перевод считалки: Раз, два
Фрэдди идёт за тобой
Три, четыре
Лучше запри свою дверь
Пять, шесть
Скорее хватай распятие
Семь, восемь
Не ложись спать, иначе умрёшь
Девять, десять
Больше никогда не спи
Цитата:
Семь, восемь - допоздна не спи
Там говорится: Seven, eight, gonna stay up late. Gonna - собираться. Stay up - не ложится спать. Late - поздно, но есть и второе значение слова late - умерший, покойный. То есть дословно получается: собирайся не ложиться спать поздно, либо: собирайся не ложиться спать умерший. Всё это, звучит как предупреждение: не собирайся ложиться спать, иначе будет поздно. Не собирайся ложиться спать, иначе умрёшь. Поэтому, правильно я бы перевёл Seven, eight, gonna stay up late - не ложись спать, иначе умрёшь. Здесь всё несёт характер совета, который предупреждает.
Где-то был такой перевод:
Раз и другой, Фредди идёт за тобой,
Три, четыре - закройте дверь в квартире,
Пять, шесть - крепче стисни крест,
Семь, восемь - тебя не спать попросим...