dunhill200 · 03-Янв-10 13:42(15 лет 6 месяцев назад, ред. 03-Янв-10 15:47)
Бездна / Abyss THEATRICAL VERSION Год выпуска: 1989 Страна: США Жанр: Фантастика, Триллер,Боевик, Приключения Продолжительность: 2:19:20 Перевод: Профессиональный (одноголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Джеймс Камерон / James Cameron В ролях: Эд Хэррис /Ed Harris/, Мэри Элизабет Мастрантонио /Mary Elizabeth Mastrantonio/, Майкл Бин /Michael Biehn/, Лео Берместер /Leo Burmester/, Джон Бедфорд Ллойд /John Bedford Lloyd/, Эдам Нелсон /Adam Nelson/, Джордж Роберт Кик /George Robert Kiek/, Дж. С. Куинн /J. C. Quinn/, Кимберли Скотт /Kimberly Scott/, Кристофер Мерфи /Christopher Murphy/ Описание: Подводная эпопея о катастрофе плавно, по ходу сюжета, переходит во встречу с инопланетной цивилизацией. На бытовом уровне любовная связь Бада (Хэррис) и его бывшей жены (Мастрантонио ). Бад и его коллеги ищут затонувшую ядерную субмарину и находят пришельцев. Доп. информация: Самый первый перевод Гаврилова. Он на порядок лучше его же позднего на расширенную версию и конечно всех озвучек на этом торренте. Советую смотреть любителям и коллекционерам АВТОРСКИХ переводов. С Новым Годом!!!
p.s.Гаврилов его перевел как ПРОПАСТЬ. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 4:3 (720x576) Аудио: Russian (Dolby AC3, (384 kbit/s)6 ch) English (Dolby AC3,(384 kbit/s) 6 ch)
без меню и титры обрезаны?
укажите в оформлении, пожалуйста
dunhill200 писал(а):
Русские субтитры: нет
Никаких нет?
dunhill200 писал(а):
Перевод: Профессиональный (одноголосый)
допишите сюда фамилию Желательно сделать семпл Релиз ценен переводом Гаврилова.
"Сомнительно" за отсутствие меню. Спасибо от любителей авторских переводов, а также тех, кто впервые смотрел фильм с этим переводом!
китайцы ремастировали R6 China is the only known Anamorphic edition of the film, with a full bitrate DTS-ES soundtrack but has only the Special Edition version of the film and the text commentary as an extra. R6 China - (Excel Media)
Commentaries:
"Video Subscripture Version/English Text Commentary" trivia track
Subtitles:
Chinese (Simplified) and English
Aspect Ratio:
2.35:1
Picture Format:
Anamorphic
TV System:
NTSC
Soundtrack(s):
English DTS-ES 6.1 (1536 Kbps)
English Dolby Digital 5.1 EX
Case type:
1-Disc Digi-Pack
Notes:
The text commentary is available in Chinese (Simplified) and in English.
Поскольку я знаю, есть два перевода Гаврилова ранний и поздний. Так же действительно хотелось бы узнать это версия театральная или режисёрская ? В первом переводе есть такая фраза:
Цитата:
Верджил ??? Да, эта сука меня так называет.
Вторая версия такая:
Цитата:
Верджил ??? Как эту суку ненавижу.
Так же в начале фильма в первой версии есть такая фраза:
Цитата:
Если долго всматриватся в бездну, бездна в свою очередь всматривается в тебя. Фридрих Нитше.
Вариант два:
Цитата:
Когда ты долго вглядываешся в бездну, бездна так же вглядывается в тебя. Фридрих Нитше.
А откуда Вы знаете что он первый ? Выложите сэмпл второго.
Вопрос к автору раздачи: какая версия фильма режисёрская или театралка ? Какой перевод ? Где сэмплы фильма ?
Версия урезаная или нет ?
В общем куча непоняток. А автору могу посоветовать прежде чем в следующий раз вылаживать, подробно ознакомится с уже выложеными на торренте фильмы различных версий.
Я сейчас готовлю и выложу в раздел "Звуковые дорожки и переводы" действительно театральную Гавриловскую версию, но без "Пропасти" как утверждает автор.
Цитата:
p.s.Гаврилов его перевел как ПРОПАСТЬ.
Вот тогда мы с Вами можем этот вопрос обсудить. Согласны ?
Спасибо МОККО за критику, спасибо СИНТА РУРОНИ и Rust78 за поддержку. Я выкладываю фильмы для определенного круга людей, и если они здесь появляются, то на них переводы которых еще не было на ТОРРЕНТЕ, вот за это я точно отвечаю.
dunhill200
Отличное кино в замечательном переводе Гаврилова
Так держать! P.S. Жаль отдельно голоса с переводом Гаврилова нет...
А то в ближайшем будущем будет ремастированное издание это фильма.
Да это не критика, просто надо вылаживать сэмпл аудиодороги. Я уже столько не нужного скачал только из за того, что не было точной информации о фильме а именно аудиодороги, так что стараюсь читать все коменты. В данный момент у меня на болванке два голоса дублированый закадровый и Гавриловский.
Цитата:
мокко
ждём --upd-- что-то нету дороги обещанной....
Вот сэмпл с моего диска http://multi-up.com/199201 Если кого заинтересует, щас оформлю и выложу два перевода.
...Я выкладываю фильмы для определенного круга людей, и если они здесь появляются, то на них переводы которых еще не было на ТОРРЕНТЕ, вот за это я точно отвечаю.
именно! этим твои раздачи и ценны. кому что-то не нравится -- проходят мимо или качают и сами разбираются.
мокко
т.е. ты хочешь, чтобы мы сами искали место и время, где говорят?
так дела не делают.
раздаешь сэмпл - укажи точное время фильма.
и... мокко писал/а:
Цитата:
Я сейчас готовлю и выложу в раздел "Звуковые дорожки и переводы" действительно театральную Гавриловскую версию, но без "Пропасти" как утверждает автор.
вообще-то ты дорожку целую обещал.
и вдруг сэмпл...
вроде ты был уверен, что у тебя тот перевод Гаврилова, которого ни у кого нет...
странно все это... ---upd--- сэмпл скачал. ну что же... мокко предлагает нам второй перевод Гаврилова, который был сделан для режиссерки.
и у всех есть. P.S. на будущее:
дорожку не надо ускорять.
Я сейчас готовлю и выложу в раздел "Звуковые дорожки и переводы" действительно театральную Гавриловскую версию, но без "Пропасти" как утверждает автор.
здесь:
а). раздают театралку.
б). первый перевод Гаврилова на фильм.
в). у Вас перевод режиссерки.
и поздний.
естественно, что по-другому все переведено.
и ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ ЧТО-ТО ТАМ НАРЕЖЕТЕ - ТО ЭТО НИКОМУ НЕ НАДО.
ЕСТЬ ЧИСТЫЙ ГОЛОС НА РЕЖИССЕРКУ И ЛЮБОЙ МОЖЕТ НАРЕЗАТЬ.
Но смысл...
Тем более. что у Вас звук ускорен.
г). Вы писали, что у Вас перевод Гаврилова, которого ни у кого нет.
а на деле все не так.
д). и я даже не удивлен, что Вы качаете вот это: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1453450
мокко предлагает нам второй перевод Гаврилова, который был сделан для режиссерки.
и у всех есть.
Ну так выложите кто скачал сэмпл этой дороги а потом будем рассуждать чей перевод лучший. Автор появился, послушал критику и чухнул вместо того, что бы выложить сэмпл.
Цитата:
P.S. на будущее:
дорожку не надо ускорять.
У тебя просто не стоит аудиокодек.
Цитата:
д). и я даже не удивлен, что Вы качаете вот это:
А что, уменя есть альтернатива ? Никто не хочет выложить сэмпл этого фильма, только один трёп бесполезный. Выложите и дело с концом, все споры изчезнут. Я уверен что это будет очень полезно для всех форумчан.
мокко
Уважаемый. Ваше заявление про перевод театралки, которого ни у кого нет - оказалось пустым. Это Вы пришли в эту тему что-то доказывать.
И доказали, что у Вас ничего нет. А есть вседоступный и всеизвестный перевод режиссерки.
Он Вам нравится - ради Бога.
Смотрите в нем. Если Вам нужен первый перевод и театралка - качайте здесь.
Не надо - не качайте.
Здесь никто Вам ничего доказывать не собирается.
Это просто есть.
Примите как данность. Засим все. Сайонара.