Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит / Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street Год выпуска: 2007 Страна: США, Великобритания Жанр: триллер, драма, мюзикл, криминал Продолжительность: 1:56:22 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Тим Бёртон В ролях: Джонни Депп, Хелена Бонем Картер, Алан Рикман, Тимоти Сполл, Саша Барон Коэн, Джэми Кэмпбелл Бауэн, Лаура Мишель Келли, Джэйн Вайзенер, Эд Сандерс, Грейси Мэй Описание: Когда-то в Лондоне жил молодой и наивный брадобрей Бенджамин Баркер. Он был женат на прелестной женщине по имени Люси, которая родила ему такую же прелестную дочку. На его беду, прелесть его жены также оценил сластолюбивый судья Терпин — и отправил Бенджамина Баркера на пожизенную каторгу, чтобы без помех овладеть его женой. Пятнадцать лет спустя Баркер бежал с каторги, под именем Суини Тодда добрался до Лондона — и не нашел у себя дома ни жены, ни дочери. Миссис Ловвет, хозяйка маленькой пекарни этажом ниже, вначале не узнавшая его, рассказала ему его собственную историю. Тодд был уничтожен и поклялся страшно отомстить своим обидчикам — судье Терпину и приставу Бэмфорду, который помогал судье в его недостойных делах. По совету миссис Ловвет, не скрывающей своей привязанности к беглецу, он вернулся к своему прежнему ремеслу — снова стал брадобреем в надежде когда-нибудь заполучить к себе в заведение судью и прикончить его.
Факты о фильме
Оскар, 2008 год. Победитель (1): Лучшие декорации
Золотой глобус, 2008 год. Победитель (2): Лучший фильм (комедия или мюзикл). Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Джонни Депп) * Первой исполнительницей роли миссис Ловетт в мюзикле стала знаменитая Энджела Лэнсбери. В фильме Бартона её играет Хелена Бонем-Картер, победившая Аннетт Бенинг и Тони Коллетт. * Классик американского мюзикла Стивен Сондхайм (в том числе, соавтор «Вестсайдской истории») поставил на Бродвее спектакль «Sweeney Todd, The Demon Barber of Fleet Street» («Суинни Тодд, дьявольский цирюльник с Флит-стрит») в 1979 году. Мюзикл шел с большим успехом и получил восемь премий «Тони». В 2004 и 2005 годах его постановка была возобновлена и в Лондоне, и в Нью-Йорке, а в 2006 году спектакль получил еще две награды «Тони» * Суинни Тодд – это еще одна культовая фигура времен викторианской Англии. Такая же культовая, как Джек Потрошитель, Шерлок Холмс или граф Дракула. Он – маньяк-парикмахер, который убивает своих клиентов и делает из них пирожки с мясом. Если в XIX веке Суинни был персонажем желтой бульварной литературы, то в наше время про него регулярно снимают фильмы, мультфильмы и даже мюзиклы. * После долгих и продолжительных размышлений студия Paramount решила отложить сьемки фильма Тима Бартона ”Ripley’s Believe Or Not” на год-другой и поручить вместо этого своему новому чудо-ребенку проект пострашнее. * Первоначально, на место режиссера было решено назначить лауреата премии Оскар Сэма Мендеса. * Рассел Кроу долгое время рассматривался в качестве остновного претендента на роль Суини Тодда. * Все без исключения актеры прошли предварительное прослушивание у автора мюзикла Стивена Сондхейма. * Кристофер Ли — один из немногих среди актеров фильма, имевший музыкальное образование и оперную подготовку, (кроме актрис мюзиклов Джейн Вайзнер и Лауры Мишель Келли) был уволен из проекта. По официальной версии, съемки эпизодов с его персонажем не укладывались в съемочный график. * Во время съемок дочь Джонни Деппа попала в больницу в критическом сотоянии. Деппу пришлось дежурить у постели больной до тех пор, пока состояние девочки не улучшилось. На это время съемки фильма были приостановлены. * Саша Барон Коэн, при подготовке к роли итальянского брадобрея Пирелли, брал уроки обращения с опасной бритвой у настоящего цирюльника. * Съемки фильма заняли три месяца. * Практически нигде в рекламных материалах не упоминалось, что «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» является мюзиклом. Только в одном рекламном ролике фильма (из четырех) имеет место фрагмент, где Джонни Депп поет. За неделю до премьеры был выпущен международный рекламный ролик, также содержащий музыкальные номера. * Прическа Суини Тодда одновременно похожа на прическу Людвига ван Бетховена и Невесты Франкенштейна в исполнении Эльзы Ланчестер. * Съёмки проходили в Англии на студии Pinewood с 5 февраля по 14 июня 2007 года. * Хелена Бонэм Картер снималась беременной, поэтому у ее героини «толстеет» талия и изменяется грудь. * Поставить вокал Джонни Деппу взялся его приятель, музыкальный продюсер Брюс Уиткин. Говорят, что в перерывах между съемками фильма «Пираты Карибского моря: На краю света» Джонни расхаживал по съемочной площадке и распевал партии брадобрея. * Депп панически боится вида крови. Тиму Бертону даже пришлось заказывать бутафорскую кровь оранжевого цвета, чтобы Джонни не потерял сознание во время съемок. Актер признается, что так и не посмотрел фильм от начала до конца: «Он такой страшный, что во время некоторых сцен мне пришлось закрывать глаза». * Во избежание утечки информации, в течении съемочного процесса фильм назывался «Project 32463». * На грим каждого из актеров, исполняющих главные роли, каждый день уходило порядка 90 минут. * Русское прокатное название фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» не совсем точно отражает содержание фильма. Главный герой занимается не парикмахерским искусством, а только бритьём своих клиентов.
Доп. информация: EuReKA, русский звук - "Позитив-Мультимедия" iMDB: 7.9/10 (59,630 votes) Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: MPEG-4 AVC Аудио кодек: AC3 Видео: 1920x1080, 23.976 fps, MPEG-4 AVC (High@L4.1), 14566 kbps VBR (работает перемотка по главам) Аудио#1: Русский: DD 5.1 (AC3), 48 kHz, 448 kbps (перевод текста и песен) Аудио#2: Русский: DD 5.1 (AC3), 48 kHz, 448 kbps (перевод только текста) Аудио#3: Английский: DTS 5.1 (DTS), 48 kHz, 1536 kbps (отдельным файлом) Субтитры: русские (перевод текста и песен), русские (перевод только песен) - VobSub, английские (SRT)
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 227506065894209450651294474484775039785 (0xAB2813115A6DA6BAB6EBC7C8B5FAB329)
Полное имя : T:\12345\Суини Тодд.1080p\Sweeney.Todd.The.Demon.Barber.of.Fleet.Street.2007.BDRip.1080p.x264.Rus.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 1
Размер файла : 12,6 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Общий поток : 15,5 Мбит/сек
Дата кодирования : UTC 2008-05-27 21:11:27
Программа кодирования : mkvmerge v2.2.0 ('Turn It On Again') built on Apr 14 2008 23:34:53
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Битрейт : 14,6 Мбит/сек
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 1080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.293
Размер потока : 11,6 Гбайт (92%)
Заголовок : X264 - 2 passes FGO patched
Библиотека кодирования : x264 core 59 r851M e11ef38
Настройки программы : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / me-prepass=0 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=10,10 / chroma_qp_offset=0 / threads=3 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / fgo=10 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=14572 / ratetol=2.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=1.00 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=38000 / vbv_bufsize=30000 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.15 / aq=2:1.00
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 373 Мбайт (3%)
Заголовок : Текст + песни
Язык : Russian
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 373 Мбайт (3%)
Заголовок : Только текст
Язык : Russian
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Default : Да
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 5
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on DVDs
Заголовок : Текст + песни
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #3
Идентификатор : 6
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on DVDs
Заголовок : Только песни
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #4
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Меню
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:03:27.791 : en:00:03:27.791
00:08:38.017 : en:00:08:38.017
00:11:50.043 : en:00:11:50.043
00:16:36.662 : en:00:16:36.662
00:21:36.629 : en:00:21:36.629
00:24:08.280 : en:00:24:08.280
00:25:04.336 : en:00:25:04.336
00:30:01.800 : en:00:30:01.800
00:34:52.924 : en:00:34:52.924
00:39:32.370 : en:00:39:32.370
00:45:05.536 : en:00:45:05.536
00:51:14.905 : en:00:51:14.905
00:56:10.701 : en:00:56:10.701
01:01:41.031 : en:01:01:41.031
01:05:13.076 : en:01:05:13.076
01:11:05.094 : en:01:11:05.094
01:19:07.076 : en:01:19:07.076
01:21:46.235 : en:01:21:46.235
01:28:26.801 : en:01:28:26.801
01:34:36.004 : en:01:34:36.004
01:42:32.813 : en:01:42:32.813
01:46:10.531 : en:01:46:10.531
01:51:43.864 : en:01:51:43.864
01:56:22.392 : en:01:56:22.392
Pe6yc
Отличие в том, что на 4.1 работает аппаратное ускорение h.264, Blu-ray плееры поддерживают 4.1.На Blu-ray дисках с h.264 изначально стоит тоже 4.1.
Ещё два варианта русских субтитров в формате SRT.
Первый вариант был заявлен как продукт SDI Media Group, второй - представляет собой стихотворный вариант, взятый с сайта subtitry.ru, автор - Stevvie. Оба с переводами песен.
Оба более или менее подогнал к данному рипу, без фанатизма проверил ошибки.
Если кому интересно, юзайте.
SDI Media Group
1
00:01:50,296 --> 00:01:53,747
Суини Тодд,
демон-парикмахер с Флит-стрит 2
00:03:49,665 --> 00:03:54,493
<i>Я переплыл весь мир</i>
<i>Чудес я повидал немало</i> 3
00:03:54,712 --> 00:03:58,792
<i>От Дарданелл</i>
<i>До перуанских гор</i> 4
00:03:58,966 --> 00:04:03,130
<i>Но другого места нет такого,</i>
<i>как Лондон</i> 5
00:04:03,304 --> 00:04:07,384
<i>Нет, другого места нет такого,</i>
<i>как Лондон</i> 6
00:04:07,558 --> 00:04:09,681
Мистер Тодд? 7
00:04:09,852 --> 00:04:14,680
<i>Ты молод</i>
<i>Жизнь была к тебе добра</i> 8
00:04:17,860 --> 00:04:22,771
<i>Ты поймешь</i> 9
00:04:36,754 --> 00:04:38,877
<i>Есть в мире черная дыра</i> 10
00:04:39,048 --> 00:04:40,840
<i>Полна гнуснейших паразитов</i> 11
00:04:41,008 --> 00:04:43,084
<i>Ее мораль плевка свиньи не стоит</i> 12
00:04:43,261 --> 00:04:45,467
<i>И имя ее - Лондон</i> 13
00:04:46,639 --> 00:04:48,679
<i>На краях ямы</i>
<i>Сидит избранных меньшина</i> 14
00:04:48,850 --> 00:04:50,842
<i>Смеющаяся паразитам</i>
<i>Из того зоопарка снизу</i> 15
00:04:51,018 --> 00:04:53,688
<i>В грязь и алчность красу превращая</i>
<i>Я тоже</i> 16
00:04:53,855 --> 00:04:58,102
<i>Переплыл весь мир</i>
<i>И повидал чудес немало</i> 17
00:04:58,276 --> 00:05:02,688
<i>Жестокость племени людского</i>
<i>Поражает как далекое Перу</i> 18
00:05:02,864 --> 00:05:08,450
<i>Но в мире места нет такого,</i>
<i>как Лондон</i> 19
00:05:24,969 --> 00:05:27,542
Мистер Тодд, все в порядке? 20
00:05:28,848 --> 00:05:31,600
Я прошу о снисхождении, Энтони. 21
00:05:31,768 --> 00:05:34,519
Мысль моя далека от покоя. 22
00:05:35,897 --> 00:05:39,894
В этих, некогда знакомых улицах,
я чувствую тени… 23
00:05:40,151 --> 00:05:43,235
- …повсюду.
- Тени? 24
00:05:44,280 --> 00:05:46,189
Духов. 25
00:05:52,830 --> 00:05:56,246
<i>Один цирюльник был женат когда-то</i> 26
00:05:56,417 --> 00:05:59,537
<i>Красива та жена была</i> 27
00:06:00,546 --> 00:06:03,796
<i>Цирюльник глупый и жена</i> 28
00:06:03,966 --> 00:06:07,003
<i>Лишь нею жизнь его была полна</i> 29
00:06:07,178 --> 00:06:10,761
<i>Красива та жена была</i> 30
00:06:11,015 --> 00:06:15,594
<i>И добродетельна</i> 31
00:06:17,021 --> 00:06:19,856
<i>А он</i> 32
00:06:21,776 --> 00:06:25,476
<i>Наивен был</i> 33
00:06:32,954 --> 00:06:36,038
<i>И кое-кто другой увидел</i> 34
00:06:36,457 --> 00:06:39,826
<i>Ее красу</i> 35
00:06:40,294 --> 00:06:43,545
<i>Стервятник хищный над законом</i> 36
00:06:43,798 --> 00:06:46,715
<i>Кто мановением руки</i> 37
00:06:47,343 --> 00:06:50,546
<i>Убрал цирюльника с дороги</i> 38
00:06:50,847 --> 00:06:55,224
<i>И теперь мог только ждать</i> 39
00:06:55,560 --> 00:06:57,967
<i>Пока она падет</i> 40
00:06:58,187 --> 00:07:00,857
<i>Такая нежна, молода, отчаянна</i> 41
00:07:01,023 --> 00:07:06,231
<i>И так красива!</i> 42
00:07:08,239 --> 00:07:11,323
А та дама, сэр, она поддалась? 43
00:07:12,452 --> 00:07:15,821
<i>О, это было так давно</i> 44
00:07:19,500 --> 00:07:23,332
<i>Не думаю, что кто-то знает</i> 45
00:07:31,971 --> 00:07:33,714
Хочу поблагодарить тебя, Энтони. 46
00:07:33,890 --> 00:07:38,967
Если бы ты меня не заметил,
я бы потерялся в океане. 47
00:07:39,145 --> 00:07:40,308
Увижу ли я вас снова? 48
00:07:42,190 --> 00:07:44,811
Можешь найти меня, если захочешь. 49
00:07:46,360 --> 00:07:48,234
Около Флит-стрит
это не будет чудо. 50
00:07:50,823 --> 00:07:53,030
До скорого, мой друг. 51
00:08:03,169 --> 00:08:05,208
<i>Есть в мире черная дыра</i> 52
00:08:05,379 --> 00:08:07,419
<i>Людскими отбросами полна</i> 53
00:08:07,590 --> 00:08:10,211
<i>Полна гнуснейших паразитов</i> 54
00:08:43,209 --> 00:08:46,126
У Миссис Ловетт 55
00:09:04,272 --> 00:09:05,303
Посетитель! 56
00:09:05,481 --> 00:09:07,390
<i>Подожди! Куда спешишь?</i>
<i>К чему такая спешка?</i> 57
00:09:07,567 --> 00:09:09,476
<i>Ты так меня перепугал,</i>
<i>я думала - ты дух!</i> 58
00:09:09,652 --> 00:09:12,225
<i>Пол минутки посиди.</i>
<i>Садись. Сесть!</i> 59
00:09:12,405 --> 00:09:14,812
<i>Клиентов я не видела неделю</i> 60
00:09:14,991 --> 00:09:17,316
<i>Вы пришли на пирог, сэр?</i> 61
00:09:17,493 --> 00:09:19,533
<i>Простите, если несу вздор</i> 62
00:09:19,746 --> 00:09:20,777
Что это? 63
00:09:20,955 --> 00:09:24,406
<i>Не думайте, что у нас мор</i>
<i>Раз люди нас обходят</i> 64
00:09:24,584 --> 00:09:25,615
Нет. 65
00:09:25,793 --> 00:09:27,335
<i>Видит небо, я стараюсь</i> 66
00:09:28,045 --> 00:09:30,371
<i>Но никто даже не войдет</i>
<i>вздохнуть</i> 67
00:09:30,757 --> 00:09:33,544
<i>Раз вы здесь, сэр,</i>
<i>не хотите эль?</i> 68
00:09:33,718 --> 00:09:36,754
<i>Но разве можно их упрекнуть?</i> 69
00:09:36,929 --> 00:09:40,844
<i>Это, наверное,</i>
<i>худшие пироги в Лондоне</i> 70
00:09:41,559 --> 00:09:43,967
<i>Я знаю, почему никто не хочет их</i> 71
00:09:44,145 --> 00:09:47,395
<i>Я знаю - делаю я их.</i>
<i>Вкусно? Нет</i> 72
00:09:47,565 --> 00:09:50,021
<i>Худшие пироги в Лондоне</i> 73
00:09:50,526 --> 00:09:54,227
<i>Это еще мягко сказано</i>
<i>Худшие пироги в Лондоне</i> 74
00:09:54,530 --> 00:09:56,606
<i>Попробуйте, если сомневаетесь</i> 75
00:09:58,367 --> 00:10:03,029
<i>Разве не отвратительно?</i>
<i>Признайтесь</i> 76
00:10:03,206 --> 00:10:04,914
<i>Одна лишь корка</i> 77
00:10:05,249 --> 00:10:10,836
<i>Выпейте вот это, вам сгодится</i>
<i>Худшие пироги в Лондоне</i> 78
00:10:11,047 --> 00:10:14,498
<i>Не мудрено, при такой цене мяса</i>
<i>Что из него получается</i> 79
00:10:14,675 --> 00:10:17,546
<i>Никогда не думала, что доживу до дня</i>
<i>Когда кому-то будет вкусно</i> 80
00:10:17,762 --> 00:10:21,012
<i>Ловя животных бедных</i>
<i>Что дохнут в улицах</i> 81
00:10:21,182 --> 00:10:23,638
<i>Миссис Муни тоже продает пироги</i> 82
00:10:23,851 --> 00:10:26,058
<i>Идет бизнес</i>
<i>Но я заметила что-то странное</i> 83
00:10:26,229 --> 00:10:28,980
<i>Недавно все соседские кошки</i>
<i>исчезли</i> 84
00:10:29,190 --> 00:10:31,811
<i>Надо отдать ей должное,</i>
<i>это я называю дело</i> 85
00:10:32,026 --> 00:10:33,651
<i>Печь пироги из кошек</i> 86
00:10:33,820 --> 00:10:36,061
<i>Но я не делаю такого</i> 87
00:10:36,280 --> 00:10:38,736
<i>Одна лишь мысль противна мне</i> 88
00:10:38,908 --> 00:10:40,984
<i>Скажу вам, эти кошки быстры</i> 89
00:10:41,828 --> 00:10:44,864
<i>Нет слов, отвратительное время, сэр</i> 90
00:10:45,331 --> 00:10:48,665
<i>Отвратительнее даже</i>
<i>худших пирогов в Лондоне</i> 91
00:10:49,377 --> 00:10:52,912
<i>Лишь жир свиной</i>
<i>Ну, разве не противно?</i> 92
00:10:53,089 --> 00:10:55,212
<i>Лишь жир и хрящ</i> 93
00:10:55,383 --> 00:10:57,174
<i>Похоже, что он тает</i> 94
00:10:57,552 --> 00:10:59,212
<i>И вкус такой</i> 95
00:10:59,637 --> 00:11:04,548
<i>Что ж, сжальтесь</i>
<i>Одинокая женщина</i> 96
00:11:05,435 --> 00:11:08,222
<i>Без помощи</i> 97
00:11:08,438 --> 00:11:13,562
<i>И худшими пирогами в Лондоне</i> 98
00:11:14,277 --> 00:11:18,321
<i>Ах, сэр, трудное время</i> 99
00:11:18,865 --> 00:11:23,823
<i>Трудное время</i> 100
00:11:26,748 --> 00:11:31,540
Поверь, дорогуша, понадобится не
один глоток эля, чтобы запить тот вкус. 101
00:11:31,961 --> 00:11:35,330
Идем со мной.
Найдем тебе неплохой джин, а? 102
00:11:48,019 --> 00:11:49,187
Уютненько, правда? 103
00:11:50,646 --> 00:11:53,102
Вишневые обои -
удачное приобретение. 104
00:11:53,274 --> 00:11:56,690
Они только немного обуглились
при пожаре. Держи. 105
00:11:57,361 --> 00:11:59,401
Садись, согрей косточки. 106
00:11:59,989 --> 00:12:02,776
У вас есть комната наверху. 107
00:12:03,034 --> 00:12:05,157
Времена трудны,
почему бы вам ее не сдавать? 108
00:12:05,536 --> 00:12:08,988
Что, ту наверху?
Нет, туда и близко никто не захочет. 109
00:12:10,500 --> 00:12:11,875
Люди думают, что там привидения. 110
00:12:13,628 --> 00:12:16,463
- Привидения?
- Да. 111
00:12:16,798 --> 00:12:19,123
И кто сказал, что они ошибаются? 112
00:12:19,801 --> 00:12:22,885
Знаешь, несколько лет тому назад
там что-то произошло. 113
00:12:23,763 --> 00:12:26,005
Что-то не очень хорошее. 114
00:12:28,810 --> 00:12:31,929
<i>Один цирюльник был женат</i> 115
00:12:32,814 --> 00:12:35,601
<i>Он был красив</i> 116
00:12:36,442 --> 00:12:39,229
<i>Настоящий умелец с бритвой</i> 117
00:12:39,904 --> 00:12:43,071
<i>Но его увели навсегда</i> 118
00:12:43,241 --> 00:12:46,657
<i>Он был красив</i> 119
00:12:48,454 --> 00:12:52,119
Его звали Баркер.
Бенджамин Баркер. 120
00:12:53,167 --> 00:12:55,456
В чем была его вина? 121
00:12:55,711 --> 00:12:57,336
В собственной глупости. 122
00:12:58,506 --> 00:13:00,831
<i>У него была жена</i> 123
00:13:01,217 --> 00:13:03,257
<i>Хорошенькая глупышка</i> 124
00:13:03,428 --> 00:13:07,259
<i>У нее был шанс</i> 125
00:13:07,765 --> 00:13:09,259
<i>Бедняжка</i> 126
00:13:11,394 --> 00:13:14,395
<i>Бедняжка</i> 127
00:13:15,356 --> 00:13:17,598
<i>И был один судья</i> 128
00:13:17,775 --> 00:13:21,524
<i>Мечтал о ней как сумасшедший</i>
<i>Каждый день ей посылал цветок</i> 129
00:13:22,363 --> 00:13:24,735
<i>Но спускалась ли она</i>
<i>со своей башни?</i> 130
00:13:25,783 --> 00:13:28,570
<i>Сидела там и плакала все время</i> 131
00:13:29,036 --> 00:13:31,112
<i>Бедная глупышка</i> 132
00:13:31,289 --> 00:13:34,788
<i>Но самое страшное еще впереди</i>
<i>Бедняжка</i> 133
00:13:41,549 --> 00:13:44,716
<i>Судебный посыльный</i>
<i>пригласил ее любезно</i> 134
00:13:44,886 --> 00:13:47,887
<i>Бедняжка, бедняжка</i> 135
00:13:48,222 --> 00:13:51,223
<i>Говорил, что судья раскаивается</i> 136
00:13:51,392 --> 00:13:54,595
<i>Винит себя</i>
<i>В ее страшном горе</i> 137
00:13:54,771 --> 00:13:58,021
<i>Пусть она придет</i>
<i>Вечером к нему</i> 138
00:13:58,191 --> 00:14:00,860
<i>Бедняжка, бедняжка</i> 139
00:14:05,740 --> 00:14:08,741
<i>Конечно, когда она пришла</i>
<i>Бедняжка, бедняжка</i> 140
00:14:08,910 --> 00:14:11,780
<i>Там был бал в масках</i> 141
00:14:11,954 --> 00:14:14,908
<i>Она там никого не знала</i>
<i>Бедняжка, бедняжка</i> 142
00:14:15,083 --> 00:14:18,167
<i>Она блудила, полна горя, и пила</i>
<i>Бедняжка</i> 143
00:14:18,336 --> 00:14:21,372
<i>Думала, что судья раскаивается</i>
<i>Бедняжка</i> 144
00:14:21,547 --> 00:14:24,299
<i>''О, где судья Терпин?'' вопрошала она</i> 145
00:14:25,635 --> 00:14:28,920
<i>Да, он там был</i>
<i>Но совсем не в раскаянии</i> 146
00:14:31,974 --> 00:14:34,810
<i>Такая подлость была выше ее сил</i> 147
00:14:34,977 --> 00:14:37,682
<i>Все думали, что это легкая забава</i> 148
00:14:37,855 --> 00:14:40,607
<i>Она казалась всем безумной</i> 149
00:14:40,775 --> 00:14:43,692
<i>Все стояли вокруг и смеялись</i> 150
00:14:43,861 --> 00:14:45,403
<i>Бедняжка</i> 151
00:14:46,572 --> 00:14:48,399
<i>Бедняжка</i> 152
00:14:56,374 --> 00:14:58,366
Нет! 153
00:14:59,710 --> 00:15:02,664
И никто не сжалился над нею? 154
00:15:03,381 --> 00:15:06,002
Так это вы… 155
00:15:06,175 --> 00:15:07,883
…Бенджамин Баркер. 156
00:15:09,429 --> 00:15:11,670
Где Люси? 157
00:15:12,682 --> 00:15:14,010
Где моя жена? 158
00:15:14,851 --> 00:15:17,424
Она отравилась. 159
00:15:17,603 --> 00:15:21,731
Ядом из аптеки, что за углом. 160
00:15:21,899 --> 00:15:25,315
Я пыталась ее остановить,
но она не слушала меня. 161
00:15:28,865 --> 00:15:30,988
И у него ваша дочь. 162
00:15:33,119 --> 00:15:34,827
У него? 163
00:15:35,580 --> 00:15:37,406
У судьи Терпина? 164
00:15:38,374 --> 00:15:42,039
Он удочерил ее.
Как свою собственную. 165
00:15:43,588 --> 00:15:45,248
Пятнадцать лет… 166
00:15:46,174 --> 00:15:50,670
…я потел в аду по
фальшивому обвинению. 167
00:15:51,512 --> 00:15:56,174
Пятнадцать лет я мечтал,
что вернусь домой к жене и дочери. 168
00:15:57,769 --> 00:16:01,138
Не могу сказать, что годы были
милостивы к вам, мистер Баркер. 169
00:16:01,314 --> 00:16:03,520
Нет. Не Баркер. 170
00:16:04,942 --> 00:16:06,187
Тот человек мертв. 171
00:16:07,779 --> 00:16:12,025
Теперь это Тодд.
Суини Тодд. 172
00:16:12,492 --> 00:16:15,161
И он будет мстить. 173
00:16:47,652 --> 00:16:48,683
Входите. 174
00:16:49,779 --> 00:16:51,736
Тут нечего бояться, милый. 175
00:17:38,953 --> 00:17:41,242
Когда они пришли за ребенком,
я их спрятала. 176
00:17:42,582 --> 00:17:44,705
Я могла их продать, но не захотела. 177
00:17:56,637 --> 00:17:59,175
Рукояти из резного серебра, правда? 178
00:18:01,267 --> 00:18:04,553
Из серебра. Да. 179
00:18:13,654 --> 00:18:17,486
<i>Они мои друзья</i> 180
00:18:18,451 --> 00:18:22,579
<i>Смотри, как блестят</i> 181
00:18:23,456 --> 00:18:27,121
<i>Как этот сияет</i> 182
00:18:27,460 --> 00:18:31,921
<i>Как улыбается свету</i> 183
00:18:32,173 --> 00:18:35,376
<i>Мой друг</i> 184
00:18:35,551 --> 00:18:40,094
<i>Мой верный друг</i> 185
00:18:42,558 --> 00:18:46,223
<i>Говори со мной, друг</i> 186
00:18:47,188 --> 00:18:51,102
<i>Шепчи, а я послушаю</i> 187
00:18:51,734 --> 00:18:55,103
<i>Я знаю, я знаю</i> 188
00:18:55,279 --> 00:19:02,445
<i>Ты был заперт все годы</i> 189
00:19:02,620 --> 00:19:06,700
<i>Как и я, друг мой</i> 190
00:19:06,874 --> 00:19:11,002
<i>Что ж, я вернулся</i> 191
00:19:11,170 --> 00:19:15,963
<i>Чтобы найти тебя ждущим</i> 192
00:19:16,592 --> 00:19:19,048
<i>Домой</i> 193
00:19:19,220 --> 00:19:23,681
<i>Снова мы вместе</i> 194
00:19:24,058 --> 00:19:28,554
<i>Мы будем творить чудеса</i> 195
00:19:29,814 --> 00:19:32,305
<i>Не правда ли?</i> 196
00:19:32,942 --> 00:19:35,729
<i>Ты, друг мой</i> 197
00:19:35,903 --> 00:19:39,735
<i>- Я тоже ваш друг, мистер Тодд</i>
<i>- Дай подержу тебя</i> 198
00:19:39,907 --> 00:19:42,279
<i>Если бы вы только знали, мистер Тодд</i> 199
00:19:42,452 --> 00:19:43,483
<i>Со знаком</i> 200
00:19:43,661 --> 00:19:45,986
<i>О, мистер Тодд, вы теплы в моей руке</i> 201
00:19:46,164 --> 00:19:48,203
<i>Ты согреваешься в моей руке</i> 202
00:19:48,374 --> 00:19:51,375
<i>- Друг мой</i>
<i>- Я вернулся домой</i> 203
00:19:51,544 --> 00:19:58,045
<i>- Мой добрый друг</i>
<i>- Я всегда вас ценила</i> 204
00:19:58,217 --> 00:20:00,969
<i>Отдыхайте, друзья</i> 205
00:20:01,137 --> 00:20:05,051
<i>- Не бойтесь, мистер Тодд</i>
<i>- Скоро я приду за вами</i> 206
00:20:05,224 --> 00:20:07,134
<i>Можете переехать сюда, мистер Тодд</i> 207
00:20:07,310 --> 00:20:08,341
<i>Скоро познаете</i> 208
00:20:08,519 --> 00:20:12,647
<i>- Величие, о котором и не мечтали</i>
<i>- Величие, о котором и не мечтали</i> 209
00:20:12,815 --> 00:20:16,433
<i>- Все ваши дни</i>
<i>- Все ваши дни будут вашими</i> 210
00:20:16,611 --> 00:20:19,102
<i>Мои счастливые друзья</i> 211
00:20:19,280 --> 00:20:23,194
<i>- Я ваш друг, а вы - мой</i>
<i>- До сих пор вы сияли</i> 212
00:20:23,367 --> 00:20:27,496
<i>- Разве их блеск не красив?</i>
<i>- Совсем не как серебро</i> 213
00:20:27,663 --> 00:20:32,575
<i>- Мне и серебра хватит, мистер Т.</i>
<i>- Друзья</i> 214
00:20:32,752 --> 00:20:37,046
<i>Вы должны обагриться кровью</i> 215
00:20:37,673 --> 00:20:39,500
<i>Скоро обагритесь</i> 216
00:20:39,675 --> 00:20:46,212
<i>Рубинами крови</i> 217
00:20:53,606 --> 00:20:55,433
Оставьте меня. 218
00:21:08,287 --> 00:21:10,494
Наконец-то… 219
00:21:10,665 --> 00:21:13,831
…моя рука снова полна. 220
00:22:14,604 --> 00:22:18,767
<i>Зеленушка и коноплянка</i>
<i>Соловей и дрозд</i> 221
00:22:18,941 --> 00:22:22,227
<i>Как вы так поете?</i> 222
00:22:23,154 --> 00:22:27,234
<i>Как можете радоваться</i>
<i>Сидя в клетках</i> 223
00:22:27,408 --> 00:22:30,658
<i>Никогда не летая?</i> 224
00:22:31,496 --> 00:22:36,122
<i>Там небо ждет</i>
<i>И манит, и зовет</i> 225
00:22:36,292 --> 00:22:39,495
<i>Там за решеткой</i> 226
00:22:40,588 --> 00:22:43,874
<i>Как можете смотреть на дождь</i> 227
00:22:44,050 --> 00:22:48,130
<i>Сходя с ума по звездам?</i> 228
00:22:49,138 --> 00:22:53,884
<i>Как же вы поете что-то?</i> 229
00:22:54,060 --> 00:22:58,686
<i>Как же вы поете?</i> 230
00:23:12,036 --> 00:23:16,200
<i>В моей клетке много комнат</i>
<i>Много шелка и темноты</i> 231
00:23:16,374 --> 00:23:21,665
<i>Ничто здесь не поет</i>
<i>Даже мой жаворонок</i> 232
00:23:21,838 --> 00:23:26,250
<i>Жаворонки не поют</i>
<i>Когда они в неволе</i> 233
00:23:26,426 --> 00:23:32,179
<i>Научите меня, как с этим смириться</i> 234
00:23:36,811 --> 00:23:41,105
<i>Зеленушка и коноплянка</i>
<i>Соловей и дрозд</i> 235
00:23:41,274 --> 00:23:45,058
<i>Научите меня петь</i> 236
00:23:45,862 --> 00:23:51,104
<i>Раз я не могу летать</i> 237
00:23:51,784 --> 00:23:58,783
<i>Я хочу хотя бы петь</i> 238
00:24:09,844 --> 00:24:11,255
<i>Подайте</i> 239
00:24:11,429 --> 00:24:17,218
<i>Подайте бедной женщине</i> 240
00:24:18,019 --> 00:24:24,306
<i>Скверным холодным утром</i> 241
00:24:26,152 --> 00:24:27,646
Спасибо, сэр! 242
00:24:27,820 --> 00:24:31,154
Мадам, вы не подскажете, чей это дом? 243
00:24:32,950 --> 00:24:35,620
Это дом судьи Терпина. 244
00:24:36,037 --> 00:24:38,160
А та юная леди,
которая в нем живет? 245
00:24:38,539 --> 00:24:40,366
О, это Джоанна… 246
00:24:40,750 --> 00:24:42,624
…его хорошенькая
приемная дочь. 247
00:24:42,794 --> 00:24:45,913
Держит ее взаперти.
Не выпускает. 248
00:24:46,798 --> 00:24:48,956
Так что лучше вам тут не ходить… 249
00:24:49,175 --> 00:24:51,417
…если не хотите получить выволочку… 250
00:24:51,594 --> 00:24:55,378
…как и все молодые люди
со скверными мыслишками. 251
00:24:56,390 --> 00:24:57,801
<i>Подайте</i> 252
00:24:57,975 --> 00:25:03,564
<i>Подайте бедной женщине</i> 253
00:25:07,860 --> 00:25:15,820
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i> 254
00:25:16,077 --> 00:25:20,371
<i>Я чувствую тебя</i> 255
00:25:20,540 --> 00:25:24,074
<i>Я был почти уверен, я проснусь</i> 256
00:25:24,502 --> 00:25:28,582
<i>Счастлив только тем,</i>
<i>что ты приснилась мне</i> 257
00:25:28,756 --> 00:25:35,803
<i>К счастью, я ошибался, Джоанна</i> 258
00:25:35,972 --> 00:25:43,801
<i>Я украду тебя, Джоанна</i> 259
00:25:43,980 --> 00:25:48,606
<i>Я украду тебя</i> 260
00:26:02,999 --> 00:26:05,205
Входи, парень.
Входи. 261
00:26:12,133 --> 00:26:14,838
Говоришь, ты ищешь Гайд-Парк? 262
00:26:15,011 --> 00:26:16,339
Да. 263
00:26:16,512 --> 00:26:20,095
На карте он очень большой,
но я все равно теряюсь. 264
00:26:20,266 --> 00:26:22,839
Садись, парень, садись. 265
00:26:23,019 --> 00:26:28,475
Для моряка постыдно заблудиться,
но так получилось. 266
00:26:32,278 --> 00:26:34,105
Ты моряк? 267
00:26:35,156 --> 00:26:37,647
Да, сэр.
Судно ''Баунтифул'', в порту Плимута. 268
00:26:38,159 --> 00:26:41,777
Моряк должен знать что и как,
не так ли? 269
00:26:42,622 --> 00:26:46,038
Должен иметь опыт. 270
00:26:46,209 --> 00:26:48,367
У тебя есть опыт, мальчик? 271
00:26:48,544 --> 00:26:49,742
Сэр? 272
00:26:50,046 --> 00:26:52,916
О, да. 273
00:26:53,299 --> 00:26:57,511
Много опыта. 274
00:26:57,970 --> 00:27:02,134
Японские гейши.
Сиамские конкубины. 275
00:27:02,308 --> 00:27:07,468
Греческие катамиты.
Индийские проститутки. 276
00:27:08,481 --> 00:27:12,146
Они все у меня были.
Портреты их всех. 277
00:27:12,318 --> 00:27:16,398
Все, что ты только мечтал… 278
00:27:16,572 --> 00:27:17,901
…сделать с женщиной. 279
00:27:19,158 --> 00:27:21,483
Хочешь посмотреть? 280
00:27:22,036 --> 00:27:23,993
Боюсь, тут какая-то ошибка. 281
00:27:25,415 --> 00:27:26,909
А, по-моему, нет. 282
00:27:29,293 --> 00:27:32,045
Ты загляделся на мою подопечную,
Джоанну. 283
00:27:32,213 --> 00:27:34,585
Ты глазел на нее. 284
00:27:34,757 --> 00:27:38,802
- Да, сэр, глазел.
- Я не имел в виду ничего плохого. 285
00:27:38,970 --> 00:27:41,591
Не важно, что ты хотел. 286
00:27:42,306 --> 00:27:43,421
Запомни. 287
00:27:44,058 --> 00:27:47,344
Если я еще раз увижу тебя
на этой улице… 288
00:27:47,520 --> 00:27:51,814
…ты проклянешь день,
когда ты родился. 289
00:27:54,944 --> 00:27:57,435
Гайд-Парк в ту сторону,
молодой человек! 290
00:27:57,613 --> 00:28:00,531
Налево, направо и прямо,
понял? 291
00:28:00,700 --> 00:28:01,779
Проваливай, живо! 292
00:28:11,252 --> 00:28:15,119
Ты слышал, что сказал судья Терпин. 293
00:28:15,590 --> 00:28:20,750
В следующий раз твои мозги
разлетятся по тротуару. 294
00:28:44,786 --> 00:28:52,615
<i>Я украду тебя, Джоанна</i> 295
00:28:52,794 --> 00:28:57,171
<i>Я украду тебя</i> 296
00:28:57,340 --> 00:29:00,839
<i>Неужели они думают,</i>
<i>что стены тебя укроют?</i> 297
00:29:01,135 --> 00:29:05,003
<i>Даже сейчас я под твоим окном</i> 298
00:29:05,181 --> 00:29:09,759
<i>Я в темноте рядом с тобой</i> 299
00:29:09,936 --> 00:29:17,647
<i>Ласкаю твои светлые волосы</i> 300
00:29:21,572 --> 00:29:29,236
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i> 301
00:29:29,414 --> 00:29:37,753
<i>Однажды я украду тебя</i> 302
00:29:38,089 --> 00:29:41,873
<i>Пока мы не будем вместе</i>
<i>Я с тобой уже сейчас</i> 303
00:29:42,176 --> 00:29:50,516
<i>Ласкаю твои светлые волосы</i> 304
00:30:01,028 --> 00:30:02,227
РЫНОК
Св. ДАНСТЕНА 305
00:30:09,495 --> 00:30:13,707
Он здесь каждый четверг.
Итальянец. Он просто безумен. 306
00:30:13,875 --> 00:30:16,911
Говорят, лучший цирюльник в Лондоне. 307
00:30:29,307 --> 00:30:31,180
''ЧУДЕСНЫЙ ЭЛИКСИР ПИРЕЛЛИ'' 308
00:30:47,784 --> 00:30:49,444
Постой. 309
00:31:21,067 --> 00:31:24,934
<i>Дамы и господа,</i>
<i>минуточку внимания.</i> 310
00:31:26,197 --> 00:31:28,071
<i>Вы просыпаетесь каждое утро</i>
<i>в стыде и отчаянии</i> 311
00:31:28,241 --> 00:31:31,277
<i>Находя свою подушку</i>
<i>Покрытой волосами?</i> 312
00:31:31,452 --> 00:31:33,445
<i>Им там не место</i> 313
00:31:33,621 --> 00:31:37,156
<i>Что ж, дамы и господа,</i>
<i>Теперь просыпайтесь спокойно</i> 314
00:31:37,542 --> 00:31:39,499
<i>Вам больше не нужно бояться</i> 315
00:31:39,669 --> 00:31:42,124
<i>Я покажу вам дивное чудо</i> 316
00:31:43,214 --> 00:31:48,339
<i>Господа, вы увидите то</i>
<i>Что выросло из ничего</i> 317
00:31:49,053 --> 00:31:50,428
<i>На моей голове</i> 318
00:31:53,433 --> 00:31:56,932
<i>Это Чудесный эликсир Пирелли</i> 319
00:31:57,103 --> 00:32:00,472
<i>Сотворил это чудо</i>
<i>Правда, сэр, правда</i> 320
00:32:00,648 --> 00:32:03,982
<i>Было это быстро, сэр?</i>
<i>Моментально, сэр</i> 321
00:32:04,152 --> 00:32:07,188
<i>Как эликсир и должен действовать</i> 322
00:32:07,947 --> 00:32:09,607
<i>Не хотите бутылочку, мистер?</i> 323
00:32:09,782 --> 00:32:12,190
<i>Цена только пенни</i> 324
00:32:14,912 --> 00:32:18,364
<i>Стимулирует ли рост Пирелли?</i> 325
00:32:18,541 --> 00:32:21,957
<i>Я вам клянусь</i> 326
00:32:22,128 --> 00:32:25,461
<i>Потрите минутку,</i>
<i>Стимулирует, правда?</i> 327
00:32:25,631 --> 00:32:29,214
<i>Скоро вам придется его пить</i>
<i>Лишь раз в неделю</i> 328
00:32:29,385 --> 00:32:31,259
<i>Прошу прощения, мадам,</i>
<i>Что это за ужасный запах?</i> 329
00:32:31,429 --> 00:32:32,757
<i>Мы что, стоим у канавы?</i> 330
00:32:32,930 --> 00:32:35,303
<i>- Должно быть, стоим у канавы</i>
<i>- Пардон, что за ужасный запах?</i> 331
00:32:35,475 --> 00:32:37,966
<i>Купите Чудесный эликсир Пирелли</i> 332
00:32:38,144 --> 00:32:41,643
<i>Все, что тонко, сэр,</i>
<i>Скоро покроется кудрями</i> 333
00:32:41,814 --> 00:32:45,148
<i>Попробуйте Пирелли</i>
<i>Когда они увидят ваши кудри</i> 334
00:32:45,318 --> 00:32:48,983
<i>Девушки просто сойдут от вас с ума</i> 335
00:32:49,155 --> 00:32:50,270
<i>Хотите бутылочку, мадам?</i> 336
00:32:50,448 --> 00:32:52,025
<i>- Что это?</i>
<i>- Что это?</i> 337
00:32:52,200 --> 00:32:54,276
<i>- Воняет как моча</i>
<i>- Воняет как--</i> 338
00:32:54,494 --> 00:32:56,367
<i>- Похоже на мочу</i>
<i>- Я бы к этому не прикасался</i> 339
00:32:56,537 --> 00:32:57,735
<i>Это моча</i>
<i>Моча с чернилами</i> 340
00:32:57,914 --> 00:32:59,740
<i>Дайте Пирелли оживить корни волос</i> 341
00:32:59,916 --> 00:33:01,374
<i>Держите подальше от ботинок</i>
<i>Сделает в них дырку</i> 342
00:33:01,542 --> 00:33:04,496
<i>Да, попробуйте Пирелли</i>
<i>Дамы это любят</i> 343
00:33:04,670 --> 00:33:05,833
<i>И блохи тоже</i> 344
00:33:08,216 --> 00:33:11,051
<i>Я Адольфо Пирелли</i> 345
00:33:11,219 --> 00:33:13,258
<i>Король цирюльников</i>
<i>Цирюльник королей</i> 346
00:33:13,429 --> 00:33:16,632
E buon giorno<i>, здравствуйте</i>
<i>Целую</i> 347
00:33:17,350 --> 00:33:19,342
<i>И я</i> 348
00:33:19,519 --> 00:33:21,262
<i>Знаменитый Пирелли,</i>
<i>Хочу знать</i> 349
00:33:21,437 --> 00:33:24,438
<i>Кто осмелился сказать</i> 350
00:33:24,607 --> 00:33:26,849
<i>Что мой эликсир - моча</i> 351
00:33:27,610 --> 00:33:29,650
<i>Кто это сказал?</i> 352
00:33:32,365 --> 00:33:33,396
Я. 353
00:33:35,785 --> 00:33:38,454
Я Суини Тодд с Флит-Стрит. 354
00:33:39,664 --> 00:33:41,989
Я открыл бутылочку
Эликсира Пирелли. 355
00:33:42,166 --> 00:33:46,912
И скажу вам, что это ничто иное,
как сущее мошенничество… 356
00:33:47,088 --> 00:33:50,255
…из мочи и чернил. 357
00:33:50,842 --> 00:33:52,502
Кроме того, синьор… 358
00:33:52,885 --> 00:33:55,756
…я не обслуживал королей… 359
00:33:55,930 --> 00:33:59,844
…но бьюсь об заклад, что могу
выбрить щеку 10 раз быстрее… 360
00:34:00,601 --> 00:34:03,057
…чем любой уличный шарлатан. 361
00:34:07,984 --> 00:34:09,229
Видите эти лезвия? 362
00:34:10,778 --> 00:34:13,352
Ставлю их против пяти фунтов… 363
00:34:14,574 --> 00:34:16,566
…что вы не справитесь, сэр. 364
00:34:16,909 --> 00:34:19,579
Или примите мой вызов… 365
00:34:19,746 --> 00:34:22,071
…или признайтесь, что вы шарлатан. 366
00:34:23,708 --> 00:34:25,831
Слышите этого глупца? 367
00:34:26,502 --> 00:34:32,208
Сейчас увидите, как он пожалеет
о своей глупости. 368
00:34:32,550 --> 00:34:33,629
Тоби! 369
00:34:34,385 --> 00:34:35,879
Кто хочет бесплатно побриться? 370
00:34:59,160 --> 00:35:01,236
Пусть Бидл Бэмфорд будет судьей. 371
00:35:01,412 --> 00:35:07,450
Всегда рад послужить,
друзья мои и соседи. 372
00:35:17,428 --> 00:35:20,963
- Готовы?
- Готов. 373
00:35:21,140 --> 00:35:22,599
Готов. 374
00:35:23,017 --> 00:35:28,224
Победит тот,
кто побреет быстрее и чище! 375
00:35:52,463 --> 00:35:55,133
<i>Итак, синьорины и синьоры,</i>
<i>Сделаем пену</i> 376
00:35:55,299 --> 00:35:57,873
<i>Но сперва соберитесь вокруг</i>
<i>синьорины и синьоры</i> 377
00:35:58,052 --> 00:35:59,131
<i>Вы смотрите на человека</i> 378
00:35:59,303 --> 00:36:01,130
<i>Который имел ту честь</i>
<i>Брить Папу Римского</i> 379
00:36:01,305 --> 00:36:03,464
<i>Мистер Суини, или как вас там,</i>
<i>Прошу прощения</i> 380
00:36:03,641 --> 00:36:06,891
<i>Вы, скорее всего, скажете, что</i>
<i>это был только кардинал. Нет!</i> 381
00:36:07,603 --> 00:36:09,181
<i>Это был Папа!</i> 382
00:36:09,772 --> 00:36:11,931
Спасибо за бритье.
Папа. 383
00:36:12,150 --> 00:36:16,397
<i>Чтобы побрить лицо</i>
<i>И остричь волосы</i> 384
00:36:16,821 --> 00:36:21,649
<i>Нужна грация</i>
<i>Нужен вкус</i> 385
00:36:21,868 --> 00:36:24,359
<i>Если поскользнетесь</i>
<i>Порежете кожу</i> 386
00:36:24,537 --> 00:36:28,451
<i>Зажмете подбородок</i>
<i>Порежете губу непоправимо</i> 387
00:36:30,001 --> 00:36:32,159
<i>Чтобы побрить лицо</i> 388
00:36:32,879 --> 00:36:37,339
<i>Или только его часть</i> 389
00:36:37,925 --> 00:36:40,214
<i>Нужно сердце</i> 390
00:36:40,386 --> 00:36:42,960
<i>Не только кожа</i> 391
00:36:43,139 --> 00:36:48,050
<i>Нужно щегольство</i>
<i>Нужна страсть к искусству</i> 392
00:36:50,480 --> 00:36:55,438
<i>Побрить лицо</i>
<i>Подстричь бородку</i> 393
00:36:55,651 --> 00:36:59,898
<i>Убрать щетину</i>
<i>Со скоростью свиста</i> 394
00:37:00,072 --> 00:37:06,075
<i>Этот талант я имею</i>
<i>С раннего детства</i> 395
00:37:06,245 --> 00:37:11,999
<i>От Бога</i> 396
00:37:12,418 --> 00:37:16,498
<i>Нужен опыт</i>
<i>Нужен мозг</i> 397
00:37:16,881 --> 00:37:23,133
<i>Нужна воля</i>
<i>Чтоб выстрадать все это</i> 398
00:37:23,387 --> 00:37:25,546
<i>Нужна скорость</i> 399
00:37:25,723 --> 00:37:31,808
<i>Нужна…</i> 400
00:37:31,979 --> 00:37:36,855
<i>…грация</i> 401
00:37:37,568 --> 00:37:40,984
Победил Тодд! 402
00:37:51,958 --> 00:37:56,370
Сэр, склоняюсь перед опытом,
большим чем мой собственный. 403
00:37:57,255 --> 00:37:58,749
Пять фунтов. 404
00:38:05,221 --> 00:38:08,175
Пусть Всевышний улыбается вам… 405
00:38:09,225 --> 00:38:11,716
…пока мы снова не встретимся. 406
00:38:11,894 --> 00:38:13,768
Идем, мальчишка.
Живо! 407
00:38:23,322 --> 00:38:28,031
Возможно, я такая чувствительная,
но мне больно видеть такое обращение. 408
00:38:28,202 --> 00:38:30,444
Поздравляю, мистер Тодд. 409
00:38:30,872 --> 00:38:33,707
Позвольте спросить, сэр,
у вас есть собственное заведение? 410
00:38:33,875 --> 00:38:35,203
Разумеется, у него есть. 411
00:38:35,376 --> 00:38:40,715
Парикмахерская Суини Тодда как раз
над моей закусочной на Флит-Стрит. 412
00:38:44,635 --> 00:38:46,379
Благодарю вас, сэр. 413
00:38:46,763 --> 00:38:49,254
Вы образец порядочности. 414
00:38:49,640 --> 00:38:53,852
Ну, я стараюсь, как могу, быть
полезным моим друзьям и соседям. 415
00:38:54,645 --> 00:38:58,097
Говорите, ваше заведение
на Флит-Стрит? 416
00:38:58,274 --> 00:38:59,437
Да, сэр. 417
00:38:59,609 --> 00:39:02,563
Что ж, мистер Тодд,
мы там обязательно… 418
00:39:02,737 --> 00:39:05,228
…встретимся еще на этой неделе. 419
00:39:05,490 --> 00:39:07,482
Всегда рад вас видеть, Бидл Бэмфорд. 420
00:39:08,284 --> 00:39:12,234
И я обещаю вам,
совершенно бесплатно… 421
00:39:12,413 --> 00:39:15,165
…чистейшее бритье,
какое вы когда-либо видели. 422
00:39:25,802 --> 00:39:27,925
Идем, дорогой. 423
00:40:46,883 --> 00:40:50,963
Это не самое лучшее кресло, но сойдет.
Оно было моего бедного Альберта. 424
00:40:51,137 --> 00:40:54,969
Сидел в нем весь день, после того как
у него отнялись ноги от подагры. 425
00:40:55,141 --> 00:40:57,098
Почему Бидл не пришел? 426
00:40:57,310 --> 00:41:00,311
Он сказал, еще на этой неделе. 427
00:41:00,480 --> 00:41:03,730
А кто говорит, что неделя прошла?
Сегодня только вторник. 428
00:41:07,987 --> 00:41:12,483
<i>Спокойнее</i>
<i>Тише, милый, тише</i> 429
00:41:12,658 --> 00:41:16,870
<i>Не расстраивайся</i>
<i>К чему такая спешка?</i> 430
00:41:17,038 --> 00:41:21,285
<i>Пусть мысль твоя будет</i>
<i>Чистой и трезвой</i> 431
00:41:21,459 --> 00:41:22,953
<i>Жди</i> 432
00:41:25,755 --> 00:41:30,084
<i>Тише, милый, тише</i>
<i>Обдумай все</i> 433
00:41:30,259 --> 00:41:34,339
<i>Когда вскипит,</i>
<i>Что потом?</i> 434
00:41:34,514 --> 00:41:38,511
<i>Следи за этим</i>
<i>Пусть варится</i> 435
00:41:38,684 --> 00:41:39,716
<i>Жди</i> 436
00:41:41,771 --> 00:41:44,344
<i>Я думала о цветах</i> 437
00:41:44,524 --> 00:41:48,984
<i>Возможно, о маргаритках,</i>
<i>Чтобы украсить комнату</i> 438
00:41:50,071 --> 00:41:55,029
<i>Как ты думаешь, может, цветы</i>
<i>Маргаритки</i> 439
00:41:55,201 --> 00:41:57,774
<i>Осветят этот мрак?</i> 440
00:41:58,704 --> 00:42:00,780
<i>Подожди</i> 441
00:42:02,458 --> 00:42:04,166
<i>Подожди, милый</i> 442
00:42:04,961 --> 00:42:07,796
А судья?
Когда я до него доберусь? 443
00:42:08,673 --> 00:42:12,089
Ты можешь думать о чем-то другом?
Лелеешь свою злость… 444
00:42:12,260 --> 00:42:16,340
…из-за чего-то, что произошло
бог весть когда. Перестань. 445
00:42:17,098 --> 00:42:21,392
<i>У спокойся, милый, успокойся</i>
<i>Время летит быстро</i> 446
00:42:21,561 --> 00:42:25,689
<i>Летит быстро</i>
<i>Видишь, как прошло</i> 447
00:42:25,857 --> 00:42:29,854
<i>Скоро придет</i> 448
00:42:30,027 --> 00:42:31,272
<i>Жди</i> 449
00:42:34,365 --> 00:42:38,363
<i>Разве ты не знаешь, глупый</i> 450
00:42:38,536 --> 00:42:42,664
<i>Что половина удовольствия</i>
<i>в планировании?</i> 451
00:42:42,832 --> 00:42:46,960
<i>Все хорошее приходит к тому,</i>
<i>Кто умеет</i> 452
00:42:47,128 --> 00:42:50,413
<i>Ждать</i> 453
00:42:51,382 --> 00:42:56,091
<i>Может быть, левкой</i>
<i>Вместо маргариток</i> 454
00:42:56,262 --> 00:43:00,675
<i>Я не знаю,</i>
<i>Как ты думаешь?</i> 455
00:43:10,485 --> 00:43:12,228
О, извините, простите. 456
00:43:12,403 --> 00:43:13,732
Миссис Ловетт, сэр. 457
00:43:13,905 --> 00:43:15,399
Большая честь, мадам. 458
00:43:15,823 --> 00:43:17,899
Мистер Тодд, есть одна девушка,
которой нужна моя помощь. 459
00:43:18,075 --> 00:43:20,234
Такая грустная и одинокая,
но очень красивая. 460
00:43:20,411 --> 00:43:24,788
- У спокойся, сынок.
- Да, извините. 461
00:43:24,957 --> 00:43:26,950
Ее опекун держит ее взаперти… 462
00:43:27,126 --> 00:43:29,202
…но сегодня утром
она мне бросила вот это. 463
00:43:29,378 --> 00:43:31,704
Явный знак того, что Джоанна
нуждается в моей помощи. 464
00:43:31,881 --> 00:43:34,882
Ее зовут Джоанна.
А Терпин ее опекун. 465
00:43:35,051 --> 00:43:38,883
Он какой-то судья или вроде того.
Однажды он пойдет в суд… 466
00:43:39,055 --> 00:43:41,462
…я прокрадусь в дом, освобожу ее
и буду умолять уйти со мной. 467
00:43:41,641 --> 00:43:44,511
- О, как романтично.
- Да. 468
00:43:44,685 --> 00:43:46,761
Но, видите ли,
я никого не знаю в Лондоне. 469
00:43:46,938 --> 00:43:50,852
И мне нужно место, где бы я мог
спрятать ее, пока не найму экипаж. 470
00:43:51,025 --> 00:43:52,934
Если позволите оставить ее здесь… 471
00:43:53,111 --> 00:43:55,518
…на час или два - я навечно
ваш должник. 472
00:43:59,117 --> 00:44:00,694
Приведи ее сюда, милый. 473
00:44:01,369 --> 00:44:03,361
Спасибо, мадам. 474
00:44:03,538 --> 00:44:05,411
Мистер Тодд? 475
00:44:07,208 --> 00:44:10,992
О, спасибо! Спасибо! Спасибо,
друг мой. Спасибо, мадам! 476
00:44:13,840 --> 00:44:17,920
Похоже, что фортуна, наконец,
улыбается вам, мистер Ти. 477
00:44:18,886 --> 00:44:22,754
Что такое? Она вернется к тебе
еще сегодня. 478
00:44:23,141 --> 00:44:26,556
- А как насчет его?
- Его? 479
00:44:26,727 --> 00:44:29,219
Что ж, пусть приведет ее сюда. 480
00:44:29,397 --> 00:44:32,600
А раз ты настолько разгорячился: 481
00:44:33,526 --> 00:44:35,934
Вот тебе горло на подрезание. 482
00:44:37,738 --> 00:44:39,565
Бедная маленькая Джоанна. 483
00:44:39,740 --> 00:44:42,410
Все эти годы без материнской ласки. 484
00:44:43,870 --> 00:44:47,535
Что ж, скоро я об этом позабочусь. 485
00:44:54,964 --> 00:44:59,092
Здрасьте!
А его сюда зачем занесло? 486
00:45:00,219 --> 00:45:02,924
У держи мальчишку внизу. 487
00:45:13,649 --> 00:45:16,223
Синьора, мистер Тодд дома? 488
00:45:16,402 --> 00:45:19,071
Работает наверху. 489
00:45:19,405 --> 00:45:21,065
Смотрите-ка. 490
00:45:21,240 --> 00:45:24,360
Не возражаете, если я дам этому
кусок сочного мясного пирога? 491
00:45:24,535 --> 00:45:25,650
Как вам угодно. 492
00:45:26,704 --> 00:45:27,949
Идем, пацан. 493
00:45:28,289 --> 00:45:30,697
Надеюсь, у тебя крепкие зубы. 494
00:45:32,085 --> 00:45:33,876
Закрой дверь. 495
00:45:34,045 --> 00:45:36,714
Дам тебе хороший пирог. 496
00:45:38,508 --> 00:45:41,425
Садись. Располагайся поудобней. 497
00:45:48,267 --> 00:45:50,225
Войдите. 498
00:45:58,694 --> 00:45:59,975
Мистер Тодд. 499
00:46:00,196 --> 00:46:01,524
Синьор Пирелли. 500
00:46:02,949 --> 00:46:08,702
Зовите меня Дэйви. Мое имя Дэйви
Коллинс, если я не на работе. 501
00:46:10,039 --> 00:46:12,198
Я бы хотел получить своих пять фунтов
обратно, если не возражаете. 502
00:46:12,375 --> 00:46:13,454
С какой стати? 503
00:46:13,626 --> 00:46:17,410
Потому что вы заключили наше
маленькое пари нечестно, друг мой. 504
00:46:18,047 --> 00:46:22,175
И чтобы вы впредь
были более честны… 505
00:46:22,718 --> 00:46:25,210
…я буду брать половину
ваших доходов. 506
00:46:25,388 --> 00:46:26,930
Будем делить по-братски. 507
00:46:28,182 --> 00:46:30,590
Мистер Бенджамин Баркер. 508
00:46:33,104 --> 00:46:34,432
Держи. 509
00:46:35,606 --> 00:46:37,149
Грызи. 510
00:46:39,735 --> 00:46:44,444
Люблю мужчин со здоровым аппетитом.
Они припоминают мне моего Альберта. 511
00:46:45,825 --> 00:46:48,779
Он любил наедаться до отвала. 512
00:46:49,412 --> 00:46:51,570
Хотя у него не было
твоих красивых волос. 513
00:46:51,873 --> 00:46:56,167
Честно говоря, в этом ужасно жарко. 514
00:46:59,255 --> 00:47:01,461
Да, это будет здорово. 515
00:47:05,094 --> 00:47:06,672
Вы меня не помните, правда? 516
00:47:07,096 --> 00:47:08,721
С чего бы вы должны были? 517
00:47:08,931 --> 00:47:12,929
Я был пацаном, которого вы наняли
на пару недель заметать волосы. 518
00:47:13,853 --> 00:47:16,640
Но эти штуки я помню. 519
00:47:16,814 --> 00:47:18,973
И как бы я мог вас забыть,
мистер Баркер? 520
00:47:24,155 --> 00:47:26,824
Я сидел когда-то вот здесь… 521
00:47:26,991 --> 00:47:29,862
…и мечтал о дне, когда я сам
стану настоящим цирюльником. 522
00:47:30,286 --> 00:47:33,987
Можно сказать
вы были моим кумиром. 523
00:47:46,260 --> 00:47:48,004
Итак, мы договорились? 524
00:47:49,514 --> 00:47:54,472
Или мне сбегать к моему старому
другу Бидлу Бэмфорду? 525
00:47:57,188 --> 00:48:02,644
Что сейчас скажете,
мистер Суини Тодд? 526
00:48:23,965 --> 00:48:27,049
Так, так, так.
Всегда есть работа. 527
00:48:27,218 --> 00:48:29,507
Итальяшка и испашка,
вот мой девиз. 528
00:48:42,233 --> 00:48:45,483
А как ты связался с этим
ужасным итальянцем? 529
00:48:45,653 --> 00:48:50,030
Он забрал меня из фабрики.
Я там был с рождения. 530
00:48:50,241 --> 00:48:54,405
О, Господи, у него встреча с портным.
Если опоздает, то будет винить меня. 531
00:48:54,579 --> 00:48:55,954
Подожди! 532
00:49:02,462 --> 00:49:05,379
Синьор, у вас назначена встреча. 533
00:49:10,219 --> 00:49:12,259
Синьор Пирелли удалился по делам. 534
00:49:12,430 --> 00:49:13,758
Лучше беги за ним. 535
00:49:15,183 --> 00:49:19,394
Нет, сэр. Лучше я подожду здесь.
Иначе он меня выпорет. 536
00:49:19,562 --> 00:49:22,018
Он порет будь здоров. 537
00:49:28,196 --> 00:49:32,739
Значит, миссис Ловетт дала тебе пирог? 538
00:49:32,909 --> 00:49:34,486
Она настоящая леди. 539
00:49:35,453 --> 00:49:37,492
О, да. 540
00:49:41,876 --> 00:49:46,917
Но насколько я знаю мальчишек, в них
всегда найдется место для еще одного? 541
00:49:47,090 --> 00:49:48,750
Да, сэр. 542
00:49:50,009 --> 00:49:52,547
Тогда почему бы тебе
не подождать хозяина внизу? 543
00:49:52,720 --> 00:49:54,796
Я уверен, там для тебя найдется
еще кусок пирога. 544
00:49:54,972 --> 00:49:57,095
Нет. Я должен остаться здесь. 545
00:49:59,352 --> 00:50:00,929
Слушай. 546
00:50:01,395 --> 00:50:03,353
Скажи миссис Ловетт… 547
00:50:03,523 --> 00:50:06,477
…что я просил, чтобы дала тебе
хороший стакан джина. 548
00:50:07,110 --> 00:50:08,189
Спасибо, сэр! 549
00:51:16,763 --> 00:51:19,088
Вы уже во второй раз… 550
00:51:19,265 --> 00:51:22,266
…сидите на этой скамье, сэр. 551
00:51:23,519 --> 00:51:28,181
Не смотря на мое искреннее желание
смягчить правосудие милостью… 552
00:51:28,357 --> 00:51:30,979
…ваше настойчивое стремление
вести преступную жизнь… 553
00:51:31,152 --> 00:51:34,603
…это осквернение Бога и человечества. 554
00:51:34,781 --> 00:51:38,114
Поэтому я приговариваю вас к казни
через повешение… 555
00:51:38,284 --> 00:51:40,609
…да смилостивится Бог
над душой вашей. 556
00:51:42,330 --> 00:51:43,954
Объявляю заседание закрытым. 557
00:51:53,132 --> 00:51:57,675
Спасибо, ваша честь.
Именно этого приговора мы и хотели. 558
00:51:57,845 --> 00:51:59,256
Он был виновен? 559
00:51:59,430 --> 00:52:03,095
Ну, если не виновен в этом, то уж точно
в чем-то, заслуживающим виселицы. 560
00:52:03,267 --> 00:52:04,892
А кто из нас ее не заслуживает? 561
00:52:05,061 --> 00:52:06,685
Прошу прощения. 562
00:52:08,731 --> 00:52:10,475
Не важно. Идем. 563
00:52:11,734 --> 00:52:13,312
Пройдемся ко мне домой. 564
00:52:16,405 --> 00:52:19,241
У меня для тебя новости, друг мой. 565
00:52:19,408 --> 00:52:22,160
Для того чтобы оградить ее от
зла в этом мире… 566
00:52:22,328 --> 00:52:25,033
…я решил жениться на моей
дорогой Джоанне. 567
00:52:25,206 --> 00:52:28,160
Действительно хорошая новость, сэр. 568
00:52:28,334 --> 00:52:30,208
Правда, странно. 569
00:52:30,378 --> 00:52:34,755
Когда я предложил ей свою руку,
она проявила некоторое… 570
00:52:34,924 --> 00:52:36,335
…нежелание. 571
00:52:36,968 --> 00:52:39,589
<i>Простите, милорд</i>
<i>Позвольте, милорд</i> 572
00:52:39,762 --> 00:52:41,755
<i>Позвольте сказать, милорд</i> 573
00:52:42,223 --> 00:52:44,216
<i>Позвольте заметить, милорд</i> 574
00:52:44,392 --> 00:52:47,428
<i>Что выглядите хуже,</i>
<i>Чем могли бы, милорд</i> 575
00:52:47,603 --> 00:52:52,312
<i>На жилете у вас пудра, милорд</i>
<i>И щетина на щеках</i> 576
00:52:54,986 --> 00:52:59,197
<i>А дамы, милорд, слабы</i> 577
00:52:59,699 --> 00:53:02,865
Щетина, говоришь? 578
00:53:05,371 --> 00:53:08,289
Ну, возможно, я всегда немного
спешу по утрам. 579
00:53:09,876 --> 00:53:12,367
<i>Но не бойтесь, милорд</i>
<i>Я знаю место, милорд</i> 580
00:53:12,545 --> 00:53:15,083
<i>Опытного цирюльника, милорд</i> 581
00:53:15,256 --> 00:53:19,799
<i>С бритым лицом, милорд</i>
<i>Немножко одеколона, милорд</i> 582
00:53:19,969 --> 00:53:24,927
<i>И мускуса, чтоб разогреть охоту</i>
<i>Вы обольстите девушку так</i> 583
00:53:26,267 --> 00:53:28,224
Как? 584
00:53:28,394 --> 00:53:32,688
<i>Пока она не покорится</i>
<i>всякой вашей воле</i> 585
00:53:33,274 --> 00:53:35,017
Цирюльник? 586
00:53:35,860 --> 00:53:37,023
Отведи меня к нему. 587
00:53:37,195 --> 00:53:39,234
Его зовут Тодд, милорд. 588
00:53:39,405 --> 00:53:42,739
Он - новейшее слово
в цирюльном деле. 589
00:53:48,372 --> 00:53:51,576
Лучше притормози немного, парень.
А то он ударит тебе в голову. 590
00:53:51,751 --> 00:53:54,835
Нам давали его на фабрике,
чтобы мы могли спать. 591
00:53:55,421 --> 00:53:57,710
Иначе вы бы там не захотели спать,
мадам. 592
00:53:57,882 --> 00:54:00,040
Особенно из-за того,
что там творилось ночью. 593
00:54:00,218 --> 00:54:03,551
Отлично, дорогой. Я только сбегаю,
осмотрю, что делает мистер Тодд. 594
00:54:03,721 --> 00:54:04,884
Ничего, если посидишь здесь? 595
00:54:05,056 --> 00:54:06,550
Оставьте бутылку. 596
00:54:11,604 --> 00:54:14,605
Это пацан выпьет все мои запасы. 597
00:54:15,983 --> 00:54:17,775
Когда Пирелли вернется? 598
00:54:18,861 --> 00:54:20,605
Он не вернется. 599
00:54:22,490 --> 00:54:24,815
Мистер Ти, ты же не сделал это? 600
00:54:35,545 --> 00:54:37,087
Ты сошел с ума. 601
00:54:37,255 --> 00:54:39,828
Убил человека, который не причинил
тебе вреда. 602
00:54:40,007 --> 00:54:42,000
Он узнал меня. 603
00:54:42,593 --> 00:54:43,791
Пытался шантажировать. 604
00:54:45,179 --> 00:54:46,638
Хотел половину моего заработка. 605
00:54:47,598 --> 00:54:51,014
А, ну ладно.
Это другое дело. 606
00:54:51,185 --> 00:54:54,305
Я на секунду подумала,
что ты чокнулся. 607
00:54:57,692 --> 00:54:59,020
Столько кровищи. 608
00:55:00,903 --> 00:55:02,813
Бедный болван. 609
00:55:03,322 --> 00:55:04,603
Ладно. 610
00:55:13,124 --> 00:55:15,163
Мертвому оно ему ни к чему. 611
00:55:17,044 --> 00:55:21,623
А что будем делать с мальчишкой? 612
00:55:21,799 --> 00:55:22,962
Пошли его сюда. 613
00:55:24,260 --> 00:55:27,178
Нам не стоит его бояться.
Он простачок. 614
00:55:27,346 --> 00:55:28,378
Пошли его сюда! 615
00:55:31,893 --> 00:55:35,427
Нет, мистер Ти,
одного на сегодня достаточно. 616
00:55:36,522 --> 00:55:39,938
Кроме того, я подумывала нанять его,
чтобы помогал мне в заведении. 617
00:55:40,109 --> 00:55:42,149
Мои колени уже не те, что были. 618
00:55:43,905 --> 00:55:45,363
Ладно. 619
00:55:47,325 --> 00:55:52,070
Только нам придется запастись
джином. Пацан пьет как матрос. 620
00:55:55,958 --> 00:55:57,369
Судья. 621
00:56:00,671 --> 00:56:02,166
Уходи. 622
00:56:04,050 --> 00:56:06,007
Убирайся! 623
00:56:21,692 --> 00:56:23,352
Мистер Тодд? 624
00:56:24,237 --> 00:56:26,313
К вашим услугам. 625
00:56:26,989 --> 00:56:30,524
Это честь для меня, милорд. 626
00:56:31,410 --> 00:56:32,905
Вы меня знаете, сэр? 627
00:56:33,704 --> 00:56:38,865
Кто же не знает великого
судью Терпина? 628
00:56:45,425 --> 00:56:49,043
Это место не очень к себе располагает,
но посыльный сказал мне… 629
00:56:49,220 --> 00:56:53,799
…что вы лучший
цирюльник в городе. 630
00:56:53,975 --> 00:56:56,680
Это благородно с его стороны, сэр. 631
00:56:57,311 --> 00:56:59,981
Что я могу сегодня
для вас сделать, сэр? 632
00:57:00,440 --> 00:57:03,275
Стильную прическу? 633
00:57:03,443 --> 00:57:05,352
У спокаивающий массаж кожи? 634
00:57:05,528 --> 00:57:07,152
Садитесь, сэр.
Садитесь. 635
00:57:08,281 --> 00:57:10,320
<i>Человек, увлеченный любовью</i> 636
00:57:10,491 --> 00:57:13,196
<i>Становится ее пылким</i>
<i>и верным рабом</i> 637
00:57:13,578 --> 00:57:18,323
<i>Натрите помадой, отшлифуйте</i>
<i>И придайте мне привлекательный вид</i> 638
00:57:18,499 --> 00:57:23,042
<i>Брызните французских духов</i>
<i>Но сперва, я думаю, сэр</i> 639
00:57:24,005 --> 00:57:26,496
<i>Побриться</i> 640
00:57:28,426 --> 00:57:32,210
<i>Чистейшее бритье,</i>
<i>какое я когда-либо делал</i> 641
00:57:36,184 --> 00:57:38,509
У вас сегодня хорошее настроение,
мистер Тодд. 642
00:57:38,686 --> 00:57:43,681
<i>Подхватываю огонь, сэр</i>
<i>От одного клиента к другому</i> 643
00:57:43,858 --> 00:57:48,734
<i>Это правда, любовь возбуждает</i>
<i>Кровь вскипает, сердце бьется</i> 644
00:57:48,905 --> 00:57:51,526
<i>- Что еще мужчине нужно?</i>
<i>- Что еще мужчине нужно?</i> 645
00:57:51,699 --> 00:57:54,071
<i>- Кроме любви, сэр?</i>
<i>- Кроме любви, сэр</i> 646
00:57:54,243 --> 00:57:55,358
<i>- Что, сэр?</i>
<i>- Женщины</i> 647
00:57:55,536 --> 00:57:57,778
<i>- О, да, женщины</i>
<i>- Хорошенькие женщины</i> 648
00:58:29,362 --> 00:58:32,861
<i>Итак, мой друг</i> 649
00:58:34,492 --> 00:58:38,192
<i>Вот твоя цель</i> 650
00:58:39,455 --> 00:58:43,073
<i>Спокойнее, получи удовольствие</i> 651
00:58:43,709 --> 00:58:48,704
<i>- В мести нельзя спешить</i>
<i>- Поторопитесь</i> 652
00:58:48,881 --> 00:58:51,799
<i>- Если мы женимся, я вас рекомендую</i>
<i>- Мой лорд</i> 653
00:58:54,554 --> 00:58:57,092
<i>И кто же ваша суженая, сэр?</i> 654
00:58:57,265 --> 00:58:59,720
<i>Моя подопечная</i> 655
00:59:00,852 --> 00:59:03,259
Прекрасна как бутон розы. 656
00:59:03,438 --> 00:59:05,514
Прекрасна как ее мать? 657
00:59:06,274 --> 00:59:08,812
Что? Что вы сказали? 658
00:59:08,985 --> 00:59:11,143
Ничего, сэр.
Ничего. 659
00:59:11,320 --> 00:59:13,443
Продолжим? 660
00:59:14,907 --> 00:59:15,987
<i>Красивые женщины</i> 661
00:59:17,160 --> 00:59:18,903
<i>Пленящие</i> 662
00:59:19,787 --> 00:59:21,661
<i>Пьющие кофе</i> 663
00:59:22,623 --> 00:59:24,746
<i>Танцующие</i> 664
00:59:24,917 --> 00:59:29,414
<i>Красивые женщины - это чудо</i> 665
00:59:30,214 --> 00:59:32,171
<i>Красивые женщины</i> 666
00:59:35,428 --> 00:59:39,473
<i>Сидящие у окна</i> 667
00:59:39,640 --> 00:59:44,635
<i>Или стоящие на ступеньках</i> 668
00:59:45,354 --> 00:59:53,694
<i>Что-то в них</i>
<i>Наполняет воздух</i> 669
00:59:55,656 --> 00:59:57,151
<i>Красивые женщины</i> 670
00:59:58,326 --> 01:00:00,034
<i>Их силуэты</i> 671
01:00:01,120 --> 01:00:02,912
<i>Остаются с вами</i> 672
01:00:03,581 --> 01:00:05,953
<i>Сверкающие</i> 673
01:00:06,125 --> 01:00:07,952
<i>Остаются навсегда</i> 674
01:00:08,419 --> 01:00:10,578
<i>Их легкое дыхание</i> 675
01:00:11,172 --> 01:00:13,248
<i>Красивые женщины</i> 676
01:00:13,424 --> 01:00:15,084
<i>- Красивые женщины</i>
<i>- Красивые женщины</i> 677
01:00:15,968 --> 01:00:19,883
<i>- Сдувающие свечи</i>
<i>- Сдувающие свечи</i> 678
01:00:20,056 --> 01:00:23,804
<i>- Распускающие волосы</i>
<i>- Распускающие волосы</i> 679
01:00:23,976 --> 01:00:25,387
<i>Потом они уходят</i> 680
01:00:25,561 --> 01:00:29,345
<i>- Но даже когда они уходят</i>
<i>- Даже когда они уходят от вас</i> 681
01:00:29,524 --> 01:00:32,359
<i>- Они все-таки остаются</i>
<i>- Они остаются</i> 682
01:00:32,527 --> 01:00:37,272
<i>- Там с вами, там с вами</i>
<i>- Они там, они там</i> 683
01:00:37,448 --> 01:00:38,942
<i>- Красивые женщины</i>
<i>- Красивые женщины</i> 684
01:00:39,117 --> 01:00:40,824
<i>- У своих зеркал</i>
<i>- В своих садах</i> 685
01:00:40,993 --> 01:00:42,369
<i>Пишущие письма, следящие за погодой</i> 686
01:00:42,537 --> 01:00:43,568
<i>Срывающие цветы</i> 687
01:00:43,746 --> 01:00:48,704
<i>- Как они заставляют мужчину петь</i>
<i>- Как они заставляют мужчину петь</i> 688
01:00:48,876 --> 01:00:50,952
<i>- Дар с небес</i>
<i>- Дар с небес</i> 689
01:00:51,129 --> 01:00:53,370
<i>- Вашей жизни</i>
<i>- Вашей жизни</i> 690
01:00:53,548 --> 01:00:55,836
<i>- Красивые женщины, сэр!</i>
<i>- Красивые женщины, сэр!</i> 691
01:00:56,008 --> 01:00:58,048
<i>- Красивые женщины, да!</i>
<i>- Красивые женщины, да!</i> 692
01:00:58,219 --> 01:00:59,499
<i>- Красивые женщины</i>
<i>- Красивые женщины</i> 693
01:00:59,679 --> 01:01:01,718
<i>- Все красивые женщины</i>
<i>- Красивые женщины</i> 694
01:01:01,889 --> 01:01:05,341
Мистер Тодд! Я видел Джоанну и она
бежит со мной сегодня. 695
01:01:08,104 --> 01:01:09,728
Ты. 696
01:01:09,897 --> 01:01:14,144
Все-таки есть высшие силы,
предупредившие меня вовремя. 697
01:01:14,318 --> 01:01:16,394
Джоанна бежит с тобой? 698
01:01:17,864 --> 01:01:19,488
Я позабочусь, чтобы ни ты… 699
01:01:19,657 --> 01:01:22,575
…ни кто другой не посмел
даже взглянуть на нее. 700
01:01:23,077 --> 01:01:27,027
А что касается вас, цирюльник,
ясно, в каких кругах вы вращаетесь. 701
01:01:27,206 --> 01:01:31,418
Обслуживайте их и берите оплату,
от меня вы ничего нет получите. 702
01:01:31,586 --> 01:01:33,625
- Мистер Тодд, вы должны мне помочь.
- Вон. 703
01:01:33,796 --> 01:01:36,548
- Мистер Тодд, пожалуйста!
- Вон. Вон! 704
01:01:42,597 --> 01:01:44,755
С чего весь этот крик и беготня?
Что случилось? 705
01:01:45,308 --> 01:01:46,422
Он был у меня в руках. 706
01:01:46,601 --> 01:01:49,352
Ворвался моряк.
Я видела, как они бегут по лестнице. 707
01:01:49,520 --> 01:01:50,683
Он был у меня в руках! 708
01:01:50,855 --> 01:01:52,812
<i>Его горло было беззащитно</i>
<i>под моей рукой</i> 709
01:01:53,232 --> 01:01:55,770
- Ладно, ладно, дорогой. У спокойся.
- Нет, он был у меня в руках! 710
01:01:55,943 --> 01:01:58,778
<i>Я держал его горло</i>
<i>И он уже никогда не вернется</i> 711
01:01:58,946 --> 01:02:01,568
<i>У спокойся</i>
<i>Тише, милый, тише</i> 712
01:02:01,741 --> 01:02:02,855
<i>Говорю тебе--</i> 713
01:02:03,034 --> 01:02:04,908
<i>- Когда?</i>
<i>- Куда так спешить?</i> 714
01:02:05,077 --> 01:02:06,987
<i>Зачем я ждал?</i>
<i>Ты сказала мне ждать</i> 715
01:02:07,163 --> 01:02:09,239
<i>Теперь он уже не вернется</i> 716
01:02:12,335 --> 01:02:14,078
<i>Есть в мире черная дыра</i> 717
01:02:14,253 --> 01:02:15,997
<i>Полна людских отбросов</i> 718
01:02:16,172 --> 01:02:19,043
<i>Полна гнуснейших паразитов</i> 719
01:02:20,009 --> 01:02:23,259
<i>Но уже не на долго</i> 720
01:02:25,264 --> 01:02:29,214
<i>Все они заслуживают смерти</i> 721
01:02:29,852 --> 01:02:33,470
<i>Скажу вам, почему, миссис Ловетт</i>
<i>Скажу вам, почему</i> 722
01:02:34,148 --> 01:02:36,818
<i>Потому что во всем человечестве,</i>
<i>миссис Ловетт</i> 723
01:02:36,984 --> 01:02:39,024
<i>Есть два типа людей</i>
<i>И только два</i> 724
01:02:39,195 --> 01:02:41,484
<i>Один из них на своем</i>
<i>Законном месте</i> 725
01:02:41,656 --> 01:02:43,981
<i>А другой стоит на головах</i>
<i>Тех первых</i> 726
01:02:44,158 --> 01:02:46,067
<i>Посмотрите на меня, миссис Ловетт,</i>
<i>Посмотрите на себя</i> 727
01:02:46,244 --> 01:02:50,288
<i>Нет, мы все заслуживаем смерти</i> 728
01:02:50,790 --> 01:02:54,574
<i>Даже вы, миссис Ловетт,</i>
<i>Даже я</i> 729
01:02:55,336 --> 01:02:58,290
<i>Порочная жизнь</i>
<i>Должна быть короткой</i> 730
01:02:58,464 --> 01:03:00,373
<i>Для всех остальных</i>
<i>Смерть будет искуплением</i> 731
01:03:00,550 --> 01:03:04,417
<i>Все мы заслуживаем смерти</i> 732
01:03:04,846 --> 01:03:10,848
<i>И я никогда не увижу Джоанну</i> 733
01:03:11,018 --> 01:03:17,271
<i>Нет, я никогда не обниму ее</i> 734
01:03:17,442 --> 01:03:18,852
<i>Все кончено!</i> 735
01:03:20,236 --> 01:03:24,234
<i>Ладно!</i>
<i>Эй, сэр, как насчет побриться?</i> 736
01:03:24,407 --> 01:03:27,942
<i>Приходите в гости</i>
<i>К другу Суини</i> 737
01:03:28,119 --> 01:03:30,871
<i>И вы, сэр, тоже,</i>
<i>Добро пожаловать в могилу</i> 738
01:03:31,038 --> 01:03:34,454
<i>Я буду отомщен</i> 739
01:03:35,418 --> 01:03:40,874
<i>Я буду спасен</i> 740
01:03:42,091 --> 01:03:45,840
<i>Кто, сэр? Вы, сэр?</i>
<i>Кресло пустует, спешите, спешите</i> 741
01:03:46,012 --> 01:03:49,677
<i>Суини ждет</i>
<i>Я хочу вашей крови</i> 742
01:03:49,849 --> 01:03:53,016
<i>Вы, сэр. Кто угодно!</i>
<i>Господа, давайте, не стесняйтесь</i> 743
01:03:53,186 --> 01:03:58,809
<i>Не один, даже не 10</i> 744
01:03:58,983 --> 01:04:05,520
<i>Даже сто меня не успокоит</i> 745
01:04:05,698 --> 01:04:08,450
<i>Я сделаю вас всех</i> 746
01:04:10,244 --> 01:04:13,411
<i>И я получу его снова</i> 747
01:04:13,581 --> 01:04:16,867
<i>А пока я попрактикуюсь</i>
<i>На менее достойных глотках</i> 748
01:04:17,043 --> 01:04:23,247
<i>Моя Люси лежит в земле</i> 749
01:04:23,424 --> 01:04:29,712
<i>И я уже не увижу мою дочку</i> 750
01:04:30,348 --> 01:04:33,799
<i>Но работа ждет</i> 751
01:04:34,936 --> 01:04:37,853
<i>Я жив, по крайней мере</i> 752
01:04:38,397 --> 01:04:44,352
<i>И полон радости</i> 753
01:04:51,119 --> 01:04:52,910
Это все, конечно, здорово,
но что делать с ним? 754
01:04:58,455 --> 01:04:59,914
Эй! 755
01:05:03,210 --> 01:05:04,324
Слышишь меня? 756
01:05:08,215 --> 01:05:09,590
Идем. 757
01:05:09,758 --> 01:05:12,331
Какой же ты бестолковый. 758
01:05:18,433 --> 01:05:20,343
Садись. 759
01:05:40,163 --> 01:05:42,536
На, выпей. 760
01:05:44,126 --> 01:05:47,744
Короче, у нас на верху
тлеет тело. 761
01:05:47,921 --> 01:05:50,543
Что ты собираешься с ним делать? 762
01:05:50,841 --> 01:05:53,047
Позже, когда стемнеет… 763
01:05:53,218 --> 01:05:56,089
…отнесем его в укромное местечко
и сожжем. 764
01:05:56,638 --> 01:05:59,260
О да, конечно. Можем и так сделать. 765
01:06:02,269 --> 01:06:04,261
Не думаю, что у него
есть родственники… 766
01:06:04,438 --> 01:06:05,683
…которые будут его искать. 767
01:06:11,236 --> 01:06:13,644
<i>Какая досада</i> 768
01:06:14,031 --> 01:06:15,110
Досада? 769
01:06:17,159 --> 01:06:19,946
<i>Какая растрата</i> 770
01:06:21,496 --> 01:06:25,411
<i>Такое хорошее, полное тело</i>
<i>Как его зовут</i> 771
01:06:25,584 --> 01:06:28,253
<i>Звали, зовут</i> 772
01:06:28,420 --> 01:06:30,993
<i>Его не спохватятся</i> 773
01:06:32,174 --> 01:06:35,009
<i>Бизнес нужно приподнять</i> 774
01:06:35,594 --> 01:06:38,381
<i>Вернуть долги</i> 775
01:06:39,222 --> 01:06:42,140
<i>Подумаем об экономии,</i>
<i>О нем, как о подарке</i> 776
01:06:42,768 --> 01:06:44,226
<i>Если улавливаешь мою мысль</i> 777
01:06:45,979 --> 01:06:49,431
<i>Какая растрата</i> 778
01:06:51,068 --> 01:06:54,484
<i>При таких ценах мяса</i> 779
01:06:54,655 --> 01:06:57,110
<i>Когда оно у тебя в руках</i> 780
01:06:58,325 --> 01:06:59,356
<i>Хорошо, ты понял</i> 781
01:06:59,534 --> 01:07:03,034
<i>Возьмем, например, миссис Муни</i>
<i>И ее лавку с пирогами</i> 782
01:07:03,622 --> 01:07:06,955
<i>Дело идет лучше некуда</i>
<i>Только с кошками и тестом</i> 783
01:07:08,168 --> 01:07:11,751
<i>Кошки хватит</i>
<i>Для шести-семи, не больше</i> 784
01:07:11,922 --> 01:07:13,749
<i>И я уверена</i>
<i>Вкус они не различат</i> 785
01:07:13,924 --> 01:07:15,252
<i>Миссис Ловетт, какая прекрасная идея</i> 786
01:07:15,425 --> 01:07:16,457
<i>Ведь это расточительство</i> 787
01:07:16,635 --> 01:07:18,841
<i>Практично и приемлемо</i>
<i>Как всегда</i> 788
01:07:19,012 --> 01:07:22,464
<i>Миссис Ловетт, как я жил без вас</i>
<i>Все эти годы?</i> 789
01:07:22,641 --> 01:07:26,092
<i>Скоро много джентльменов</i>
<i>придет бриться, правда?</i> 790
01:07:26,270 --> 01:07:28,428
<i>- Только подумай обо всех тех пирогах</i>
<i>- Как удачно</i> 791
01:07:28,605 --> 01:07:31,974
<i>Что это за звук идет?</i> 792
01:07:32,150 --> 01:07:34,938
<i>Что, мистер Тодд?</i>
<i>Какой звук?</i> 793
01:07:35,112 --> 01:07:38,646
<i>Эти жующие звуки</i>
<i>Наполняют воздух</i> 794
01:07:38,824 --> 01:07:41,279
<i>Да, мистер Тодд, да мистер Тодд</i>
<i>Они повсюду</i> 795
01:07:41,451 --> 01:07:45,283
<i>Человек смакует человека,</i>
<i>моя дорогая</i> 796
01:07:45,455 --> 01:07:50,201
<i>- И кто мы такие, чтобы спорить?</i>
<i>- И кто мы такие, чтобы спорить?</i> 797
01:07:52,879 --> 01:07:55,750
Времена трудны, Миссис Ловетт… 798
01:07:56,675 --> 01:07:58,751
…и они требуют отчаянных мер. 799
01:07:59,761 --> 01:08:02,217
Вот, прямо из печки. 800
01:08:04,099 --> 01:08:05,379
Что это? 801
01:08:05,559 --> 01:08:08,394
<i>Священник</i>
<i>Попробуй священника</i> 802
01:08:08,562 --> 01:08:12,061
<i>- Вкусный?</i>
<i>- Сэр, очень вкусный</i> 803
01:08:12,232 --> 01:08:15,352
<i>Кроме того,</i>
<i>Они не грешат</i> 804
01:08:15,527 --> 01:08:16,986
<i>Поэтому он очень свеж</i> 805
01:08:19,364 --> 01:08:20,823
<i>Ужасно жирен</i> 806
01:08:20,991 --> 01:08:22,022
<i>Только там, на чем сидят</i> 807
01:08:22,409 --> 01:08:25,778
<i>А поэта у тебя нет</i>
<i>Или вроде того?</i> 808
01:08:25,954 --> 01:08:30,663
<i>Нет, видишь ли, проблема с поэтом</i>
<i>В том, как узнать, что он мертв?</i> 809
01:08:30,876 --> 01:08:32,868
<i>Попробуй священника</i> 810
01:08:42,012 --> 01:08:43,210
<i>Адвокат тоже ничего</i> 811
01:08:43,889 --> 01:08:45,632
<i>Если за хорошую цену</i> 812
01:08:45,807 --> 01:08:50,802
<i>Закажи что-то на закуску</i>
<i>Не стоит глотать его дважды</i> 813
01:08:50,979 --> 01:08:52,142
<i>Что-нибудь худое?</i> 814
01:08:52,648 --> 01:08:57,310
<i>Ну, если ты британец-патриот</i>
<i>Тебе понравится военный</i> 815
01:08:57,778 --> 01:08:59,236
<i>Он чистый</i> 816
01:08:59,404 --> 01:09:02,156
<i>Хотя, вкус, конечно, он набрал</i>
<i>Везде, где только побывал</i> 817
01:09:02,783 --> 01:09:06,068
<i>Это разве не наш сквайр?</i> 818
01:09:06,244 --> 01:09:09,945
<i>Помилуйте, сэр, посмотрите лучше</i>
<i>Это бакалейщик</i> 819
01:09:10,123 --> 01:09:12,579
<i>Жирноват немного,</i>
<i>Почти как викарий</i> 820
01:09:12,751 --> 01:09:16,286
<i>Нет, это бакалейщик</i>
<i>Он зеленый</i> 821
01:09:19,758 --> 01:09:23,376
<i>В мировой истории, дорогая</i> 822
01:09:23,553 --> 01:09:26,175
<i>Побереги гробы,</i>
<i>Помоги многим родным</i> 823
01:09:26,348 --> 01:09:30,132
<i>Те снизу служат тем,</i>
<i>Кто наверху</i> 824
01:09:30,310 --> 01:09:32,848
<i>Каждый должен бриться</i>
<i>Будет много разных вкусов</i> 825
01:09:33,021 --> 01:09:36,141
<i>Как хорошо однажды знать</i> 826
01:09:36,316 --> 01:09:37,976
<i>- Что те в верхах</i>
<i>- Что те в верхах</i> 827
01:09:38,151 --> 01:09:41,188
<i>- Послужат тем, что снизу</i>
<i>- Послужат тем, что снизу</i> 828
01:09:48,370 --> 01:09:49,401
Что это? 829
01:09:49,580 --> 01:09:52,533
<i>Это пижон</i>
<i>Лучший в магазине</i> 830
01:09:52,749 --> 01:09:56,996
<i>Спечем картофельную запеканку</i>
<i>С настоящим пастырем внутри</i> 831
01:09:57,504 --> 01:09:59,164
<i>И это только начало</i> 832
01:09:59,339 --> 01:10:03,966
<i>Вот политик, такой скользкий</i>
<i>Подаем только с салфеткой</i> 833
01:10:04,469 --> 01:10:05,667
<i>Положи его на булочку</i> 834
01:10:06,179 --> 01:10:09,465
<i>Никогда не знаешь,</i>
<i>Не убежит ли</i> 835
01:10:09,641 --> 01:10:12,726
<i>Попробуй монаха</i>
<i>Жареный он суше</i> 836
01:10:12,894 --> 01:10:16,560
<i>Нет, духовенство</i>
<i>Слишком грубо и рыхло</i> 837
01:10:16,732 --> 01:10:19,436
<i>Тогда актера</i>
<i>Он поменьше</i> 838
01:10:19,610 --> 01:10:22,564
<i>Но всегда слишком припечен</i> 839
01:10:23,405 --> 01:10:26,359
Я вернусь, когда в меню будет судья. 840
01:10:32,831 --> 01:10:36,781
<i>Смилуйся над миром,</i>
<i>Моя дорогая</i> 841
01:10:36,960 --> 01:10:39,630
<i>Да, да, я знаю, дорогой</i> 842
01:10:39,796 --> 01:10:42,833
<i>Примем посетителей таких</i>
<i>Каких только сможем</i> 843
01:10:43,008 --> 01:10:45,713
<i>Знатных и не очень</i> 844
01:10:45,886 --> 01:10:49,006
<i>Не будем их делить на</i>
<i>больших и маленьких</i> 845
01:10:49,181 --> 01:10:51,304
<i>Нет, обслужим всех</i> 846
01:10:51,475 --> 01:10:52,850
<i>- Обслужим всех</i>
<i>- Абсолютно всех</i> 847
01:10:53,018 --> 01:11:00,433
<i>- Для всех</i>
<i>- Для всех</i> 848
01:11:16,291 --> 01:11:17,750
Так это правда. 849
01:11:18,752 --> 01:11:23,544
Сэр, джентльмен стучит
прежде чем войти в комнату леди. 850
01:11:23,715 --> 01:11:26,385
Разумеется, только я не вижу
здесь леди. 851
01:11:29,263 --> 01:11:31,469
Я убеждал себя, что тот моряк лжет… 852
01:11:31,640 --> 01:11:36,053
…что моя Джоанна никогда
не предаст меня, не сделает больно. 853
01:11:36,353 --> 01:11:38,725
Сэр, я покину это место. 854
01:11:40,232 --> 01:11:42,937
Думаю, так будет лучше. 855
01:11:43,110 --> 01:11:48,021
Раз ты больше не находишь мою
компанию приятной… 856
01:11:49,866 --> 01:11:53,152
…мы предоставим тебе новое жилье. 857
01:11:55,831 --> 01:12:00,125
До сих пор я не применял розги. 858
01:12:00,877 --> 01:12:05,255
Но неблагодарное дитя
разбило мне сердце. 859
01:12:06,008 --> 01:12:09,756
Когда ты научишься ценить то,
что имеешь, возможно, увидимся снова. 860
01:12:09,928 --> 01:12:12,004
До тех пор… 861
01:12:12,723 --> 01:12:17,183
…подумай о своих грехах. 862
01:12:23,483 --> 01:12:25,061
Нет! 863
01:12:28,363 --> 01:12:29,857
Нет, пожалуйста! 864
01:12:33,243 --> 01:12:36,410
Джоанна! Куда вы ее увозите?
Говорите, иначе, клянусь-- 865
01:12:36,580 --> 01:12:39,118
Убьешь меня, мальчик?
Так вот он я! 866
01:12:41,084 --> 01:12:43,492
Джоанна! 867
01:13:48,902 --> 01:13:57,076
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i> 868
01:13:57,244 --> 01:14:01,194
<i>Я чувствую тебя</i> 869
01:14:01,832 --> 01:14:05,367
<i>Неужели они думают,</i>
<i>Что стены тебя спрячут?</i> 870
01:14:05,544 --> 01:14:09,244
<i>Даже сейчас я под твоим окном</i> 871
01:14:09,423 --> 01:14:13,966
<i>Я в темноте рядом с тобой</i> 872
01:14:14,136 --> 01:14:19,094
<i>Ласкаю твои светлые волосы</i> 873
01:14:19,266 --> 01:14:26,147
<i>Джоанна</i> 874
01:14:31,820 --> 01:14:35,236
<i>Ты красива и чиста</i> 875
01:14:35,407 --> 01:14:37,281
<i>Светлые волосы как у нее?</i> 876
01:14:38,619 --> 01:14:41,904
<i>Я бы хотел, чтоб ты была</i>
<i>красива и чиста</i> 877
01:14:42,080 --> 01:14:44,322
<i>Такой, какой я о тебе мечтал</i> 878
01:14:44,499 --> 01:14:49,292
<i>- Джоанна</i>
<i>- Джоанна</i> 879
01:14:51,798 --> 01:14:57,919
<i>Ну, ты красива, ну и что?</i>
<i>Волосы светлы как колосья</i> 880
01:14:58,388 --> 01:15:03,050
<i>Думаю, нам лучше не встречаться,</i>
<i>Моя голубка</i> 881
01:15:03,226 --> 01:15:05,896
<i>Моя сладкая Джоанна</i> 882
01:15:06,063 --> 01:15:12,148
<i>Я украду тебя, Джоанна</i> 883
01:15:12,319 --> 01:15:13,730
<i>Прощай, Джоанна</i> 884
01:15:14,947 --> 01:15:18,066
<i>Тебя нет, но все равно ты моя</i> 885
01:15:18,241 --> 01:15:20,614
<i>Со мной все хорошо, Джоанна</i> 886
01:15:20,786 --> 01:15:28,912
<i>- Со мной все хорошо</i>
<i>- Джоанна</i> 887
01:15:33,924 --> 01:15:40,342
<i>Дым! Дым! Дьявола знак</i>
<i>Дьявола знак, город в огне</i> 888
01:15:40,555 --> 01:15:45,217
<i>Ведьма! Ведьма! Принюхайтесь к</i>
<i>злу каждый день после всенощной</i> 889
01:15:45,394 --> 01:15:47,220
<i>Дым, что выходит</i>
<i>Из преисподней</i> 890
01:15:47,396 --> 01:15:50,147
<i>Город в огне</i> 891
01:15:50,315 --> 01:15:53,767
<i>Город в огне</i> 892
01:15:54,361 --> 01:15:56,934
<i>Зло! Зло! Зло!</i> 893
01:16:05,622 --> 01:16:11,376
<i>Я никогда не услышу твой голос</i>
<i>Моя голубка, моя дорогая</i> 894
01:16:12,087 --> 01:16:17,544
<i>Но у меня еще есть чему радоваться</i>
<i>Дорога впереди пуста</i> 895
01:16:17,718 --> 01:16:23,970
<i>Джоанна</i> 896
01:16:24,141 --> 01:16:28,138
<i>- Я чувствую тебя</i>
<i>- И в темноте, где я слеп</i> 897
01:16:28,312 --> 01:16:30,388
<i>Со всем, что не могу забыть</i> 898
01:16:30,564 --> 01:16:34,478
<i>- Джоанна</i>
<i>- Мысль моя всегда свежа</i> 899
01:16:34,651 --> 01:16:36,893
<i>Моя милая, моя дорогая</i> 900
01:16:37,070 --> 01:16:42,990
<i>Джоанна</i> 901
01:16:44,119 --> 01:16:47,120
<i>- Останься, Джоанна</i>
<i>- Джоанна</i> 902
01:16:47,289 --> 01:16:50,658
<i>Такой, какой мне снилась ты</i> 903
01:16:50,834 --> 01:16:55,163
<i>Смотри, Джоанна, вот звезда</i> 904
01:16:55,339 --> 01:16:58,672
<i>Покоится на твоих волосах</i> 905
01:16:58,842 --> 01:17:03,504
<i>Падающая звезда</i> 906
01:17:06,141 --> 01:17:10,055
<i>Там! Там! Кто-нибудь посмотрите</i>
<i>туда, разве я не говорила?</i> 907
01:17:10,228 --> 01:17:14,060
<i>Принюхайтесь к воздуху</i>
<i>Город в огне</i> 908
01:17:14,232 --> 01:17:15,431
<i>Быстрее, сэр, бегите и скажите</i> 909
01:17:15,609 --> 01:17:17,068
<i>Предупредите их</i>
<i>о ведьмином заклятье</i> 910
01:17:17,235 --> 01:17:19,027
<i>Вот он, вот он</i>
<i>Адский смрад</i> 911
01:17:19,196 --> 01:17:22,031
<i>Скажите приставу и полицейским</i>
<i>Скажите, скажите</i> 912
01:17:22,199 --> 01:17:25,153
<i>Помоги! Друг!</i>
<i>Город в огне</i> 913
01:17:25,327 --> 01:17:28,612
<i>Город в огне</i> 914
01:17:28,789 --> 01:17:30,331
<i>Зло! Зло!</i> 915
01:17:40,467 --> 01:17:46,885
<i>И хоть буду думать о тебе,</i>
<i>Но ко дню, когда умру</i> 916
01:17:47,057 --> 01:17:49,678
<i>Мне будет тебя не хватать</i>
<i>все меньше и меньше</i> 917
01:17:49,851 --> 01:17:53,137
<i>Каждый день пройдет, Джоанна</i> 918
01:17:53,313 --> 01:17:58,770
<i>Джоанна</i> 919
01:17:59,569 --> 01:18:05,240
<i>А ты будешь красива и чиста</i>
<i>Точно такая же, как она</i> 920
01:18:06,118 --> 01:18:12,536
<i>Если ангелы победят</i>
<i>Все будет также как и прежде</i> 921
01:18:12,708 --> 01:18:18,294
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i> 922
01:18:18,797 --> 01:18:21,335
<i>Проснись, Джоанна</i> 923
01:18:22,009 --> 01:18:24,963
<i>Еще один багровый день</i> 924
01:18:25,137 --> 01:18:32,764
<i>Джоанна, мы учимся говорить</i> 925
01:18:33,645 --> 01:18:38,521
<i>Прощай</i> 926
01:18:38,692 --> 01:18:42,440
<i>Я украду тебя</i> 927
01:18:42,613 --> 01:18:45,697
ПРИЮТ
ФОГГА 928
01:19:06,970 --> 01:19:08,678
ЗНАМЕНИТЫЕ ПИРОГИ
МИССИС ЛОВЕТТ 929
01:19:08,847 --> 01:19:10,591
СНОВА ОТКРЫВАЕТСЯ СЕГОДНЯ
НА ФЛИТ-СТРИТ 930
01:19:10,766 --> 01:19:12,509
Приходите на лучшие пироги в Лондоне 931
01:19:27,574 --> 01:19:30,908
<i>Дамы и господа,</i>
<i>попрошу минуточку внимания.</i> 932
01:19:32,829 --> 01:19:35,036
<i>Ваши ноздри уже трепещут,</i>
<i>их щекочет</i> 933
01:19:35,207 --> 01:19:38,161
<i>Это нежный, восхитительный</i>
<i>запах амброзии?</i> 934
01:19:38,335 --> 01:19:40,244
<i>Да, конечно, я уверен</i> 935
01:19:40,420 --> 01:19:44,085
<i>Дамы и господа,</i>
<i>аромат наполняет воздух</i> 936
01:19:44,258 --> 01:19:46,546
<i>Это ничто</i>
<i>в сравнении с тем, откуда он</i> 937
01:19:46,718 --> 01:19:49,505
<i>Гурманы среди вас</i>
<i>определят мгновенно</i> 938
01:19:50,138 --> 01:19:55,050
<i>Дамы и господа</i>
<i>Можете себе представить давку</i> 939
01:19:56,103 --> 01:19:58,060
<i>Сразу за этой дверью</i> 940
01:20:02,609 --> 01:20:06,061
<i>Там вы сможете</i>
<i>отведать пирогов миссис Ловетт</i> 941
01:20:06,238 --> 01:20:09,821
<i>Острых и сладких,</i>
<i>каких пожелаете</i> 942
01:20:10,033 --> 01:20:13,283
<i>Вы, те, кто любит пироги</i>
<i>Миссис Ловетт</i> 943
01:20:13,453 --> 01:20:16,490
<i>Представьте это наслаждение,</i>
<i>каким были пироги</i> 944
01:20:20,460 --> 01:20:23,082
<i>- Тоби</i>
<i>- Иду</i> 945
01:20:23,255 --> 01:20:25,212
<i>- Эль туда</i>
<i>- Ясно, мадам</i> 946
01:20:25,382 --> 01:20:27,125
<i>Быстрее</i> 947
01:20:27,843 --> 01:20:31,294
<i>Рада видеть вас, дорогой,</i>
<i>как вы поживаете?</i> 948
01:20:31,471 --> 01:20:35,303
<i>Мои косточки устали,</i>
<i>Тоби, один для джентльмена</i> 949
01:20:35,475 --> 01:20:38,927
<i>Послушайте, как поют птички,</i>
<i>Так немного веселее</i> 950
01:20:39,104 --> 01:20:40,764
<i>Тоби, прогони старуху</i> 951
01:20:42,524 --> 01:20:46,142
<i>В чем мой секрет?</i>
<i>Извините за откровенность</i> 952
01:20:46,320 --> 01:20:49,854
<i>Семейный секрет</i>
<i>Все дело в травах</i> 953
01:20:50,032 --> 01:20:53,401
<i>Немного осторожнее</i>
<i>с кориандром</i> 954
01:20:53,577 --> 01:20:55,949
<i>Так сделаем прекрасную подливку</i> 955
01:21:06,632 --> 01:21:09,502
<i>Ешьте медленнее, почувствуйте</i>
<i>корочку, какая тоненькая и хрустящая</i> 956
01:21:09,676 --> 01:21:13,425
<i>Ешьте медленнее</i>
<i>Каждый из них - как приз</i> 957
01:21:13,597 --> 01:21:16,930
<i>Ешьте медленнее, это все на сегодня</i>
<i>И мы их уже продали</i> 958
01:21:17,100 --> 01:21:19,805
<i>Приходите завтра</i>
<i>Постойте</i> 959
01:21:20,771 --> 01:21:22,644
<i>Глазам своим не верю</i> 960
01:21:24,316 --> 01:21:26,024
<i>Новые запасы</i> 961
01:21:26,193 --> 01:21:29,644
<i>Как тебе это, дорогой?</i>
<i>Буду там через минутку</i> 962
01:21:29,821 --> 01:21:32,858
<i>Только подтверждает мою теорию</i>
<i>Тоби</i> 963
01:21:33,033 --> 01:21:36,817
<i>Бог смотрит на нас</i>
<i>Ни одного намека, какой ужас</i> 964
01:21:36,995 --> 01:21:39,071
<i>Тоби, выгони старуху</i> 965
01:21:47,589 --> 01:21:51,254
Все равно нужно следить
за тратами в доме. 966
01:21:52,552 --> 01:21:55,174
Этим я вовсе не хочу сказать,
что не можем прикупить пару чучел… 967
01:21:55,347 --> 01:21:57,672
…и сделать место чуть более уютным. 968
01:21:57,849 --> 01:22:00,850
Знаешь, голову вепря или две. 969
01:22:01,561 --> 01:22:04,562
Мистер Ти?
Ты меня слушаешь? 970
01:22:04,731 --> 01:22:05,811
Конечно. 971
01:22:05,983 --> 01:22:08,141
Тогда что я только что сказала? 972
01:22:08,735 --> 01:22:10,942
Должен быть способ,
как добраться к судье. 973
01:22:11,113 --> 01:22:13,948
Судья. Постоянно думаешь
об этом проклятом судье. 974
01:22:15,284 --> 01:22:19,412
У нас появился хороший, выгодный
бизнес. Денежки так и текут. 975
01:22:19,580 --> 01:22:21,786
И пока мы осторожны и переборчивы… 976
01:22:21,957 --> 01:22:24,080
…выбираем чужаков,
таких, которых никто не будет искать… 977
01:22:24,251 --> 01:22:26,042
…кто нас может заподозрить? 978
01:22:27,129 --> 01:22:29,417
<i>О, мистер Тодд, я так счастлива</i> 979
01:22:29,590 --> 01:22:31,582
<i>Я прямо вас съем</i> 980
01:22:31,758 --> 01:22:35,127
<i>Знаете, чего я хочу, мистер Тодд?</i>
<i>О чем я мечтаю?</i> 981
01:22:35,304 --> 01:22:38,554
<i>Если бизнес так пойдет и дальше,</i>
<i>куда я хочу уехать</i> 982
01:22:39,266 --> 01:22:43,560
<i>Через год или два?</i>
<i>Хотите знать?</i> 983
01:22:43,729 --> 01:22:44,760
Конечно. 984
01:22:44,938 --> 01:22:46,682
<i>Действительно хотите?</i> 985
01:22:46,857 --> 01:22:49,608
Да, хочу. 986
01:23:03,373 --> 01:23:06,374
<i>К морю, мистер Тодд.</i>
<i>О такой жизни я мечтаю</i> 987
01:23:06,543 --> 01:23:09,378
<i>К морю, мистер Тодд</i>
<i>Я знаю, вам понравится</i> 988
01:23:09,546 --> 01:23:14,753
<i>Вы и я, мистер Ти, будем одни</i>
<i>В нашем собственном доме</i> 989
01:23:14,927 --> 01:23:18,046
<i>- На берегу моря</i>
<i>- Все, что пожелаешь</i> 990
01:23:18,221 --> 01:23:21,388
<i>Разве это ну будет здорово?</i> 991
01:23:21,725 --> 01:23:24,761
<i>Как уютно будет</i>
<i>под нашим пледом</i> 992
01:23:24,937 --> 01:23:27,937
<i>Вы и я</i>
<i>И Ла-Манш</i> 993
01:23:28,106 --> 01:23:30,811
<i>В нашем укромном местечке</i>
<i>Будет чисто и уютно</i> 994
01:23:30,984 --> 01:23:34,685
<i>Будем приглашать друзей</i>
<i>по пятницам</i> 995
01:23:34,863 --> 01:23:35,942
<i>Возле моря</i> 996
01:23:36,365 --> 01:23:42,284
<i>Разве вам не нравится погода</i>
<i>у моря?</i> 997
01:23:42,454 --> 01:23:46,072
<i>Мы состаримся вместе</i> 998
01:23:46,250 --> 01:23:51,161
<i>На берегу моря</i>
<i>Прекрасного моря</i> 999
01:23:55,634 --> 01:24:00,426
<i>Кто бы нарушил тишину,</i>
<i>разве что кроме чаек?</i> 1000
01:24:01,890 --> 01:24:06,469
<i>Но не стоит пытаться</i>
<i>Пока мы законно не вместе</i> 1001
01:24:07,604 --> 01:24:10,689
<i>Свадьбу у моря</i>
<i>бы неплохо придумать</i> 1002
01:24:10,857 --> 01:24:14,108
<i>Мои помятые простыни</i>
<i>себя оправдают</i> 1003
01:24:14,278 --> 01:24:19,402
<i>Мои ресницы трепещут, я буду</i>
<i>как масло, шепча ''Я согласна''</i> 1004
01:24:19,574 --> 01:24:22,196
Согласны ли вы взять эту женщину
в законные супруги? 1005
01:24:27,291 --> 01:24:28,453
Можете поцеловать невесту. 1006
01:24:41,471 --> 01:24:47,676
<i>Возле моря поженимся</i>
<i>как следует</i> 1007
01:24:47,853 --> 01:24:53,558
<i>Возле моря</i>
<i>Возьмите ваш нож</i> 1008
01:24:53,734 --> 01:25:00,235
<i>К морю</i>
<i>У прекрасного моря</i> 1009
01:25:18,258 --> 01:25:20,583
Я принесла тебе завтрак,
милый. 1010
01:25:24,681 --> 01:25:28,809
Мистер Ти?
Можно тебя спросить? 1011
01:25:28,977 --> 01:25:30,555
О чем? 1012
01:25:31,188 --> 01:25:33,939
Как выглядела твоя Люси? 1013
01:25:36,276 --> 01:25:38,981
Ты уже и не помнишь, правда? 1014
01:25:40,238 --> 01:25:42,480
У нее были светлые волосы. 1015
01:25:44,034 --> 01:25:46,869
Тебе лучше обо всем забыть. 1016
01:25:48,622 --> 01:25:50,496
Ее больше нет. 1017
01:25:51,917 --> 01:25:54,622
Жизнь дана живым,
дорогой. 1018
01:25:55,295 --> 01:25:58,000
И у нас двоих может быть своя жизнь. 1019
01:25:58,173 --> 01:26:00,711
Может быть не такая,
о какой я мечтала. 1020
01:26:01,260 --> 01:26:03,929
Может быть, не такая,
какую ты помнишь. 1021
01:26:04,680 --> 01:26:06,886
Но хоть какая-нибудь. 1022
01:26:14,773 --> 01:26:17,644
Мистер Тодд?
Миссис Ловетт, мадам? 1023
01:26:17,818 --> 01:26:19,016
Что такое, Энтони? 1024
01:26:19,194 --> 01:26:20,819
Он запер ее в доме
для сумасшедших. 1025
01:26:22,030 --> 01:26:24,272
- Джоанну?
- В приюте Фогга. 1026
01:26:24,449 --> 01:26:28,910
Я обошел его дюжину раз.
Внутрь не попадешь, это крепость. 1027
01:26:29,371 --> 01:26:30,534
Он мой. 1028
01:26:31,498 --> 01:26:32,696
Мистер Тодд? 1029
01:26:33,750 --> 01:26:35,375
Она наша. 1030
01:26:36,712 --> 01:26:40,626
Как ты думаешь, куда все мастера
париков ходят за волосами? 1031
01:26:41,341 --> 01:26:43,168
В дурдом. 1032
01:26:43,343 --> 01:26:45,383
Они их берут у умалишенных
в дурдоме. 1033
01:26:45,554 --> 01:26:46,585
Я не понимаю. 1034
01:26:48,807 --> 01:26:51,132
Нужно сделать вид,
что ты делаешь парики. 1035
01:26:51,977 --> 01:26:55,642
Так ты туда попадешь.
И заберешь ее. 1036
01:26:55,814 --> 01:26:57,890
Иди, быстрее, иди! 1037
01:26:58,859 --> 01:26:59,890
Приведи мальчишку. 1038
01:27:00,360 --> 01:27:02,686
Не думаешь ли, что мальчишку
лучше в это не вовлекать? 1039
01:27:18,337 --> 01:27:21,124
Тоби? Ты нужен мистеру Тодду. 1040
01:27:21,298 --> 01:27:23,089
Да, мадам. 1041
01:27:23,759 --> 01:27:26,380
Многоуважаемый судья Терпин,
я посылаю вам эту записку… 1042
01:27:26,553 --> 01:27:28,878
…чтобы сообщить, что молодой моряк
похитил вашу подопечную Джоанну. 1043
01:27:29,056 --> 01:27:30,847
В надежде снова завоевать ваше
доверие, я убедил его… 1044
01:27:31,016 --> 01:27:32,047
…привести ее сегодня сюда,
в мою мастерскую. 1045
01:27:32,225 --> 01:27:33,720
Спешите после заката,
она будет ждать. 1046
01:27:35,354 --> 01:27:37,227
Мистер Ти? 1047
01:27:39,274 --> 01:27:41,183
Знаешь, где находится Старый Бэйли? 1048
01:27:41,360 --> 01:27:43,352
Да, сэр.
Но я там ни разу не был. 1049
01:27:43,528 --> 01:27:47,478
Отнеси это туда.
Спроси судью Терпина. Повтори. 1050
01:27:47,658 --> 01:27:50,030
Пойти в Старый Бэйли.
Найти судью Терпина. 1051
01:27:50,202 --> 01:27:53,653
Отдашь ему в руки.
Только ему, понял? 1052
01:27:53,830 --> 01:27:57,116
Да, сэр. Вы не возражаете,
если по дороге я зайду в магазин--? 1053
01:27:57,292 --> 01:27:59,997
Нет. Не останавливайся.
Ни с кем не говори. 1054
01:28:00,170 --> 01:28:02,708
Ты должен доставить письмо.
Понимаешь? 1055
01:28:02,881 --> 01:28:04,541
Да, сэр. 1056
01:28:34,454 --> 01:28:35,830
Где ты был, парень? 1057
01:28:35,998 --> 01:28:40,161
У нас было много людей на обед.
Мои кости просто горят. 1058
01:28:40,877 --> 01:28:43,119
Мистер Тодд послал меня с заданием. 1059
01:28:43,297 --> 01:28:47,626
По дороге домой я зашел на фабрику,
просто посмотреть. 1060
01:28:47,801 --> 01:28:50,921
И я подумал, что если бы не вы,
то сейчас бы я был там. 1061
01:28:52,222 --> 01:28:53,681
Или где-нибудь еще похуже. 1062
01:28:53,849 --> 01:28:55,888
Кажется, сам Господь мне вас послал. 1063
01:28:56,310 --> 01:28:59,513
О, дорогой,
я тоже так думаю. 1064
01:28:59,688 --> 01:29:03,899
Послушайте, прошу вас. Вы же знаете,
я бы сделал для вас все, что угодно. 1065
01:29:04,067 --> 01:29:07,935
Скажите, если есть кто-то рядом… 1066
01:29:08,113 --> 01:29:09,655
…кто-то нехороший. 1067
01:29:10,449 --> 01:29:12,774
Только вы об этом не догадываетесь. 1068
01:29:12,951 --> 01:29:16,320
Что?
О чем ты говоришь? 1069
01:29:18,916 --> 01:29:25,285
<i>Никто вас не обидит,</i>
<i>пока я рядом</i> 1070
01:29:26,840 --> 01:29:32,427
<i>Никто вас не обидит,</i>
<i>нет, нет, пока я рядом</i> 1071
01:29:32,596 --> 01:29:34,090
Что ты имеешь в виду под этим
''кто-то нехороший''? 1072
01:29:34,264 --> 01:29:41,180
<i>Демоны бродят повсюду</i> 1073
01:29:41,355 --> 01:29:47,475
<i>Я заставлю их завыть, мне все равно,</i>
<i>я знаю как</i> 1074
01:29:48,904 --> 01:29:52,071
Тише, дорогой.
Для этого нет нужды. 1075
01:29:53,784 --> 01:29:59,952
<i>Никто вас не обидит</i>
<i>Никто не посмеет</i> 1076
01:30:01,583 --> 01:30:03,623
<i>Другие могут вас покинуть</i> 1077
01:30:03,794 --> 01:30:06,960
<i>Но не волнуйтесь,</i>
<i>свистните и я приду</i> 1078
01:30:07,756 --> 01:30:11,706
<i>Демоны вас обольстят улыбкой</i> 1079
01:30:11,885 --> 01:30:17,555
<i>На время, но потом</i> 1080
01:30:17,724 --> 01:30:21,058
<i>Никто вас не обидит</i> 1081
01:30:21,228 --> 01:30:27,017
<i>Пока я рядом</i> 1082
01:30:30,279 --> 01:30:32,401
Это мило, дорогой. 1083
01:30:32,572 --> 01:30:37,863
Но к чему эти глупости?
О чем ты говоришь? 1084
01:30:38,036 --> 01:30:42,829
Я тут немного думал
о мистере Тодде. 1085
01:30:43,000 --> 01:30:47,293
<i>Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я,</i>
<i>может быть не умник, но и не глупец</i> 1086
01:30:49,214 --> 01:30:54,090
<i>Я смогу, лишь только прикажите.</i>
<i>Покажите, кого мне одолеть</i> 1087
01:30:55,721 --> 01:31:00,347
<i>Не волнуйтесь, мадам</i> 1088
01:31:02,394 --> 01:31:07,139
<i>Тот, кто рядом и умен,</i>
<i>еще не значит, что он честен</i> 1089
01:31:08,233 --> 01:31:13,275
<i>Мне не нужно, я никогда</i>
<i>не стану ничего от вас скрывать</i> 1090
01:31:13,780 --> 01:31:17,648
<i>Как некоторые</i> 1091
01:31:18,744 --> 01:31:21,863
Тоби, милый, наверное,
хватит говорить об этих глупостях? 1092
01:31:22,956 --> 01:31:24,154
Вот. 1093
01:31:24,333 --> 01:31:28,995
Давай я дам тебе хороший,
блестящий пенни… 1094
01:31:29,171 --> 01:31:31,163
…и ты сбегаешь и купишь нам ирисок? 1095
01:31:34,843 --> 01:31:36,551
Это кошелек синьора Пирелли! 1096
01:31:36,720 --> 01:31:39,637
Нет. Его подарил мне мистер Тодд
на день рождения. 1097
01:31:39,806 --> 01:31:41,466
Это доказательство!
Нам нужно уходить, мадам. 1098
01:31:41,642 --> 01:31:44,477
Нужно пойти в суд
и привести сюда полицию! 1099
01:31:44,645 --> 01:31:47,017
Тихо, никуда ты не пойдешь. 1100
01:31:47,189 --> 01:31:52,527
Просто сядь вот сюда,
рядом со мной тихонечко. Вот так. 1101
01:31:54,529 --> 01:31:57,151
Как ты мог такое подумать
о мистере Тодде? 1102
01:31:57,324 --> 01:32:00,527
Он так добр к нам. 1103
01:32:04,331 --> 01:32:10,915
<i>Никто тебя не обидит,</i>
<i>пока я рядом</i> 1104
01:32:12,839 --> 01:32:18,260
<i>Никто тебя не обидит, дорогой,</i>
<i>пока я рядом</i> 1105
01:32:19,429 --> 01:32:24,803
<i>Демоны обольстят тебя улыбкой,</i>
<i>но потом</i> 1106
01:32:24,977 --> 01:32:28,428
<i>Но потом</i> 1107
01:32:28,605 --> 01:32:31,939
<i>Никто тебя не обидит</i> 1108
01:32:32,526 --> 01:32:39,109
<i>Пока я рядом</i> 1109
01:32:41,743 --> 01:32:44,697
Интересно, что мы заговорили
об этом именно сейчас. 1110
01:32:44,871 --> 01:32:47,030
Потому что я как раз думала…. 1111
01:32:47,749 --> 01:32:50,584
Ведь сам знаешь, как ты прытко
бегаешь со мной в пекарню… 1112
01:32:50,752 --> 01:32:52,544
…помогать с пирогами? 1113
01:32:52,713 --> 01:32:54,041
Да, мадам. 1114
01:32:54,214 --> 01:32:59,006
Когда, как не сейчас, а? 1115
01:33:18,322 --> 01:33:21,691
Мне вас жалко, когда вы ходите
вверх-вниз по этим ступенькам. 1116
01:33:21,867 --> 01:33:23,859
Ну, теперь это будет твоя работа. 1117
01:33:24,036 --> 01:33:25,281
Да, мадам. 1118
01:33:30,042 --> 01:33:32,580
Ну и запашок, правда? 1119
01:33:36,131 --> 01:33:40,081
Видишь эту решетку? Это ведет прямо
в канализацию и запах выходит оттуда. 1120
01:33:40,260 --> 01:33:42,882
Всегда пара крыс
оттуда отправляется прямо к Господу. 1121
01:33:43,055 --> 01:33:46,755
Это печь.
Три дюжины сразу. 1122
01:33:46,934 --> 01:33:49,638
Всегда следи, чтобы дверка
была закрыта, вот так. 1123
01:33:49,811 --> 01:33:51,270
Дверка надежно закрыта. 1124
01:33:52,022 --> 01:33:53,267
Это мясорубка. 1125
01:33:54,024 --> 01:33:55,602
Рубит мясо. 1126
01:33:56,109 --> 01:33:57,390
Хорошенько прокручивай. 1127
01:34:00,822 --> 01:34:02,649
Вылезает оттуда. 1128
01:34:03,909 --> 01:34:04,940
Попробуй. 1129
01:34:07,204 --> 01:34:08,615
Хорошо. 1130
01:34:10,082 --> 01:34:11,492
Вылезает оттуда. 1131
01:34:13,627 --> 01:34:14,658
Молодчина. 1132
01:34:15,212 --> 01:34:18,213
Я сбегаю наверх
и мигом вернусь, хорошо? 1133
01:34:18,382 --> 01:34:21,003
Вы не против, если я съем пирог,
пока буду ждать? 1134
01:34:21,677 --> 01:34:24,049
Сколько хочешь, сынок. 1135
01:34:36,066 --> 01:34:39,400
О, да, сэр, я согласен.
В наших общих интересах… 1136
01:34:39,569 --> 01:34:43,188
…договориться о волосах
моих бедных детишек. 1137
01:34:43,365 --> 01:34:44,859
Брюнетки. 1138
01:34:46,451 --> 01:34:48,409
Рыжие. 1139
01:34:50,706 --> 01:34:52,745
Блондинок я держу здесь. 1140
01:34:53,250 --> 01:34:55,373
Вы ищите светлые волосы,
не так ли? 1141
01:34:55,877 --> 01:34:57,502
Да. 1142
01:35:28,452 --> 01:35:30,528
Вот у этой именно тот оттенок,
что мне нужен. 1143
01:35:31,204 --> 01:35:32,615
Подойди сюда, дитя. 1144
01:35:39,004 --> 01:35:42,836
Улыбнись джентльмену
и получишь конфетку. 1145
01:35:44,593 --> 01:35:47,629
Где мне отрезать? 1146
01:35:48,180 --> 01:35:51,134
Больше ни слова, мистер Фогг,
иначе оно будет вашим последним. 1147
01:35:53,644 --> 01:35:58,685
Я оставляю вас на милость
ваших деток. 1148
01:36:08,784 --> 01:36:12,117
Я его заперла, но если он сбежит,
то пойдет в полицию. 1149
01:36:12,287 --> 01:36:14,659
- Значит, он не сбежит.
- Не знаю, мистер Тодд. 1150
01:36:14,831 --> 01:36:16,705
Скоро придет судья-- 1151
01:36:18,460 --> 01:36:21,081
Прошу прощения, сэр.
Вы меня напугали. 1152
01:36:21,380 --> 01:36:25,045
Я не хотел, мадам, уверяю вас. 1153
01:36:25,217 --> 01:36:28,384
Я по официальному делу. 1154
01:36:28,804 --> 01:36:34,260
Видите ли, поступают жалобы
на вонь из вашего подвала. 1155
01:36:34,434 --> 01:36:37,222
Говорят, по ночам пахнет хуже всего. 1156
01:36:38,146 --> 01:36:41,100
Гигиенические предписания
и общественное благополучие… 1157
01:36:41,275 --> 01:36:43,600
…являются моими обязанностями… 1158
01:36:43,777 --> 01:36:47,526
…и, боюсь, мне нужно
заглянуть… 1159
01:36:49,408 --> 01:36:50,902
…в ваш подвал. 1160
01:36:52,452 --> 01:36:53,863
Разумеется, сэр. 1161
01:36:54,037 --> 01:36:57,702
Но не хотите ли сперва подняться
наверх? Позвольте побаловать вас. 1162
01:36:59,376 --> 01:37:02,330
Как бы я ни ценил парикмахерский
уход… 1163
01:37:02,504 --> 01:37:05,505
…я все-таки должен сперва
заняться своими обязанностями. 1164
01:37:05,674 --> 01:37:07,667
Абсолютно вас понимаю. 1165
01:37:10,429 --> 01:37:14,676
Если позволите, сэр,
что это за экзотический аромат? 1166
01:37:17,978 --> 01:37:21,561
Мой секрет в аромате амбры. 1167
01:37:22,399 --> 01:37:24,972
Могу ли позволить себе
предложить вам капельку… 1168
01:37:25,152 --> 01:37:26,943
…кое-чего более соответствующего
джентльмену вашего уровня? 1169
01:37:27,779 --> 01:37:30,449
Дамы это высоко оценят, сэр. 1170
01:37:33,493 --> 01:37:36,613
Что ж, вы эксперт в этих делах. 1171
01:37:36,788 --> 01:37:38,864
Это займет всего минутку. 1172
01:37:42,794 --> 01:37:45,250
Не желаете ли немного рома, сэр? 1173
01:37:45,422 --> 01:37:48,127
Ром очень крепок. 1174
01:38:53,699 --> 01:38:55,074
Выпустите меня! 1175
01:38:55,575 --> 01:38:57,153
Пожалуйста, выпустите меня! 1176
01:38:59,997 --> 01:39:01,740
Выпустите меня! 1177
01:39:19,182 --> 01:39:20,926
Тоби? 1178
01:39:22,311 --> 01:39:24,054
Где он? 1179
01:39:27,858 --> 01:39:32,899
<i>Тоби, где ты, милый?</i> 1180
01:39:34,990 --> 01:39:36,614
Тоби? 1181
01:39:40,203 --> 01:39:43,786
<i>Никто тебя не обидит</i> 1182
01:39:43,957 --> 01:39:46,448
<i>Пока я рядом</i> 1183
01:39:47,294 --> 01:39:48,373
Тоби? 1184
01:39:50,297 --> 01:39:52,124
<i>Где ты прячешься?</i> 1185
01:39:54,051 --> 01:39:55,509
Тоби? 1186
01:39:56,511 --> 01:40:00,379
<i>Никто тебя не обидит, дорогой</i> 1187
01:40:02,225 --> 01:40:05,429
<i>Пока я рядом</i> 1188
01:40:08,857 --> 01:40:10,814
Тоби! 1189
01:40:12,235 --> 01:40:13,979
Мистер Тодд! 1190
01:40:15,656 --> 01:40:20,318
Подожди его здесь. Я вернусь через
пол часа с экипажем. 1191
01:40:21,203 --> 01:40:24,369
Не волнуйся. Никто тебя не узнает. 1192
01:40:24,539 --> 01:40:25,784
Теперь ты в безопасности. 1193
01:40:26,416 --> 01:40:28,124
В безопасности? 1194
01:40:28,293 --> 01:40:31,211
Значит, мы бежим и потом
воплотятся все наши мечты? 1195
01:40:32,381 --> 01:40:33,791
Надеюсь. 1196
01:40:34,841 --> 01:40:38,970
У меня никогда не было снов.
Только кошмары. 1197
01:40:39,137 --> 01:40:40,382
Джоанна… 1198
01:40:41,014 --> 01:40:43,932
…когда мы убежим отсюда,
все духи прошлого останутся позади. 1199
01:40:44,851 --> 01:40:48,719
Нет, Энтони.
Они никогда не исчезнут. 1200
01:40:49,273 --> 01:40:53,484
Я скоро вернусь.
Полчаса - и мы свободны. 1201
01:41:28,604 --> 01:41:32,138
<i>Судебный посыльный</i> 1202
01:41:32,316 --> 01:41:36,183
<i>Не прячься, я видела тебя</i> 1203
01:41:37,404 --> 01:41:41,615
<i>Ты все еще здесь, посыльный?</i>
<i>Посыльный?</i> 1204
01:41:42,284 --> 01:41:44,989
<i>Посыльный,</i>
<i>дорогой посыльный?</i> 1205
01:41:47,372 --> 01:41:51,536
<i>Бидл</i> 1206
01:41:51,710 --> 01:41:54,830
<i>Бидл</i> 1207
01:41:55,005 --> 01:41:56,629
<i>Дидл</i> 1208
01:41:59,718 --> 01:42:02,423
Кто вы?
Что вы здесь делаете? 1209
01:42:04,932 --> 01:42:06,307
Здесь зло, сэр. 1210
01:42:06,475 --> 01:42:11,184
Смрад зла, снизу, от нее!
Она - жена дьявола. 1211
01:42:11,355 --> 01:42:16,063
Остерегайтесь ее, сэр.
У нее нет жалости в сердце. 1212
01:42:16,234 --> 01:42:19,983
Постойте-ка, а я вас,
случайно, не знаю? 1213
01:42:20,322 --> 01:42:22,113
Мистер Тодд? 1214
01:42:33,168 --> 01:42:35,077
Где она? 1215
01:42:36,004 --> 01:42:38,626
Снизу, ваша честь.
С моей соседкой 1216
01:42:39,675 --> 01:42:43,257
Слава Богу, моряк не приставал к ней. 1217
01:42:43,428 --> 01:42:47,508
Слава Богу, она также осознала
свои ошибки. 1218
01:42:48,725 --> 01:42:50,220
Правда? 1219
01:42:50,394 --> 01:42:51,769
О, да. 1220
01:42:51,937 --> 01:42:54,262
Она поняла ваш урок. 1221
01:42:54,439 --> 01:42:58,567
Она говорит только о вас.
Жаждет прощения. 1222
01:43:00,237 --> 01:43:02,942
Тогда она его получит. 1223
01:43:03,490 --> 01:43:05,779
Говорите, она скоро будет здесь? 1224
01:43:05,951 --> 01:43:06,982
Да. 1225
01:43:07,411 --> 01:43:09,902
Прекрасно, друг мой. 1226
01:43:11,290 --> 01:43:12,998
Как насчет побриться? 1227
01:43:14,418 --> 01:43:17,454
Садитесь, сэр, садитесь. 1228
01:43:22,884 --> 01:43:25,506
<i>- Красивые женщины</i>
<i>- Красивые женщины</i> 1229
01:43:25,679 --> 01:43:28,715
<i>Джоанна,</i>
<i>Джоанна</i> 1230
01:43:28,890 --> 01:43:32,390
<i>Красивые женщины</i>
<i>Красивые женщины как чудо</i> 1231
01:43:32,561 --> 01:43:34,103
<i>Красивые женщины</i> 1232
01:43:34,271 --> 01:43:37,556
<i>- На что мы способны ради них</i>
<i>- Красивых женщин</i> 1233
01:43:37,733 --> 01:43:41,600
<i>- Сдувающих свечи</i>
<i>- Сдувающих свечи</i> 1234
01:43:41,778 --> 01:43:44,696
<i>- Расчесывающих волосы</i>
<i>- Расчесывающих волосы</i> 1235
01:43:44,865 --> 01:43:46,063
<i>Потом они уходят</i> 1236
01:43:46,241 --> 01:43:49,990
<i>- Даже когда они уходят</i>
<i>- Даже когда они бросают и исчезают</i> 1237
01:43:50,162 --> 01:43:53,780
<i>- Они все равно с нами</i>
<i>- Они все равно остаются</i> 1238
01:43:53,957 --> 01:43:57,955
<i>- Там с вами</i>
<i>- Они там</i> 1239
01:43:59,004 --> 01:44:02,337
Как редко человек встречает
кого-то с подобным духом. 1240
01:44:02,507 --> 01:44:05,378
С похожим вкусом… 1241
01:44:05,552 --> 01:44:06,797
…по крайней мере, в женщинах. 1242
01:44:07,471 --> 01:44:09,013
Что-что? 1243
01:44:09,973 --> 01:44:12,891
Годы, несомненно,
изменили меня, сэр. 1244
01:44:13,060 --> 01:44:15,551
Конечно, я понимаю, что лицо
цирюльника… 1245
01:44:16,146 --> 01:44:19,729
…или узника в доке
не очень запоминается. 1246
01:44:26,990 --> 01:44:29,066
Бенджамин Баркер. 1247
01:44:29,660 --> 01:44:31,403
Бенджамин Баркер! 1248
01:45:10,284 --> 01:45:14,328
<i>Отдыхай теперь, мой друг</i> 1249
01:45:15,747 --> 01:45:19,911
<i>Отдыхай навеки</i> 1250
01:45:21,753 --> 01:45:27,792
<i>Спи спокойным сном</i> 1251
01:45:27,968 --> 01:45:32,760
<i>Сном ангелов</i> 1252
01:45:43,734 --> 01:45:46,984
- Пришел побриться, парень?
- Нет, я-- 1253
01:45:51,366 --> 01:45:53,240
Каждому нужно хорошее бритье. 1254
01:46:01,460 --> 01:46:02,622
Забудь мое лицо. 1255
01:46:07,466 --> 01:46:10,087
Умри! Господи, да умри же! 1256
01:46:24,107 --> 01:46:25,139
Ты. 1257
01:46:34,785 --> 01:46:36,113
Почему ты кричала? 1258
01:46:36,286 --> 01:46:38,824
Он хватал меня за платье,
но уже перестал. 1259
01:46:39,748 --> 01:46:42,037
Я позабочусь об этом.
Открой дверку. 1260
01:46:42,209 --> 01:46:43,584
Открой дверку, я сказал. 1261
01:47:38,932 --> 01:47:41,684
Она спросила: ''Я вас, случайно,
не знаю?'' 1262
01:47:51,194 --> 01:47:53,021
Ты знала, что она жива. 1263
01:47:54,906 --> 01:47:57,065
Я думала только о тебе. 1264
01:48:00,787 --> 01:48:02,116
Ты лгала мне. 1265
01:48:03,040 --> 01:48:06,539
<i>Нет, нет, совсем не лгала</i>
<i>Я никогда не лгала</i> 1266
01:48:06,710 --> 01:48:07,741
<i>Люси</i> 1267
01:48:07,920 --> 01:48:10,755
<i>Я сказала, что она отравилась</i>
<i>Но не говорила, что она умерла</i> 1268
01:48:10,923 --> 01:48:12,547
<i>- Я вернулся домой</i>
<i>- Бедняжка, она жила</i> 1269
01:48:12,716 --> 01:48:14,175
<i>Но после всего она свихнулась</i> 1270
01:48:14,343 --> 01:48:16,631
<i>Она месяцами лежала в постели</i> 1271
01:48:16,803 --> 01:48:19,840
<i>Ей нужно было в больницу</i>
<i>Но попала в сумасшедший дом</i> 1272
01:48:20,015 --> 01:48:21,509
<i>- Бедняжка</i>
<i>- Боже мой</i> 1273
01:48:21,683 --> 01:48:26,013
<i>Лучше, чтоб ты думал, что ее нет</i>
<i>Да, я лгала, потому что люблю тебя</i> 1274
01:48:26,188 --> 01:48:28,939
<i>- Я буду вдвое лучшей женой, чем она</i>
<i>- Люси</i> 1275
01:48:29,107 --> 01:48:30,934
<i>- Я люблю тебя</i>
<i>- Что я наделал?</i> 1276
01:48:31,109 --> 01:48:34,478
<i>Могло ли вот это заботиться</i>
<i>о тебе так, как я?</i> 1277
01:48:34,655 --> 01:48:37,572
<i>Миссис Ловетт, вы кровавое чудо</i>
<i>Очень практичное</i> 1278
01:48:37,741 --> 01:48:39,615
<i>Как всегда подходящее</i> 1279
01:48:39,785 --> 01:48:42,276
<i>Как вы много раз говорили,</i>
<i>не стоит копаться в прошлом</i> 1280
01:48:42,454 --> 01:48:44,281
<i>- Иди же ко мне, любимая</i>
<i>- Ты серьезно?</i> 1281
01:48:44,456 --> 01:48:45,867
<i>Все, что я делала, клянусь,</i>
<i>я хотела как лучше</i> 1282
01:48:46,041 --> 01:48:48,034
<i>Не нужно бояться, дорогая.</i>
<i>Что мертво, то мертво</i> 1283
01:48:48,210 --> 01:48:49,455
<i>Мы все еще можем пожениться?</i> 1284
01:48:49,628 --> 01:48:52,748
<i>История мира, моя дорогая</i> 1285
01:48:53,215 --> 01:48:56,631
<i>О, мистер Тодд, мистер Тодд,</i>
<i>оставьте это мне</i> 1286
01:48:56,802 --> 01:48:59,507
<i>У чит прощению и забвению</i> 1287
01:48:59,680 --> 01:49:01,471
<i>Возле моря, мистер Тодд,</i>
<i>нам будет очень хорошо</i> 1288
01:49:01,640 --> 01:49:03,431
<i>Возле моря, мистер Тодд,</i>
<i>где никто не мешает</i> 1289
01:49:03,600 --> 01:49:08,428
<i>Жизнь для живых, дорогая,</i>
<i>продолжим жить</i> 1290
01:49:08,605 --> 01:49:11,974
<i>- Продолжим жить</i>
<i>- Продолжим жить</i> 1291
01:50:00,032 --> 01:50:03,650
<i>Цирюльник жил однажды и жена</i> 1292
01:50:05,454 --> 01:50:09,914
<i>Она была красива</i> 1293
01:50:12,169 --> 01:50:16,213
<i>Цирюльник наивный и жена</i> 1294
01:50:17,424 --> 01:50:21,753
<i>Его смыслом жизни была она</i> 1295
01:50:22,846 --> 01:50:27,259
<i>Она была красива</i> 1296
01:50:28,310 --> 01:50:32,972
<i>И добродетельна</i> 1297
01:50:34,608 --> 01:50:38,308
<i>А он…</i>
1
00:01:48,955 --> 00:01:53,355
СУИНИ ТОДД
Кровавый брадобрей с Флит-стрит 2
00:03:49,710 --> 00:03:53,800
Я обошёл весь свет,
И удивлялся чуду 3
00:03:54,305 --> 00:03:58,344
От Дарданелл
И до хребтов Перу 4
00:03:58,830 --> 00:04:03,006
Но нет мест таких
Как Лондон 5
00:04:03,386 --> 00:04:07,047
Да, нет мест таких
Как Лондон 6
00:04:07,703 --> 00:04:08,686
Мистер Тодд? 7
00:04:10,016 --> 00:04:11,359
Ты юн, 8
00:04:11,968 --> 00:04:14,610
Жизнь бережёт тебя, 9
00:04:18,036 --> 00:04:22,683
Пока не вызрел ум 10
00:04:37,009 --> 00:04:38,956
Дыра зияет в мире -
Один большой капкан 11
00:04:39,080 --> 00:04:40,905
И сброд со всего мира
Собрался там 12
00:04:41,144 --> 00:04:43,198
От нравов на их пире
Поморщится свинья 13
00:04:43,233 --> 00:04:45,808
И та дыра зовётся Лондон 14
00:04:46,884 --> 00:04:48,990
А над сбродом - богатеи
Горстью жалкою сидят, 15
00:04:49,025 --> 00:04:50,796
Их изрядно потешает
Этот хищный зоосад 16
00:04:50,831 --> 00:04:53,046
Из красот куют разврат
И грязь 17
00:04:53,081 --> 00:04:57,907
Я и сам
Повидал и свет, и чудеса 18
00:04:58,243 --> 00:05:02,365
И хоть зверства человечьи
Горы Лимы не затмят, 19
00:05:02,813 --> 00:05:08,143
Но нет мест таких
Как Лондон! 20
00:05:25,117 --> 00:05:26,829
Что-то не так, мистер Тодд? 21
00:05:29,031 --> 00:05:30,745
Прошу, не обижайся, Энтони. 22
00:05:31,984 --> 00:05:34,235
Но мои мысли понять непросто. 23
00:05:36,214 --> 00:05:40,526
На этих улицах, когда-то знакомых,
теперь всюду мне видятся тени. 24
00:05:41,521 --> 00:05:42,780
Тени? 25
00:05:44,473 --> 00:05:46,592
Призраки. 26
00:05:53,218 --> 00:05:56,231
Здесь жил цирюльник со своей женой 27
00:05:56,644 --> 00:05:59,780
Она была красавица 28
00:06:00,814 --> 00:06:03,632
Глупец цирюльник со своей женой 29
00:06:04,202 --> 00:06:06,827
Он жил лишь для неё одной 30
00:06:07,332 --> 00:06:11,147
Она была мила 31
00:06:11,391 --> 00:06:15,034
Она была честна 32
00:06:17,220 --> 00:06:20,320
А он был… 33
00:06:22,421 --> 00:06:24,820
прост. 34
00:06:33,243 --> 00:06:36,268
И был ещё один, кто увидал, 35
00:06:36,669 --> 00:06:40,181
Она - красавица 36
00:06:40,563 --> 00:06:43,950
Судья, что на закон плевал, 37
00:06:44,066 --> 00:06:47,442
Одним щелчком когтей убрал, 38
00:06:47,477 --> 00:06:50,718
Услал цирюльника в тюрьму 39
00:06:51,084 --> 00:06:54,722
Осталось только ждать ему, 40
00:06:55,735 --> 00:06:58,037
Когда падёт она 41
00:06:58,259 --> 00:06:59,146
Мягка, 42
00:06:59,401 --> 00:07:00,359
Юна, 43
00:07:00,394 --> 00:07:01,283
Потеряна, 44
00:07:01,318 --> 00:07:05,930
И так мила! 45
00:07:08,372 --> 00:07:11,554
И что же леди, сэр - она поддалась? 46
00:07:12,669 --> 00:07:15,925
То было много лет назад 47
00:07:19,808 --> 00:07:24,061
Никто не знает, бьюсь я об заклад 48
00:07:32,208 --> 00:07:33,893
Должен тебя поблагодарить, Энтони. 49
00:07:34,154 --> 00:07:38,767
Если б ты не увидел мой плот,
я затерялся бы в океане. 50
00:07:39,429 --> 00:07:40,583
Мы ещё встретимся? 51
00:07:42,423 --> 00:07:44,328
Ищи меня, если понадоблюсь… 52
00:07:46,602 --> 00:07:48,461
где-нибудь на Флит-стрит. 53
00:07:50,789 --> 00:07:52,910
Тогда до встречи, друг. 54
00:08:03,322 --> 00:08:05,166
Дыра зияет в мире,
Один большой капкан - 55
00:08:05,300 --> 00:08:07,191
Отбросами людскими
Доверху поган, 56
00:08:07,350 --> 00:08:09,501
Дерьмо со всего света
Собралось там 57
00:09:04,369 --> 00:09:05,262
Клиент! 58
00:09:05,370 --> 00:09:06,926
Стойте! Куда вы?
Что за спех? 59
00:09:07,404 --> 00:09:09,508
Я так перепугалась.
Вы не призрак? 60
00:09:09,805 --> 00:09:10,926
Полминуты, посидите 61
00:09:10,961 --> 00:09:11,887
Ну садитесь же, садитесь! 62
00:09:12,122 --> 00:09:14,776
Я лишь к тому кричала, что
Неделями клиентов не видала 63
00:09:14,811 --> 00:09:17,294
Зашли отведать пирогов, сэр? 64
00:09:17,524 --> 00:09:19,654
Простите, на прилавке
Малость кутерьма 65
00:09:19,909 --> 00:09:20,652
Что ещё? 66
00:09:20,653 --> 00:09:22,540
Ещё решите, здесь у нас чума 67
00:09:22,777 --> 00:09:23,860
Раз люди мимо 68
00:09:23,895 --> 00:09:24,760
Проползают 69
00:09:24,829 --> 00:09:25,745
Ну уж нет! 70
00:09:25,850 --> 00:09:28,217
Бог - свидетель, я стараюсь 71
00:09:28,252 --> 00:09:30,385
Но не заходят
Даже для аперитива 72
00:09:30,701 --> 00:09:33,448
Пожалуйте, пирог.
Быть может, каплю пива? 73
00:09:33,727 --> 00:09:36,384
Обещаю, вы таких не едали - 74
00:09:37,093 --> 00:09:40,529
Хуже в Лондоне найдутся едва ли 75
00:09:41,591 --> 00:09:43,829
Знаю, справедливо им цена мала 76
00:09:44,170 --> 00:09:45,955
Мне ли не знать - я их пекла 77
00:09:46,311 --> 00:09:50,140
Вкусны ль? Нет.
На Лондон нет их хуже 78
00:09:50,338 --> 00:09:51,570
И даже это - комплимент 79
00:09:51,650 --> 00:09:53,923
Пирог, что в Лондоне нет плоше 80
00:09:54,542 --> 00:09:56,084
А не веришь, так кусай 81
00:09:58,577 --> 00:10:00,642
Не стоят овчинки, 82
00:10:00,939 --> 00:10:02,910
Словами своими 83
00:10:03,091 --> 00:10:05,013
Сухарь без начинки 84
00:10:05,150 --> 00:10:07,410
Вот, пейте - отымет 85
00:10:07,832 --> 00:10:10,647
Пирог, что в Лондоне нет плоше 86
00:10:11,100 --> 00:10:13,372
И не странно: мясо нынче
Даром не дают 87
00:10:13,410 --> 00:10:15,128
Не достать -
Что вы 88
00:10:15,340 --> 00:10:17,730
До того бы дня дожить,
Чтобы кто-то подобрал 89
00:10:17,852 --> 00:10:19,737
На улице
Бездомного кота 90
00:10:19,880 --> 00:10:21,211
Не ради своего
Пустого живота 91
00:10:21,246 --> 00:10:23,542
Миссис Муни тоже
Пироги печёт, 92
00:10:23,754 --> 00:10:25,957
Есть доход,
Но я стала замечать, 93
00:10:26,214 --> 00:10:28,299
Что давно соседских
Кошек не видать 94
00:10:28,699 --> 00:10:30,015
Умна, куда деваться 95
00:10:30,116 --> 00:10:31,631
Тоже мне - почин 96
00:10:31,882 --> 00:10:33,569
Из кисок делать калачи 97
00:10:33,755 --> 00:10:35,445
А в моём кафе - всё чинно 98
00:10:35,975 --> 00:10:38,199
И при мысли о таких изысках
Хочется икать 99
00:10:38,744 --> 00:10:40,963
Да и кисок, впрочем,
Нелегко поймать 100
00:10:42,038 --> 00:10:44,934
А времена трудны,
Вы согласитесь тоже 101
00:10:45,274 --> 00:10:48,844
Даже твёрже чем пирог,
Что в Лондоне нет плоше 102
00:10:49,336 --> 00:10:51,051
Кроме жира - ничего внутри 103
00:10:51,186 --> 00:10:52,846
И честно признаем, 104
00:10:52,984 --> 00:10:55,132
Что та ещё гадость 105
00:10:55,233 --> 00:10:57,280
Что в жижу растаяв 106
00:10:57,424 --> 00:10:58,945
На вкус он… 107
00:10:59,546 --> 00:11:00,966
Вот жалость 108
00:11:01,145 --> 00:11:08,150
Как лист на ветру,
Без денег, без мужа 109
00:11:08,450 --> 00:11:13,756
И с пирогом, что в Лондоне нет хуже! 110
00:11:14,100 --> 00:11:23,227
Ох, сэр. Как времена трудны.
Как времена трудны 111
00:11:26,805 --> 00:11:31,004
Поверь, дорогуша, одного пива
не хватит, чтобы смыть его вкус. 112
00:11:32,036 --> 00:11:35,046
Пойдём, налью тебе
стаканчик доброго джина. 113
00:11:47,911 --> 00:11:49,266
Здесь поуютней? 114
00:11:50,724 --> 00:11:53,165
Очень удачно мне подвернулись
эти весёленькие обои. 115
00:11:53,380 --> 00:11:55,833
Часовня сгорела дотла, а обои
опалились лишь местами. 116
00:11:55,963 --> 00:11:58,787
Вот, держи.
Присядь, погрей кости. 117
00:11:59,982 --> 00:12:02,079
Кажется, над лавкой
у вас комната. 118
00:12:03,180 --> 00:12:05,577
Раз времена трудны,
вы не думали её заселить? 119
00:12:05,748 --> 00:12:08,861
На втором этаже?
К ней и близко никто не подойдёт. 120
00:12:10,676 --> 00:12:12,286
Молва идёт, что там призраки. 121
00:12:13,805 --> 00:12:15,870
- Призраки?
- Да. 122
00:12:16,872 --> 00:12:18,969
А почему им там не быть? 123
00:12:19,732 --> 00:12:23,269
Давным-давно
там кое-что случилось. 124
00:12:23,684 --> 00:12:25,494
Нечто нелицеприятное. 125
00:12:29,143 --> 00:12:32,311
Там жил цирюльник со своей женой 126
00:12:32,812 --> 00:12:35,846
И он красавцем был 127
00:12:36,403 --> 00:12:39,650
Такой был светлой головой 128
00:12:39,901 --> 00:12:42,998
Его навек сослали в край чужой 129
00:12:43,296 --> 00:12:47,309
А он красавцем был… 130
00:12:48,397 --> 00:12:52,400
Баркер его звали.
Бенджамин Баркер. 131
00:12:53,140 --> 00:12:55,464
В чём он был виновен? 132
00:12:55,853 --> 00:12:57,710
В безрассудстве. 133
00:12:58,452 --> 00:13:00,515
Ну, а жена его - 134
00:13:01,112 --> 00:13:02,390
Хороша лицом, 135
00:13:02,519 --> 00:13:03,508
Не красна умом 136
00:13:03,630 --> 00:13:06,861
Ведь могла очутиться
На дне золотом 137
00:13:07,521 --> 00:13:13,071
Бедняжка, бедняжка 138
00:13:15,103 --> 00:13:18,773
Сватался к ней судья,
Так её желал 139
00:13:18,958 --> 00:13:21,215
Ежедневно слал
По букету, 140
00:13:22,349 --> 00:13:24,514
А она ему -
Ни привета 141
00:13:25,719 --> 00:13:28,010
У окна ревёт
Без ответа 142
00:13:29,011 --> 00:13:30,802
Глупышка 143
00:13:31,198 --> 00:13:33,995
Но то лишь цветочки,
Бедняжка 144
00:13:41,854 --> 00:13:44,685
Курьер судейский её пригласил, 145
00:13:44,831 --> 00:13:47,458
Тактично, бедняжку, 146
00:13:48,004 --> 00:13:50,878
К судье, кто, дескать,
Себя обвинил 147
00:13:51,259 --> 00:13:54,342
В огрехе, что мужа её
Посадил, 148
00:13:54,617 --> 00:13:57,486
И тотчас явиться
Покорно просил! 149
00:13:57,729 --> 00:14:00,412
Бедняжку, бедняжку 150
00:14:05,913 --> 00:14:08,404
Едва заглянула
В хоромы бедняжка 151
00:14:08,913 --> 00:14:11,427
И нате вам - бал-маскарад 152
00:14:11,891 --> 00:14:14,627
И все незнакомы
Бедняге, бедняжке 153
00:14:14,938 --> 00:14:17,803
Блуждает с досадой, и пьёт,
Бедняжка 154
00:14:18,113 --> 00:14:20,786
С повинной хозяина ждёт,
Бедняжка 155
00:14:21,267 --> 00:14:24,171
Спросила о нём наугад 156
00:14:25,683 --> 00:14:26,888
А он рядом стоял - 157
00:14:27,066 --> 00:14:28,856
Извиняться не стал! 158
00:14:31,809 --> 00:14:34,535
Ей сделалось дурно от лжи,
Увы 159
00:14:34,894 --> 00:14:37,457
Все нашли это дико смешным 160
00:14:37,827 --> 00:14:40,424
Решили, слаба головой,
Увы 161
00:14:40,802 --> 00:14:43,486
Глумились, её окружив,
Увы 162
00:14:43,938 --> 00:14:47,988
Несчастную! Бедняжку! 163
00:14:56,229 --> 00:14:57,607
НЕТ! 164
00:14:59,783 --> 00:15:02,783
Неужели никто
над ней не сжалился? 165
00:15:03,518 --> 00:15:07,857
Так это вы - Бенджамин Баркер. 166
00:15:09,513 --> 00:15:14,392
Где Люси? Где моя жена? 167
00:15:15,131 --> 00:15:16,568
Она приняла яд. 168
00:15:17,710 --> 00:15:21,187
Мышьяк, из аптеки на углу. 169
00:15:22,022 --> 00:15:25,778
Я пыталась её остановить,
но она меня не слушала. 170
00:15:28,981 --> 00:15:31,190
А вашу дочь забрал он. 171
00:15:33,339 --> 00:15:36,789
Он? Судья Торпин? 172
00:15:38,569 --> 00:15:42,204
Удочерил её, как родную. 173
00:15:43,632 --> 00:15:50,065
Пятнадцать лет мук в сущем аду
по ложному обвинению. 174
00:15:51,580 --> 00:15:56,326
Пятнадцать лет мечтаний
вернуться домой, к жене и дочери. 175
00:15:57,748 --> 00:16:01,139
Да уж, и время вас не особо
щадило, мистер Баркер. 176
00:16:01,254 --> 00:16:06,068
Нет, не Баркер. Он умер. 177
00:16:07,885 --> 00:16:11,264
Теперь - Тодд. Суини Тодд. 178
00:16:12,604 --> 00:16:14,897
И он тот, кто отомстит. 179
00:16:47,808 --> 00:16:49,056
Заходите. 180
00:16:49,757 --> 00:16:51,955
Тут нечего бояться, мой милый. 181
00:17:39,126 --> 00:17:41,530
Спрятала, когда
приходили за девочкой. 182
00:17:42,203 --> 00:17:44,142
Продать могла, да оставила. 183
00:17:56,779 --> 00:17:59,605
Рукоятки из чеканного серебра, да? 184
00:18:01,302 --> 00:18:04,055
Из серебра, да. 185
00:18:13,843 --> 00:18:17,752
Вот мои друзья 186
00:18:18,408 --> 00:18:22,789
Смотри, как сияют 187
00:18:23,494 --> 00:18:26,921
Вот этот - сверкает 188
00:18:27,603 --> 00:18:32,030
Точь улыбка играет 189
00:18:32,304 --> 00:18:39,896
Мой друг,
Мой верный друг 190
00:18:42,489 --> 00:18:46,642
Поговори со мною, друг 191
00:18:47,253 --> 00:18:51,211
Шепчи, я услышу 192
00:18:51,929 --> 00:18:55,065
Знаю я, знаю 193
00:18:55,200 --> 00:18:58,724
Ты был заперт во мгле 194
00:18:58,846 --> 00:19:02,551
столько лет… 195
00:19:02,864 --> 00:19:06,263
Как я, мой друг 196
00:19:06,805 --> 00:19:10,756
Но снова дома я… 197
00:19:11,235 --> 00:19:15,748
И ждал ты не напрасно 198
00:19:16,644 --> 00:19:18,834
Дом… 199
00:19:19,234 --> 00:19:23,084
Где станем вместе… 200
00:19:24,343 --> 00:19:27,866
мы чудеса творить… 201
00:19:29,850 --> 00:19:32,367
ведь так? 202
00:19:33,000 --> 00:19:38,412
И ты здесь, мой друг
- Я вам тоже друг, мистер Тодд 203
00:19:38,502 --> 00:19:42,636
Обнять тебя дай мне
- Вы услышьте стук, мистер Тодд 204
00:19:42,700 --> 00:19:44,891
Я спокоен, тебе…
- О, мистер Тодд, 205
00:19:44,893 --> 00:19:48,201
Всё тепло моих рук 206
00:19:48,313 --> 00:19:51,605
Мой друг
- Снова дома вы 207
00:19:51,640 --> 00:19:58,299
Мой мудрый друг
- Давно питала нежность к вам я 208
00:19:58,404 --> 00:20:03,981
Поспи же, мой друг
- Страхи свои прочь, мистер Тодд 209
00:20:04,016 --> 00:20:07,852
Но ненадолго
- Здесь живите день и ночь, мистер Тодд 210
00:20:08,072 --> 00:20:14,510
Скоро блеск солнца сверканьем
своим ты затмишь… 211
00:20:14,608 --> 00:20:19,112
Дай срок лишь
- Мои дерзкие друзья 212
00:20:19,231 --> 00:20:23,122
И я вам друг
- Хотя сейчас блистаете… 213
00:20:23,223 --> 00:20:27,790
Блистают так великолепно
- Одним лишь серебром, 214
00:20:27,895 --> 00:20:32,858
По мне сойдёт и серебро, мистер Тодд
- Друзья, 215
00:20:32,953 --> 00:20:37,155
По капле вам
Спускать рубины 216
00:20:37,632 --> 00:20:46,232
Вам изливать бесценные
Рубины 217
00:20:53,720 --> 00:20:55,838
Оставьте меня. 218
00:21:08,500 --> 00:21:14,172
Наконец-то моя рука цела
как прежде! 219
00:22:14,675 --> 00:22:16,365
Канарейка и щегол, 220
00:22:16,667 --> 00:22:18,553
Соловей, чёрный дрозд, 221
00:22:18,913 --> 00:22:22,355
Как можете вы петь? 222
00:22:23,038 --> 00:22:26,955
Как можно ликовать,
Сидючи в клетке 223
00:22:27,188 --> 00:22:30,677
Ни разу не порхав? 224
00:22:31,485 --> 00:22:36,093
Ведь там снаружи небо
Так манит, так манит 225
00:22:36,302 --> 00:22:39,321
Только дверцу отвори 226
00:22:40,645 --> 00:22:43,983
Как можете смиренно
На дождь глядеть из плена, 227
00:22:44,114 --> 00:22:48,195
Встречать лучи зари? 228
00:22:49,334 --> 00:22:53,913
Как можете вы петь
И сидеть? 229
00:22:54,270 --> 00:22:58,432
Как можете вы петь? 230
00:23:12,102 --> 00:23:16,127
В моей клетке есть простор,
Всюду мрак и узор 231
00:23:16,197 --> 00:23:21,566
Никто здесь не поёт,
Даже жаворонок мой 232
00:23:21,823 --> 00:23:26,281
И петь не станет он
Неволею тесним 233
00:23:26,533 --> 00:23:31,587
Вы лучше раздружите
Меня с ним 234
00:23:36,963 --> 00:23:38,763
Канарейка и щегол, 235
00:23:38,950 --> 00:23:40,615
Соловей, чёрный дрозд, 236
00:23:41,175 --> 00:23:44,865
Научите петь 237
00:23:45,799 --> 00:23:56,599
Коли не могу порхать,
Стану петь 238
00:24:10,114 --> 00:24:13,152
Подайте! Подайте! 239
00:24:13,306 --> 00:24:24,512
Оборванке унылой,
В честь унылого зябкого утра… 240
00:24:26,476 --> 00:24:28,502
- Спасибо, сэр.
- Мэм. 241
00:24:29,683 --> 00:24:32,224
Не подскажете, чей это дом? 242
00:24:33,206 --> 00:24:35,799
Славного судьи Торпина
это дом, вот чей. 243
00:24:36,279 --> 00:24:38,015
А барышня, что там живёт? 244
00:24:38,924 --> 00:24:42,298
Это Джоанна,
его прелестная опечная. 245
00:24:42,802 --> 00:24:45,646
Он её бережёт, всё время
держит под замком. 246
00:24:46,771 --> 00:24:51,346
Так что лучше не подходи, а не то
нарвёшься на крепкую взбучку. 247
00:24:51,693 --> 00:24:55,289
Вот что ждёт здесь всякого
юношу с горящим взором. 248
00:24:56,289 --> 00:25:03,078
Подайте! Подайте!
Оборванке унылой… 249
00:25:08,139 --> 00:25:15,950
Я рядом, Джоанна 250
00:25:16,184 --> 00:25:19,550
Я рядом 251
00:25:20,654 --> 00:25:24,237
Неужели я не грезил? 252
00:25:24,597 --> 00:25:28,463
И во сне б увидеть - рад был 253
00:25:28,721 --> 00:25:35,850
Счастье, наяву я встретил
Джоанну! 254
00:25:36,051 --> 00:25:43,750
Сбежим мы, Джоанна 255
00:25:44,050 --> 00:25:48,088
Сбежим мы… 256
00:26:03,094 --> 00:26:05,221
Зайдите, юноша. Зайдите. 257
00:26:12,264 --> 00:26:14,577
Значит, вы искали Гайд-парк? 258
00:26:14,930 --> 00:26:18,991
Да. На карте он огромный,
а так - и не найдёшь. 259
00:26:20,296 --> 00:26:22,126
Присядьте, юноша. Присядьте. 260
00:26:23,149 --> 00:26:25,734
Моряку не к лицу
сбиваться с ориентира, 261
00:26:26,480 --> 00:26:28,547
но вот вам, пожалуйста. 262
00:26:32,380 --> 00:26:34,090
Моряк? 263
00:26:35,115 --> 00:26:37,789
Да, сэр. С «Отважного», из Плимута. 264
00:26:38,272 --> 00:26:41,805
Моряки, верно, знают,
что такое жизнь. 265
00:26:42,774 --> 00:26:45,976
И, верно, узнают всё
практическим путём. 266
00:26:46,184 --> 00:26:48,303
Скажи мне, мальчик,
ты практиковался? 267
00:26:48,601 --> 00:26:50,127
Сэр? 268
00:26:53,243 --> 00:26:56,251
Да… такая практика… 269
00:26:58,052 --> 00:27:02,190
С японскими гейшами,
сиамскими наложницами… 270
00:27:02,391 --> 00:27:06,729
греческими катамитами,
индийскими шлюхами. 271
00:27:08,688 --> 00:27:11,845
У меня они все здесь.
В рисунках. 272
00:27:12,225 --> 00:27:17,643
Всё, что ты только мечтал
проделать с женщинами. 273
00:27:19,227 --> 00:27:21,442
Хочешь посмотреть? 274
00:27:22,010 --> 00:27:24,583
По-моему, вы меня
с кем путаете. 275
00:27:25,413 --> 00:27:27,502
А по-моему, нет. 276
00:27:29,271 --> 00:27:34,266
Ты глазел на мою опечную,
Джоанной. Ты глазел на неё. 277
00:27:34,517 --> 00:27:37,437
Да, ты на неё глазел. 278
00:27:37,539 --> 00:27:38,838
Я без дурного умысла. 279
00:27:39,003 --> 00:27:40,904
Твои умыслы совершенно неважны. 280
00:27:42,338 --> 00:27:47,231
Запомни, если я ещё раз увижу
на этой улице твою рожу, 281
00:27:47,372 --> 00:27:51,661
ты пожалеешь, что
родился на свет. 282
00:27:55,084 --> 00:27:57,366
Гайд-парк там, юный сэр! 283
00:27:57,540 --> 00:28:00,061
Направо, потом налево,
потом прямо, запомнили? 284
00:28:00,783 --> 00:28:02,805
Вам туда! 285
00:28:11,402 --> 00:28:14,916
Ты слыхал, что велел
судья Торпин, заморыш? 286
00:28:15,641 --> 00:28:21,321
В следующий раз, твои чудесные мозги
придётся собирать по тротуару. 287
00:28:45,167 --> 00:28:52,367
Сбежим мы, Джоанна 288
00:28:52,808 --> 00:28:56,743
Сбежим мы 289
00:28:57,292 --> 00:29:00,735
Ты во мраке не одна 290
00:29:01,117 --> 00:29:04,636
Им тебя не спрятать за стеной 291
00:29:05,184 --> 00:29:08,952
Я с тобой у твоего окна, 292
00:29:09,780 --> 00:29:17,519
Твой лаская волос золотой 293
00:29:21,738 --> 00:29:29,038
Я рядом, Джоанна 294
00:29:29,408 --> 00:29:37,058
Придёт день - сбежим мы 295
00:29:38,156 --> 00:29:41,665
А до той поры -
Я там, с тобой 296
00:29:42,049 --> 00:29:48,527
Твой лаская волос золотой 297
00:30:09,520 --> 00:30:12,785
Он здесь по четвергам. Итальянец.
Весь по последней моде. 298
00:30:13,686 --> 00:30:16,086
Именует себя лучшим
цирюльником Лондона. 299
00:30:29,865 --> 00:30:31,910
<i>«Чудесный эликсир Пирелли»</i> 300
00:30:47,689 --> 00:30:48,689
Ну-ну. 301
00:31:21,010 --> 00:31:25,066
Дамы и господа,
Внимания вашего я попрошу! 302
00:31:26,473 --> 00:31:30,807
Случалось ли вам, в своей комнатушке
Проснувшись, волосья найти на подушке 303
00:31:31,411 --> 00:31:33,139
С любимой макушки? 304
00:31:33,650 --> 00:31:37,408
Так вот, господа,
На тоску вам управу сейчас покажу 305
00:31:37,544 --> 00:31:39,244
Вся забота насчёт
Облысенья уйдёт 306
00:31:39,294 --> 00:31:42,092
Лишь найдёте бальзам
Из чудеснейших вод 307
00:31:43,032 --> 00:31:47,597
Убедитесь, как розы цветут
На пожухлом кустке… 308
00:31:48,949 --> 00:31:51,379
На моём котелке 309
00:31:53,558 --> 00:31:56,710
Вот чудесный эликсир Пирелли 310
00:31:56,925 --> 00:32:00,119
Это он всё сделал,
Я вам говорю 311
00:32:00,530 --> 00:32:03,834
Правда, быстро?
Ведь прошёл лишь миг, сэр 312
00:32:04,013 --> 00:32:07,337
Значит, я не зря
Его хвалю! 313
00:32:07,923 --> 00:32:09,414
Флакон купите, мистер? 314
00:32:09,693 --> 00:32:11,730
Всего за пенни, и возврат 315
00:32:14,908 --> 00:32:17,961
Да-с, «Пирелли»
Ускоряет рост, сэр 316
00:32:18,345 --> 00:32:21,305
Чтобы я так рос, сэр -
Благодать! 317
00:32:21,950 --> 00:32:25,088
Чуть потёрли -
Укрепились корни 318
00:32:25,540 --> 00:32:28,523
Вас через неделю
Будет не узнать! 319
00:32:29,345 --> 00:32:31,045
Скажите, дама, чем несёт? 320
00:32:31,094 --> 00:32:34,852
Тут где-то сливы нечистот?
- Уж верно, сливом нечистот 321
00:32:34,994 --> 00:32:37,831
Покупайте эликсир Пирелли, 322
00:32:38,032 --> 00:32:41,233
Если вы хотели
Прядь как шёлк 323
00:32:41,648 --> 00:32:45,036
Лей «Пирелли»,
Чтобы вслед смотрели 324
00:32:45,180 --> 00:32:48,456
Дамы с интересом,
Если знаешь толк! 325
00:32:49,071 --> 00:32:50,294
А вы, берёте, миссис? 326
00:32:50,379 --> 00:32:51,718
Что за чай?
- Что за чай? 327
00:32:51,797 --> 00:32:54,016
На дух - моча
- На дух, как… Фу! 328
00:32:54,366 --> 00:32:56,266
На вид - моча
- В руках-то лучше не держать 329
00:32:56,320 --> 00:32:57,990
Моча и есть.
Моча и тушь 330
00:32:58,100 --> 00:32:59,743
Вы купите
И слегка вотрите! 331
00:32:59,844 --> 00:33:01,704
На сапог плесните -
Съест до дыр 332
00:33:01,763 --> 00:33:03,535
Покупай «Пирелли» -
Всяко пригодится! 333
00:33:03,623 --> 00:33:04,631
Дамы будут виться! 334
00:33:04,687 --> 00:33:05,774
Мух забыл! 335
00:33:08,328 --> 00:33:11,028
Я - Адольфо Пирелли, 336
00:33:11,134 --> 00:33:14,725
Цирюльников царь, цирюльник царей,
Всем бон джорно - привет 337
00:33:15,036 --> 00:33:16,835
Я шлю поцелуй 338
00:33:17,370 --> 00:33:21,074
И я, знаменитый Пирелли,
Желаю узнать, 339
00:33:21,205 --> 00:33:26,414
Что за нахал тут сказал,
Эликсир мой - моча? 340
00:33:27,669 --> 00:33:29,621
Чьи это слова? 341
00:33:32,324 --> 00:33:33,492
Мои. 342
00:33:35,845 --> 00:33:38,919
Я - мистер Суини Тодд,
с Флит-стрит. 343
00:33:39,850 --> 00:33:43,890
Я открыл флакон с эликсиром
Пирелли, и заявляю вам, 344
00:33:43,951 --> 00:33:49,469
что это самое настоящее
надувательство из мочи и чернил. 345
00:33:51,067 --> 00:33:52,563
Более того, «синьор». 346
00:33:53,053 --> 00:33:54,934
Хоть я и не брил королей, 347
00:33:55,635 --> 00:33:58,397
я готов держать пари,
что обрею бороду любому… 348
00:33:58,550 --> 00:34:02,942
в десять раз ловчее, чем
какой-то уличный шарлатан. 349
00:34:07,971 --> 00:34:09,814
Видите эти бритвы? 350
00:34:10,880 --> 00:34:16,603
Спорю на них против пяти фунтов,
что вы мне - не соперник. 351
00:34:17,192 --> 00:34:22,384
Или примите мой вызов,
или признайте, что вы проходимец. 352
00:34:23,726 --> 00:34:26,181
Послушайте этого глупца. 353
00:34:26,475 --> 00:34:31,782
Да извольте - посмотрим, как он
съест собственную шляпу! 354
00:34:32,721 --> 00:34:34,058
Тоби! 355
00:34:34,572 --> 00:34:36,234
Кого побрить даром? 356
00:34:59,289 --> 00:35:01,284
Курьер Бамфорд, будете судьёй? 357
00:35:01,506 --> 00:35:06,326
Всегда рад услужить
друзьям и соседям. 358
00:35:17,485 --> 00:35:18,286
Готовы? 359
00:35:19,281 --> 00:35:20,322
Готовы! 360
00:35:21,196 --> 00:35:22,472
Готовы. 361
00:35:23,024 --> 00:35:27,838
Кто побреет быстрее
и чище - победит. 362
00:35:52,666 --> 00:35:54,975
Итак, синьорины, синьоры,
Взбиваем мы пену, 363
00:35:55,126 --> 00:35:57,864
Но скучьтесь у сцены сперва.
Синьорины, синьоры, 364
00:35:58,004 --> 00:36:01,112
Пред вами тот муж, что однажды
Обрил даже Папу из Рима 365
00:36:01,250 --> 00:36:03,400
Мистер Суини фон кто вы? -
Кламбур извините, 366
00:36:03,620 --> 00:36:05,920
Бросит, «не врите, небось
Кардинала какого»… 367
00:36:06,050 --> 00:36:09,406
Мимо!
Папу из Рима! 368
00:36:09,745 --> 00:36:11,509
<i>«Спасибо за бритьё.
Римский Папа.»</i> 369
00:36:11,985 --> 00:36:16,686
Чтоб выбрить лицо,
Чтоб ус проредить, 370
00:36:16,821 --> 00:36:20,982
Чутьё быть должно,
Талант должен быть 371
00:36:21,840 --> 00:36:24,343
Ведь дрогни рука -
И кожу сдерёшь, 372
00:36:24,593 --> 00:36:26,845
И губы порнёшь,
И щёку проткнёшь, 373
00:36:26,946 --> 00:36:28,571
И где починить? 374
00:36:30,219 --> 00:36:34,934
Чтоб выбрить лицо,
Хоти не хоти, 375
00:36:35,363 --> 00:36:40,177
Уменье должно
От сердца идти 376
00:36:40,338 --> 00:36:48,569
Не гнать на пожар, а чувствовать жанр,
И тяга к искусству важна 377
00:36:50,453 --> 00:36:55,078
Чтоб выбрить лицо,
Подбородок остричь - 378
00:36:55,613 --> 00:36:59,524
Колючий и мшистый
В девственно чистый, 379
00:36:59,755 --> 00:37:08,974
Должен быть дар, каким ещё в яслях
Меня вознаградил Господь 380
00:37:12,425 --> 00:37:16,495
Куда без уменья,
Куда без ума? 381
00:37:16,956 --> 00:37:22,217
Куда без хотенья,
Куда без труда? 382
00:37:23,381 --> 00:37:29,507
Куда без размера
И грации… 383
00:37:37,483 --> 00:37:40,763
Победил - Тодд! 384
00:37:52,103 --> 00:37:56,450
Сэр, поклон вашему мастерству,
что порядком превзошло моё. 385
00:37:57,224 --> 00:38:00,211
Пять фунтов. 386
00:38:05,348 --> 00:38:08,030
Благоволи вам Господь… 387
00:38:09,270 --> 00:38:11,690
до следующей встречи. 388
00:38:11,867 --> 00:38:13,211
Идём, мальчишка. 389
00:38:23,402 --> 00:38:24,997
Я наверно слишком
сердобольна. 390
00:38:25,078 --> 00:38:27,392
Не могу смотреть, как он
обращается с мальчиком. 391
00:38:28,370 --> 00:38:30,571
Поздравляю вас, мистер Тодд. 392
00:38:30,817 --> 00:38:33,393
Могу я узнать, сэр,
у вас есть салон? 393
00:38:33,651 --> 00:38:35,048
А как не быть. 394
00:38:35,313 --> 00:38:37,450
Парикмастерская Суини Тодда, 395
00:38:37,761 --> 00:38:40,556
что над моим рестораном
мясных пирогов, на Флит-стрит. 396
00:38:44,750 --> 00:38:45,801
Благодарю, сэр. 397
00:38:46,688 --> 00:38:49,444
Вы образец беспристрастия. 398
00:38:49,650 --> 00:38:53,224
Всегда рад угодить своим
друзьям и соседям. 399
00:38:54,664 --> 00:38:57,684
Так у вас салон на Флит-стрит? 400
00:38:58,248 --> 00:38:59,460
Да, сэр. 401
00:38:59,697 --> 00:39:04,985
Тогда, мистер Тодд, я непременно
зайду к вам, не пройдёт и недели. 402
00:39:05,475 --> 00:39:07,906
Сделайте одолжение, курьер Бамфорд. 403
00:39:08,412 --> 00:39:12,271
Я гарантирую вам близкое
знакомство с моей бритвой, 404
00:39:12,577 --> 00:39:15,015
не взяв с вас ни пенни. 405
00:39:25,588 --> 00:39:27,066
Пойдём, милый. 406
00:40:47,045 --> 00:40:49,401
Кресло видало виды,
но ещё сгодится. 407
00:40:49,611 --> 00:40:51,283
Осталось от моего
бедного Альберта. 408
00:40:51,388 --> 00:40:52,981
Он днями в нём сиживал, 409
00:40:53,106 --> 00:40:55,203
когда из-за подагры
у него отнялась нога. 410
00:40:55,238 --> 00:40:57,108
Что это не идёт курьер? 411
00:40:57,243 --> 00:41:00,157
Он сказал: «Не пройдёт и недели». 412
00:41:00,451 --> 00:41:03,210
Так недели и не прошло.
Пока только вторник. 413
00:41:08,222 --> 00:41:10,257
Не спеши 414
00:41:10,373 --> 00:41:12,259
Тише, милый, тише 415
00:41:12,594 --> 00:41:16,906
Толк спешить?
Себя изводишь лишь 416
00:41:17,171 --> 00:41:21,245
Мыслям дай
Побродить 417
00:41:21,462 --> 00:41:22,881
Жди 418
00:41:25,819 --> 00:41:27,910
Тише, милый, тише 419
00:41:28,045 --> 00:41:30,046
Думай вглубь 420
00:41:30,172 --> 00:41:34,269
Первый пар -
Ещё не суп 421
00:41:34,497 --> 00:41:38,518
Довкусна
Его вари 422
00:41:38,740 --> 00:41:40,496
Жди 423
00:41:41,906 --> 00:41:44,264
А может, я цветочки 424
00:41:44,564 --> 00:41:48,715
Маргаритки,
В комнату найду? 425
00:41:50,038 --> 00:41:54,658
Что если цветочки,
Маргаритки 426
00:41:55,149 --> 00:41:58,004
Вдруг прогонят хмурь? 427
00:41:58,935 --> 00:42:04,575
Жди. Милый, жди 428
00:42:04,872 --> 00:42:07,907
А судья?
Когда до него доберёмся? 429
00:42:08,920 --> 00:42:10,511
О чём-нибудь ещё можешь подумать? 430
00:42:10,819 --> 00:42:14,698
Вечно зацикливаешься на ерунде, которая
случилась бог знает, сколько лет назад. 431
00:42:15,432 --> 00:42:16,509
Идём. 432
00:42:17,203 --> 00:42:19,109
Тихо, милый, тихо 433
00:42:19,276 --> 00:42:21,087
Время так быстро 434
00:42:21,374 --> 00:42:25,373
Было тут,
И уж прошло 435
00:42:25,778 --> 00:42:29,543
К нам брело,
И - позади 436
00:42:29,986 --> 00:42:31,307
Жди 437
00:42:34,491 --> 00:42:38,156
Дурачок,
Как не знать, 438
00:42:38,497 --> 00:42:42,459
Ползабавы -
План черкать 439
00:42:42,760 --> 00:42:46,892
Всё у тех проходит вгладь,
Кто умеет… 440
00:42:47,148 --> 00:42:49,900
Ждать 441
00:42:51,442 --> 00:42:55,727
Может, горицветы
Вместо маргариток 442
00:42:56,351 --> 00:42:58,188
Вот не знаю 443
00:42:58,436 --> 00:43:01,114
А тебе как? 444
00:43:10,726 --> 00:43:12,158
Извините, прошу прощения. 445
00:43:12,410 --> 00:43:13,520
Миссис Ловетт, сэр. 446
00:43:13,655 --> 00:43:14,830
Очень приятно, мэм. 447
00:43:16,105 --> 00:43:18,069
Мистер Тодд, я должен
помочь одной девушке. 448
00:43:18,170 --> 00:43:20,330
Она такая несчастная, и одинокая,
и очень красивая. 449
00:43:20,365 --> 00:43:21,938
Не торопись, не торопись. 450
00:43:22,073 --> 00:43:23,711
Да, простите. 451
00:43:25,357 --> 00:43:27,269
Она живёт в доме своего опекуна,
который её никуда не выпускает. 452
00:43:27,304 --> 00:43:29,619
А сегодня утром
она бросила мне вот это. 453
00:43:29,654 --> 00:43:31,777
Это верный знак, что Джоанна
хочет, чтобы я ей помог. 454
00:43:31,778 --> 00:43:33,158
Её так зовут - Джоанна. 455
00:43:33,603 --> 00:43:36,336
А её опекуна зовут Торпин.
Он какой-то судья. 456
00:43:37,092 --> 00:43:39,329
Когда он уедет на заседание, я проберусь
к нему домой, освобожу её… 457
00:43:39,404 --> 00:43:41,444
и буду молить бежать со мной
сегодня вечером. 458
00:43:41,585 --> 00:43:43,674
- Как это романтично.
- Да. 459
00:43:44,561 --> 00:43:46,839
Но в Лондоне я никого
кроме вас не знаю. 460
00:43:47,111 --> 00:43:50,403
А ей надо будет где-то переждать,
пока я найду кэб, который нас увезёт. 461
00:43:51,189 --> 00:43:54,714
Если вы разрешите ей посидеть у вас,
всего час-два, я - ваш вечный должник. 462
00:43:59,175 --> 00:44:00,705
Веди её сюда, милый. 463
00:44:01,412 --> 00:44:02,572
Спасибо, мэм. 464
00:44:03,738 --> 00:44:05,231
Мистер Тодд? 465
00:44:07,178 --> 00:44:09,637
Спасибо. Спасибо, друг. 466
00:44:13,966 --> 00:44:17,335
Похоже, удача наконец
на вашей стороне, мистер Ти. 467
00:44:18,932 --> 00:44:20,006
Что не так? 468
00:44:20,041 --> 00:44:22,055
Дня не выйдет,
как будешь с дочерью. 469
00:44:23,172 --> 00:44:24,655
А как же он? 470
00:44:25,500 --> 00:44:29,288
Он-то? Ну, дождись,
когда он её приведёт. 471
00:44:29,489 --> 00:44:32,376
А там, раз ты так охоч до… 472
00:44:33,515 --> 00:44:35,895
перережешь глотку, и всё. 473
00:44:38,006 --> 00:44:39,574
Бедненькая Джоанна. 474
00:44:39,748 --> 00:44:43,142
Столько лет прожить без толики
материнской ласки. 475
00:44:44,111 --> 00:44:47,061
Но скоро мы об этом позаботимся. 476
00:44:55,179 --> 00:44:58,254
Ого. А они что здесь забыли? 477
00:45:00,358 --> 00:45:01,972
Не пускай мальчишку наверх. 478
00:45:13,746 --> 00:45:16,299
Синьора, дома ли мистер Тодд? 479
00:45:16,514 --> 00:45:17,842
Наверху, трудится. 480
00:45:18,439 --> 00:45:20,773
Ой, вы только посмотрите. 481
00:45:21,276 --> 00:45:23,940
Позволите, я угощу его
сочным мясным пирожком? 482
00:45:24,140 --> 00:45:25,897
Си, си, си, как вам будет угодно. 483
00:45:26,674 --> 00:45:29,760
Пошли со мной.
Зубы крепкие, надеюсь? 484
00:45:31,908 --> 00:45:33,297
Закрой дверь. 485
00:45:34,090 --> 00:45:35,963
Дам тебе вкусненький пирожок. 486
00:45:38,533 --> 00:45:40,648
Садись, не стесняйся. 487
00:45:48,277 --> 00:45:49,767
Войдите. 488
00:45:58,624 --> 00:46:00,037
Мистер Тодд. 489
00:46:00,329 --> 00:46:02,035
Синьор Пирелли. 490
00:46:02,941 --> 00:46:04,068
Зовите меня Дэнни. 491
00:46:05,414 --> 00:46:07,837
Дэниэл Хиггинс моё имя,
когда не на работе. 492
00:46:10,143 --> 00:46:12,536
Извольте вернуть мне пять фунтов. 493
00:46:12,571 --> 00:46:13,370
Почему? 494
00:46:13,714 --> 00:46:17,210
Потому что с вашей стороны
это было вымогательством, дружище. 495
00:46:17,979 --> 00:46:21,236
И может, это поможет вам
быть откровеннее в будущем. 496
00:46:22,946 --> 00:46:25,946
И пол своей выручки будете
отдавать мне - пополам, по чести. 497
00:46:28,070 --> 00:46:31,534
Мистер Бенджамин Баркер. 498
00:46:33,401 --> 00:46:36,775
На вот. Налетай. 499
00:46:39,874 --> 00:46:42,415
Приятно видеть мужчину
с хорошим аппетитом. 500
00:46:42,750 --> 00:46:48,173
Прямо как мой дорогой Альберт.
Он так любил наедаться от пуза. 501
00:46:49,468 --> 00:46:51,595
Правда, такой густой
шевелюры у него не было. 502
00:46:51,835 --> 00:46:53,187
По правде говоря… 503
00:46:53,691 --> 00:46:55,329
в ней очень жарко. 504
00:46:59,395 --> 00:47:01,106
Да, половина в самый раз. 505
00:47:05,026 --> 00:47:07,876
Вы меня не помните?
Да и откуда вам. 506
00:47:08,462 --> 00:47:12,675
Помнить мальчугана, которого нанимали
на пару недель - мести волосы. 507
00:47:13,953 --> 00:47:15,649
Но я запомнил их. 508
00:47:16,813 --> 00:47:19,550
И уж тем более, вас я не забыл,
мистер Баркер. 509
00:47:24,140 --> 00:47:26,607
Я сидел вот здесь, 510
00:47:27,059 --> 00:47:30,200
и мечтал, что вырасту и стану
таким же искусным брадобреем. 511
00:47:30,295 --> 00:47:33,969
Можно сказать, вы меня вдохновили. 512
00:47:46,309 --> 00:47:50,871
Так значит, мы условились,
или я пройдусь по улице… 513
00:47:50,872 --> 00:47:53,743
до своего старого друга
курьера Бамфорда? 514
00:47:57,099 --> 00:48:02,166
Что вы на это скажете,
мистер Суини Тодд? 515
00:48:24,095 --> 00:48:26,997
Ой-ой-ой, дел невпроворот. 516
00:48:27,373 --> 00:48:29,056
Чистота - вот мой девиз. 517
00:48:42,099 --> 00:48:45,064
Как же ты спутался с этим
грубым итальянцем? 518
00:48:45,707 --> 00:48:48,887
Он взял меня из работного дома.
Я там жил с рождения. 519
00:48:50,351 --> 00:48:52,427
Боже! Он же должен
явиться к портному! 520
00:48:52,773 --> 00:48:54,366
Если опоздает, мне достанется! 521
00:48:54,508 --> 00:48:55,711
Погоди! 522
00:49:02,450 --> 00:49:05,042
Синьор, у вас назначено… 523
00:49:10,371 --> 00:49:14,502
Синьора Пирелли кто-то позвал.
Беги, может, догонишь. 524
00:49:15,196 --> 00:49:19,347
Да нет, сэр. Я лучше здесь
его дождусь, а не то выпорет. 525
00:49:19,448 --> 00:49:21,846
Он чуть что - сразу с поркой. 526
00:49:30,602 --> 00:49:33,073
А миссис Ловетт
угощала тебя пирогом? 527
00:49:33,108 --> 00:49:34,485
Да, добрая женщина. 528
00:49:35,344 --> 00:49:37,228
Верно. 529
00:49:41,777 --> 00:49:46,830
Но ведь в растущем организме всегда
найдётся место для ещё одного пирога? 530
00:49:47,266 --> 00:49:48,562
Да, сэр. 531
00:49:49,633 --> 00:49:52,063
Вот и подожди своего господина
на первом этаже. 532
00:49:52,483 --> 00:49:54,611
Наверняка там найдётся ещё пирог. 533
00:49:54,887 --> 00:49:56,731
Нет, я побуду здесь. 534
00:49:59,383 --> 00:50:00,415
Тогда, вот что. 535
00:50:01,513 --> 00:50:06,484
Сбегай к миссис Ловетт и скажи, что я
велел налить тебе полный стакан джина. 536
00:50:07,057 --> 00:50:08,871
Спасибо, сэр! 537
00:51:16,879 --> 00:51:22,363
Уже второй раз вы, сэр,
оказываетесь на этой скамье. 538
00:51:23,631 --> 00:51:25,750
Даже считаясь с моим всегдашним,
искренним желанием… 539
00:51:25,840 --> 00:51:27,835
отправлять правосудие
с состраданием, 540
00:51:27,948 --> 00:51:34,353
ваша отчаянное стремление жить преступной
жизнью мерзко и Богу, и человеку. 541
00:51:35,008 --> 00:51:38,449
По сему, я приговариваю вас
к смертной казни через повешенье, 542
00:51:38,663 --> 00:51:41,173
и да сжалится Господь
над вашей грешной душой. 543
00:51:42,402 --> 00:51:43,565
Заседание закрыто. 544
00:51:53,334 --> 00:51:57,545
Спасибо, ваша честь.
Такой вердикт мы и хотели. 545
00:51:57,803 --> 00:51:59,214
Он был виновен? 546
00:51:59,535 --> 00:52:02,564
А если и нет, то наверняка совершил
что-то такое, достойное повешенья. 547
00:52:03,033 --> 00:52:04,985
Как и любой. 548
00:52:05,250 --> 00:52:06,591
Сэр? 549
00:52:08,827 --> 00:52:09,948
Пустяки. 550
00:52:10,052 --> 00:52:12,943
Пойдём, проводи меня домой. 551
00:52:16,609 --> 00:52:18,627
У меня есть для тебя
новость, мой друг. 552
00:52:19,581 --> 00:52:22,278
Дабы оградить её
от злых мира сего, 553
00:52:22,313 --> 00:52:25,168
я решил взять в жёны
мою дорогую Джоанну. 554
00:52:25,303 --> 00:52:28,305
О, сэр, воистину радостная весть. 555
00:52:28,527 --> 00:52:36,057
Странно, но когда я сделал ей предложение,
она выказала явную… неохоту. 556
00:52:37,013 --> 00:52:39,533
Простите, милорд,
Не дадите, милорд, 557
00:52:39,775 --> 00:52:42,106
Разрешенья, милорд,
Сказать? 558
00:52:42,322 --> 00:52:44,407
Дерзну вас оскорбить почти,
Милорд, 559
00:52:44,613 --> 00:52:47,027
Вы выглядите не ахти,
Милорд, 560
00:52:47,062 --> 00:52:49,210
Не чистили жилет поди,
Милорд, 561
00:52:49,345 --> 00:52:52,151
И щетина даёт себя знать 562
00:52:55,158 --> 00:52:59,281
А леди, милорд, любят стать 563
00:52:59,771 --> 00:53:02,112
Щетина, говоришь? 564
00:53:05,485 --> 00:53:08,737
Иногда я слишком спешу по утрам. 565
00:53:10,004 --> 00:53:12,063
Не горюйте, милорд,
Я знаю салон, милорд, 566
00:53:12,298 --> 00:53:14,583
Цирюльник, милорд,
Хоть куда 567
00:53:15,128 --> 00:53:17,226
Побреет вас гладко он,
Милорд, 568
00:53:17,361 --> 00:53:19,525
Подушит одеколон,
Милорд, 569
00:53:19,746 --> 00:53:21,995
Придаст вашей коже тон,
Милорд, 570
00:53:22,275 --> 00:53:27,146
И сражайте девицу пока…
- Пока? 571
00:53:28,147 --> 00:53:32,118
Как овечка не станет кротка 572
00:53:33,359 --> 00:53:37,036
Цирюльник?
Веди меня к нему. 573
00:53:37,162 --> 00:53:38,927
Его фамилия Тодд, милорд. 574
00:53:39,062 --> 00:53:41,641
И он бреет по самой последней моде. 575
00:53:48,429 --> 00:53:49,970
Ты бы так не налегал, дружок. 576
00:53:50,207 --> 00:53:51,696
Ударит с непривычки в голову. 577
00:53:52,023 --> 00:53:55,127
А нам подносили в работном доме,
чтобы мы могли спать. 578
00:53:55,562 --> 00:53:57,826
Вряд ли бы вы захотели
там уснуть, мэм. 579
00:53:57,961 --> 00:54:00,176
Потому что ночью
там такое случается. 580
00:54:00,311 --> 00:54:01,476
Мило, мило. 581
00:54:01,511 --> 00:54:03,657
Схожу-ка я на минутку
к мистеру Тодду. 582
00:54:03,792 --> 00:54:04,913
Посидишь тут? 583
00:54:04,948 --> 00:54:06,781
Бутылку оставьте. 584
00:54:11,360 --> 00:54:14,894
Бог мой, этот парнишка взялся
осушать мои запасы спиртного. 585
00:54:15,995 --> 00:54:18,036
Когда же вернётся Пирелли? 586
00:54:18,845 --> 00:54:21,276
Он вообще не вернётся. 587
00:54:22,419 --> 00:54:24,239
Мистер Ти, неужели вы!.. 588
00:54:35,729 --> 00:54:37,320
Да вы спятили! 589
00:54:37,455 --> 00:54:39,193
Убили невинного человека! 590
00:54:40,021 --> 00:54:41,862
Он узнал меня. 591
00:54:42,598 --> 00:54:46,453
Пытался шантажировать.
Полвыручки хотел. 592
00:54:47,518 --> 00:54:50,626
А, тогда - другое дело. 593
00:54:51,251 --> 00:54:53,891
А я чуть было не подумала,
что вы тронулись умом. 594
00:54:57,780 --> 00:54:59,268
Сколько крови. 595
00:55:00,945 --> 00:55:04,314
Бедный жулик.
Хотя… 596
00:55:14,184 --> 00:55:15,945
Жадность щёголя погубила. 597
00:55:17,107 --> 00:55:18,362
Ну… 598
00:55:18,907 --> 00:55:20,544
Как же нам теперь быть
с мальчиком? 599
00:55:21,828 --> 00:55:23,104
Позови его. 600
00:55:24,363 --> 00:55:26,656
Да не беспокойся ты о нём,
он простачок. 601
00:55:27,288 --> 00:55:28,488
Позови его! 602
00:55:31,770 --> 00:55:35,755
Нет, мистер Ти, одного в день -
вполне достаточно. 603
00:55:36,453 --> 00:55:39,901
Кроме того, я как раз хотела
нанять помощничка в лавку. 604
00:55:40,101 --> 00:55:42,017
Мои силёнки - уже не те. 605
00:55:43,929 --> 00:55:45,219
Ладно. 606
00:55:47,380 --> 00:55:49,371
Только нам придётся
запастись джином, 607
00:55:49,672 --> 00:55:51,277
мальчишка пьёт как сапожник. 608
00:55:55,995 --> 00:55:57,734
Судья! 609
00:56:00,678 --> 00:56:01,790
Убирайся. 610
00:56:04,032 --> 00:56:05,705
Убирайся! 611
00:56:21,817 --> 00:56:23,457
Мистер Тодд? 612
00:56:24,366 --> 00:56:26,081
К вашим услугам. 613
00:56:27,033 --> 00:56:30,400
И рад буду вашему
покровительству, милорд. 614
00:56:31,478 --> 00:56:33,352
Вы меня знаете, сэр? 615
00:56:33,897 --> 00:56:39,101
Кто же на белом свете не знает
славного судью Торпина? 616
00:56:45,445 --> 00:56:49,075
Глядя на эту комнату, с трудом верится,
что вы самый искушённый… 617
00:56:49,110 --> 00:56:53,703
в городе цирюльник, как о вас
отзывался мой курьер. 618
00:56:54,056 --> 00:56:56,405
Любезно с его стороны. 619
00:56:57,373 --> 00:56:59,525
Что вы сегодня желаете, сэр? 620
00:57:00,509 --> 00:57:04,838
Элегантную стрижку?
Мягкий массаж кожи? 621
00:57:05,450 --> 00:57:07,715
Садитесь, сэр. Садитесь. 622
00:57:08,426 --> 00:57:10,813
Признаюсь, пленила
Меня любовь, 623
00:57:10,848 --> 00:57:13,106
Попался ей в сети я 624
00:57:13,441 --> 00:57:15,885
Несите всё разом, я готов - 625
00:57:16,020 --> 00:57:18,495
Помаду и пемзы пару кусков, 626
00:57:18,630 --> 00:57:21,041
И каплю французских духов… 627
00:57:21,276 --> 00:57:26,552
Но начнём мы, пожалуй - с бритья 628
00:57:28,488 --> 00:57:32,000
Так близко, что ближе нельзя 629
00:57:36,270 --> 00:57:38,570
Вы в хорошем настроении,
мистер Тодд. 630
00:57:38,692 --> 00:57:43,318
Огонь ваш - он свет источает
Для всех, кто рядом есть 631
00:57:43,724 --> 00:57:46,291
Что верно - любовь,
Та всегда вдохновляет 632
00:57:46,426 --> 00:57:48,690
С ней сердце поёт,
И кровь в жилах играет 633
00:57:48,825 --> 00:57:51,455
Чего же, чего же мужчина
Сильнее желает… 634
00:57:51,580 --> 00:57:52,450
Чем любовь, сэр? 635
00:57:52,540 --> 00:57:53,579
Чем любовь, сэр? 636
00:57:53,814 --> 00:57:54,557
Что, сэр? 637
00:57:54,592 --> 00:57:55,366
Женщин. 638
00:57:55,401 --> 00:57:56,372
Ах да, женщин. 639
00:57:56,447 --> 00:57:58,043
Милых чаровниц. 640
00:58:29,258 --> 00:58:33,279
Время, мой друг 641
00:58:34,380 --> 00:58:38,123
То, для чего ты 642
00:58:39,381 --> 00:58:42,822
Потянем, так слаще 643
00:58:43,827 --> 00:58:48,365
Нельзя поторапливать месть 644
00:58:48,400 --> 00:58:50,590
Спешите, если я женюсь,
Рекомендую вас 645
00:58:50,625 --> 00:58:51,965
Прошу вас я! 646
00:58:54,531 --> 00:58:56,993
А можно ли узнать,
Кто та счастливица? 647
00:58:57,150 --> 00:58:59,253
Опечная 648
00:59:01,030 --> 00:59:03,297
Она хороша как роза. 649
00:59:03,524 --> 00:59:05,494
Вся в мать? 650
00:59:06,329 --> 00:59:08,980
Что? Что вы сказали? 651
00:59:09,215 --> 00:59:11,117
Ничего, сэр. Ничего. 652
00:59:11,418 --> 00:59:12,660
Приступаем? 653
00:59:14,958 --> 00:59:16,783
Чаровницы 654
00:59:17,118 --> 00:59:18,909
Опленяют… 655
00:59:19,834 --> 00:59:22,231
С чашкой кофе… 656
00:59:22,532 --> 00:59:24,628
В танце… 657
00:59:24,863 --> 00:59:29,423
Чаровницы -
Что за чудо 658
00:59:30,123 --> 00:59:32,684
Чаровницы 659
00:59:35,435 --> 00:59:44,658
Сидя на балконе,
Иль оземь чуть ступая 660
00:59:45,512 --> 00:59:54,162
Что-то в них такое
Воздух опьяняет 661
00:59:55,663 --> 00:59:57,740
Чаровницы 662
00:59:58,624 --> 01:00:00,691
В отдаленьи… 663
01:00:01,125 --> 01:00:02,989
Стоя рядом… 664
01:00:03,750 --> 01:00:06,060
Взгляд бросая… 665
01:00:06,195 --> 01:00:08,470
Будьте вечно… 666
01:00:08,671 --> 01:00:11,031
Обвевайте… 667
01:00:11,260 --> 01:00:12,844
Чаровницы 668
01:00:13,418 --> 01:00:15,487
Чаровницы! 669
01:00:15,971 --> 01:00:20,556
Свечи задувая
Иль 670
01:00:20,701 --> 01:00:23,832
Пряди поправляя… 671
01:00:23,933 --> 01:00:25,864
А когда 672
01:00:25,899 --> 01:00:31,051
Даже когда уходят они,
Были и нет, бывает, что нет 673
01:00:31,086 --> 01:00:35,018
Мы не одни,
С нами они 674
01:00:35,204 --> 01:00:38,894
Как в прежние дни.
Чаровницы… 675
01:00:38,950 --> 01:00:40,609
В отраженьи…
В летней куще… 676
01:00:40,644 --> 01:00:42,374
За романом…
Цвет срывая… 677
01:00:42,409 --> 01:00:43,702
Зной ругая… 678
01:00:43,773 --> 01:00:48,445
Как мужчины им одним поют внимая! 679
01:00:48,480 --> 01:00:53,120
Сладость рая
Для живущих… 680
01:00:53,401 --> 01:00:57,784
Чаровницы, сэр!
Чаровницы, да! 681
01:00:57,985 --> 01:01:01,185
Чаровницы!
Чаровницы! 682
01:01:01,842 --> 01:01:03,421
Мистер Тодд! Я виделся с Джоанной! 683
01:01:03,522 --> 01:01:05,595
Она согласна уехать
сегодня со мной… 684
01:01:08,275 --> 01:01:10,082
Ты! 685
01:01:10,117 --> 01:01:14,431
Истинно, высшие силы так вовремя
меня предупреждают. 686
01:01:14,466 --> 01:01:16,806
Джоанна бежит с тобой? 687
01:01:17,890 --> 01:01:20,438
Я позабочусь, чтобы
ни ты, ни кто иной… 688
01:01:20,439 --> 01:01:22,683
её больше и в глаза не увидел! 689
01:01:23,292 --> 01:01:24,736
А что до тебя, брадобрей… 690
01:01:24,947 --> 01:01:27,173
теперь я знаю, с кем ты водишься. 691
01:01:27,248 --> 01:01:29,401
Стриги их как следует,
и води дружбу с их знакомыми, 692
01:01:29,402 --> 01:01:31,125
потому что моих тебе не видать. 693
01:01:31,492 --> 01:01:32,975
Мистер Тодд, помогите же мне. 694
01:01:33,140 --> 01:01:34,461
- Вон.
- Мистер Тодд, пожалуйста. 695
01:01:34,496 --> 01:01:35,741
- Вон.
- Мистер Тодд! 696
01:01:35,876 --> 01:01:37,125
ВОН! 697
01:01:42,801 --> 01:01:44,823
Крики, беготня какая-то…
Что случилось? 698
01:01:45,758 --> 01:01:47,558
- Он был у меня в руках.
- Морячка принесло? Понятно. 699
01:01:47,659 --> 01:01:49,255
Видела, как они пробежали вниз. 700
01:01:49,390 --> 01:01:50,609
Он был в руках! 701
01:01:50,710 --> 01:01:52,928
Его кадык,
Он был в руках 702
01:01:53,133 --> 01:01:55,613
- Тихо, тихо, дорогой. Успокойся.
- Нет, он был в руках! 703
01:01:56,067 --> 01:01:58,467
Его кадык
Теперь сюда заманишь как? 704
01:01:58,543 --> 01:02:01,292
Не спеши.
Тише, милый, тише 705
01:02:01,441 --> 01:02:03,915
- Повторяю…
- Доколь?! 706
01:02:04,120 --> 01:02:05,768
- Толк спешить?
- Зачем я ждал?! 707
01:02:06,011 --> 01:02:09,303
Ты мне сказала ждать!
А теперь его заманишь как? 708
01:02:12,376 --> 01:02:14,317
Дыра зияет в мире,
Один большой капкан - 709
01:02:14,382 --> 01:02:16,199
Отбросами людскими
Доверху поган, 710
01:02:16,304 --> 01:02:18,801
Дерьмо со всего света
Собралось там 711
01:02:19,894 --> 01:02:23,273
Но дни их сочтены! 712
01:02:25,242 --> 01:02:29,692
Они достойны небытья! 713
01:02:29,931 --> 01:02:33,621
Почему, миссис Ловетт?
Знаю я - 714
01:02:34,209 --> 01:02:36,920
Потому что род людей,
Миссис Ловетт, 715
01:02:36,955 --> 01:02:39,304
Он о двух мастей
И только двух 716
01:02:39,510 --> 01:02:41,528
Одни - стоят по своим местам, 717
01:02:41,759 --> 01:02:44,039
А другие - шагают по их головам 718
01:02:44,074 --> 01:02:46,366
Взять хоть вас, миссис Ловетт,
Хоть меня 719
01:02:46,401 --> 01:02:50,151
Мы все достойны небытья! 720
01:02:50,777 --> 01:02:55,042
Даже вы, миссис Ловетт,
Даже я 721
01:02:55,268 --> 01:02:57,193
Ведь жизнь грешных
Должна быть 722
01:02:57,340 --> 01:02:58,233
Кратка 723
01:02:58,268 --> 01:03:00,768
А для прочих как мы
Смерть - исход из тупика 724
01:03:00,940 --> 01:03:04,505
Мы все достойны небытья! 725
01:03:04,953 --> 01:03:10,914
Никогда мне не видать Джоанны 726
01:03:11,126 --> 01:03:17,222
Никогда мне дочерь не обнять 727
01:03:17,401 --> 01:03:18,625
Кончено! 728
01:03:20,195 --> 01:03:23,743
Ладно ж! Вы, сэр,
Не желаете побриться? 729
01:03:24,322 --> 01:03:27,758
Заходите к другу-Суини! 730
01:03:28,114 --> 01:03:29,624
Вы, сэр - тоже! 731
01:03:29,959 --> 01:03:31,544
Пожалуйте в могилу! 732
01:03:31,679 --> 01:03:34,429
Да будет мне отмщение 733
01:03:35,481 --> 01:03:40,576
Да будет мне спасение 734
01:03:41,838 --> 01:03:44,625
Кто, сэр? Вы, сэр?
Пустует кресло 735
01:03:44,748 --> 01:03:47,610
Давай, давай!
Суини ждёт вас 736
01:03:47,845 --> 01:03:49,627
Смелее, кроволеи! 737
01:03:49,879 --> 01:03:51,551
Вы, сэр! Кто угодно! 738
01:03:51,773 --> 01:03:53,270
Господа, ну не стесняйтесь! 739
01:03:53,516 --> 01:03:58,542
Не один вы
И не десять 740
01:03:58,897 --> 01:04:05,323
И не сотня
Не насытят 741
01:04:05,583 --> 01:04:08,386
Все будете мои! 742
01:04:10,113 --> 01:04:13,203
И судью настигну я
Хоть злорадствует пока 743
01:04:13,381 --> 01:04:16,755
А сперва потренируюсь
На обычных кадыках! 744
01:04:16,840 --> 01:04:23,005
Моей Люси кости тлеют 745
01:04:23,403 --> 01:04:30,025
И вовек мне дочерь не видать 746
01:04:30,322 --> 01:04:37,952
Но работа ждёт!
Снова я рождён 747
01:04:38,426 --> 01:04:43,476
И торжествую я! 748
01:04:51,344 --> 01:04:54,037
Это всё замечательно,
только что нам делать с ним? 749
01:04:58,591 --> 01:04:59,838
Ау? 750
01:05:03,327 --> 01:05:04,875
Ты слышишь меня? 751
01:05:08,245 --> 01:05:12,063
Пошли. Бестолковый ты дуралей. 752
01:05:18,598 --> 01:05:19,648
Посиди. 753
01:05:40,239 --> 01:05:41,990
Вот, быстро пей. 754
01:05:44,250 --> 01:05:47,357
Итак, наверху у нас
разлагается труп. 755
01:05:48,155 --> 01:05:49,876
Как ты планируешь
от него избавиться? 756
01:05:50,802 --> 01:05:52,832
Попозже, когда стемнеет… 757
01:05:53,133 --> 01:05:56,294
отнесём его в какое-нибудь
укромное место и закопаем. 758
01:05:56,742 --> 01:05:59,972
А, ну да. Это мы запросто. 759
01:06:02,321 --> 01:06:05,957
Думаю, родных у него не было,
его никто не хватится. 760
01:06:11,309 --> 01:06:14,209
Вроде как, потеря… 761
01:06:14,344 --> 01:06:15,646
Потеря? 762
01:06:17,205 --> 01:06:19,721
Вроде как, утрата… 763
01:06:21,593 --> 01:06:24,857
Умер парень в теле,
Имя его как там… 764
01:06:24,992 --> 01:06:28,036
Было… есть… было… 765
01:06:28,483 --> 01:06:31,412
Вот, я уже забыла 766
01:06:32,380 --> 01:06:38,574
А нужен ход делам,
И долгам - возврат 767
01:06:39,056 --> 01:06:42,331
А если, это рост?
Если клад? 768
01:06:42,858 --> 01:06:44,251
Понимаете расклад? 769
01:06:45,649 --> 01:06:49,794
Было бы утратой… 770
01:06:51,118 --> 01:06:52,091
То есть 771
01:06:52,192 --> 01:06:54,564
Мясо нынче
Даром не дают 772
01:06:54,699 --> 01:06:56,699
Не купить,
Или… 773
01:06:57,165 --> 01:06:58,182
А-а. 774
01:06:58,317 --> 01:06:59,637
Уловили? 775
01:06:59,700 --> 01:07:00,517
Вот, к примеру 776
01:07:00,518 --> 01:07:03,063
Миссис Муни -
Та, что пироги печёт 777
01:07:03,729 --> 01:07:06,854
Есть доход, но всё ж на кошках
Не уедешь далеко 778
01:07:07,792 --> 01:07:10,969
Жирный кот - это примерно
Семь, ну восемь пирожков 779
01:07:11,743 --> 01:07:13,739
Да и на любителя они,
В отличие от… 780
01:07:13,874 --> 01:07:15,871
Миссис Ловетт, что за чудная идея! 781
01:07:15,906 --> 01:07:18,781
Как ловка и практична затея!
- Чем добро пропадёт 782
01:07:18,889 --> 01:07:21,672
Миссис Ловетт, как я раньше
Жил без вас, и не пойму теперь! 783
01:07:21,707 --> 01:07:23,775
Пораскиньте,
- Как находчиво! И доходчиво! 784
01:07:23,848 --> 01:07:26,062
Много разных господ
На приём к вам придёт 785
01:07:26,097 --> 01:07:28,423
Самобытно! И скрытно!
- Сколько с них пирогов? 786
01:07:28,558 --> 01:07:31,717
Ах, чем же ныне
Наш мир шумит? 787
01:07:32,029 --> 01:07:34,752
Чем, мистер Тодд, чем, мистер Тодд,
Чем он шумит? 788
01:07:35,070 --> 01:07:38,463
Слышишь, у всех
За ушами трещит? 789
01:07:38,602 --> 01:07:41,629
Да, мистер Тодд, да, мистер Тодд,
Ох, как трещит 790
01:07:41,764 --> 01:07:44,963
То люди друг друга
Жрут без помех 791
01:07:45,108 --> 01:07:50,082
И кто мы с тобой,
Чтоб идти против всех? 792
01:07:53,059 --> 01:07:55,719
В отчаянное время
мы живём, миссис Ловетт. 793
01:07:56,793 --> 01:07:59,329
И оно требует отчаянных
предприятий. 794
01:07:59,910 --> 01:08:03,318
Вот вам, пожалуйста,
прямо из духовки. 795
01:08:04,354 --> 01:08:05,663
Что это? 796
01:08:05,698 --> 01:08:08,568
Это пастор.
Кушайте, пожалста 797
01:08:08,703 --> 01:08:09,596
Он хороший? 798
01:08:09,631 --> 01:08:12,038
Сэр, оближете пальцы 799
01:08:12,073 --> 01:08:15,174
Не греховен усладами
Всяких невеж, 800
01:08:15,475 --> 01:08:17,025
Так что очень свеж 801
01:08:19,104 --> 01:08:20,527
Больно жирноват 802
01:08:20,628 --> 01:08:22,350
Только там где зад 803
01:08:22,385 --> 01:08:25,663
А может, поэты
У вас нарасхват? 804
01:08:26,021 --> 01:08:30,469
Нет, поэт после смерти
Просыпается часто 805
01:08:30,783 --> 01:08:32,367
Лучше пастор 806
01:08:42,140 --> 01:08:43,813
Или адвокат 807
01:08:44,047 --> 01:08:45,733
Он дороговат 808
01:08:45,768 --> 01:08:47,752
И заесть закажите - 809
01:08:47,803 --> 01:08:50,573
Бывает порой
Вязковат 810
01:08:50,801 --> 01:08:52,601
А постнее всех? 811
01:08:52,636 --> 01:08:54,607
Если патриот вы заправский, 812
01:08:54,648 --> 01:08:57,555
Для вас - королевский
Морпех 813
01:08:57,590 --> 01:08:59,294
В нём один крахмал 814
01:08:59,329 --> 01:09:02,620
Но хранит вкусы мест,
Где бывал 815
01:09:02,655 --> 01:09:06,173
Там агрария
Лижет пламя? 816
01:09:06,208 --> 01:09:09,759
Что вы, нет, сэр, нисколько -
Бакалейщик, и только 817
01:09:09,794 --> 01:09:12,589
Не поджарый.
Вдруг викарий? 818
01:09:12,724 --> 01:09:16,169
Бакалейщик, и только -
Он рыхл 819
01:09:19,818 --> 01:09:22,940
Уж так повелось
В нашем мире, мадам 820
01:09:23,371 --> 01:09:26,320
Мы убережём
От могил, от расходов напрасных 821
01:09:26,455 --> 01:09:29,901
Что те, кто внизу,
Угождают верхам 822
01:09:30,245 --> 01:09:32,900
Все грешат бритьём,
Много пирогов - хороших и разных 823
01:09:33,035 --> 01:09:36,042
И в кои-то веки
Увидеть глазам 824
01:09:36,077 --> 01:09:40,960
Как те, кто сел выше
Послужат низам! 825
01:09:48,012 --> 01:09:49,080
Это что? 826
01:09:49,192 --> 01:09:52,258
Это франтик.
Пирожок и фантик 827
01:09:52,603 --> 01:09:57,322
А ещё есть веснушки,
С пастушечьей тушкой внутри 828
01:09:57,557 --> 01:09:59,193
И всего не сосчитать 829
01:09:59,228 --> 01:10:04,224
Вот политик с салфеткой -
Водянистости редкой. Вам дать? 830
01:10:04,461 --> 01:10:06,117
В булку закатать 831
01:10:06,169 --> 01:10:09,306
Вдруг захочет
Внезапно сбежать 832
01:10:09,446 --> 01:10:12,818
Есть отшельник -
Сух как ельник 833
01:10:12,853 --> 01:10:16,353
Нет, духовные лбы
Столь сладки, сколь грубы 834
01:10:16,431 --> 01:10:19,309
А актёры?
Сбиты, квёлы 835
01:10:19,390 --> 01:10:22,832
Любят с помпой себя подавать 836
01:10:23,062 --> 01:10:26,571
Я ещё зайду, когда у тебя
в меню появится судья. 837
01:10:32,825 --> 01:10:36,354
Мы миру любезность
Окажем, душа 838
01:10:36,455 --> 01:10:39,168
Да, так и есть, любовь 839
01:10:39,320 --> 01:10:42,879
В клиенты любого
Устроить спеша 840
01:10:42,980 --> 01:10:45,693
Знатных и не весть, любовь 841
01:10:45,828 --> 01:10:48,840
Неважно, в достатке
Иль гол как сокол - 842
01:10:48,941 --> 01:10:51,110
Мы любого любым 843
01:10:51,245 --> 01:10:52,680
Да, любого любым 844
01:10:52,815 --> 01:10:59,915
Сервируем на стол! 845
01:11:16,418 --> 01:11:18,057
Так это правда. 846
01:11:18,968 --> 01:11:23,451
Сэр. Джентльмен стучит прежде,
чем войти к даме в комнату. 847
01:11:23,486 --> 01:11:26,207
Что правда, то правда.
Только я не вижу здесь дам. 848
01:11:29,637 --> 01:11:32,165
Я убеждал себя, что матрос лжёт. 849
01:11:32,200 --> 01:11:35,845
Что моя Джоанна никогда меня
не предаст, никогда так не ранит. 850
01:11:36,517 --> 01:11:39,038
Сэр, я покину этот дом. 851
01:11:40,382 --> 01:11:42,816
Думаю, это единственно
верное решение. 852
01:11:43,303 --> 01:11:47,701
Раз тебя больше не устраивает
моя компания, 853
01:11:49,002 --> 01:11:52,420
мы должны подыскать тебе
новое жилище. 854
01:11:55,964 --> 01:11:59,879
До сего момента, я жалел розог… 855
01:12:01,352 --> 01:12:04,864
и неблагодарное дитя
разбило моё сердце. 856
01:12:06,212 --> 01:12:08,438
Возможно, когда ты научишься
ценить то, что имеешь… 857
01:12:08,439 --> 01:12:09,948
мы снова встретимся. 858
01:12:10,089 --> 01:12:11,538
А пока… 859
01:12:12,934 --> 01:12:16,642
Подумай о своём поведении. 860
01:12:23,017 --> 01:12:24,263
Нет! 861
01:12:33,438 --> 01:12:34,489
Джоанна! 862
01:12:34,524 --> 01:12:36,651
Куда вы её везёте?
Скажите, или, клянусь Богом, я… 863
01:12:36,686 --> 01:12:39,998
Или ты убьёшь меня, парень?
Так вот он я! 864
01:13:49,236 --> 01:13:57,146
Я рядом, Джоанна 865
01:13:57,381 --> 01:14:01,184
Я рядом 866
01:14:01,768 --> 01:14:05,460
Ты во мраке не одна 867
01:14:05,595 --> 01:14:09,464
Им тебя не спрятать за стеной 868
01:14:09,599 --> 01:14:13,633
Я с тобой у твоего окна, 869
01:14:14,204 --> 01:14:18,942
Твой лаская волос золотой 870
01:14:19,320 --> 01:14:23,991
Джоанна 871
01:14:31,638 --> 01:14:35,047
Ты так ли хороша, стройна 872
01:14:35,182 --> 01:14:38,222
И златовласа, как она? 873
01:14:38,397 --> 01:14:41,658
Была б так хороша, стройна 874
01:14:41,893 --> 01:14:44,759
Какой во сне ты мне видна 875
01:14:44,894 --> 01:14:48,335
Джоанна 876
01:14:51,922 --> 01:14:55,160
А если хороша, то что? 877
01:14:55,295 --> 01:14:58,152
С лучистой головой, пшеничной 878
01:14:58,456 --> 01:15:01,819
Ведь встречи быть не суждено 879
01:15:02,047 --> 01:15:04,169
Мой голубок, синичка 880
01:15:04,347 --> 01:15:11,099
Джоанна
- Сбежим мы, Джоанна 881
01:15:11,457 --> 01:15:13,982
Прощай, Джоанна! 882
01:15:14,774 --> 01:15:18,065
Уйдя, ты впредь моя 883
01:15:18,100 --> 01:15:20,308
Есть я, Джоанна 884
01:15:20,443 --> 01:15:25,993
Есть я
- Джоанна 885
01:15:33,921 --> 01:15:35,220
Дым! Дым! 886
01:15:35,545 --> 01:15:39,785
Дьявола знак! Дьявола знак!
Город в огне! 887
01:15:40,544 --> 01:15:41,985
Ведьма! Ведьма! 888
01:15:42,020 --> 01:15:43,623
Неужель не слышат чада? 889
01:15:43,658 --> 01:15:46,958
Всякий раз после заката
Валит дым из чрева ада! 890
01:15:46,993 --> 01:15:53,173
Город в огне!
Город в огне! 891
01:15:54,229 --> 01:15:57,023
Беда! Беда! Беда… 892
01:16:05,481 --> 01:16:08,953
Пусть голос твой не услыхать 893
01:16:08,988 --> 01:16:11,492
Душа моя, ни в жизнь 894
01:16:11,842 --> 01:16:15,360
Есть повод мне не унывать - 895
01:16:15,395 --> 01:16:17,521
Мой путь открыт, 896
01:16:17,656 --> 01:16:23,432
Джоанна 897
01:16:23,914 --> 01:16:28,074
Я рядом
- Пускай в кромешной тьме ослеп 898
01:16:28,209 --> 01:16:31,016
Джоанна
- Тем, что забыть не смог 899
01:16:31,240 --> 01:16:34,380
В душе моей всегда рассвет, 900
01:16:34,581 --> 01:16:36,921
Ягнёнок мой, мой ангелок 901
01:16:37,017 --> 01:16:41,760
Джоанна 902
01:16:44,010 --> 01:16:47,184
Ты будь, Джоанна 903
01:16:47,319 --> 01:16:50,225
Такой как в моих снах всегда! 904
01:16:50,601 --> 01:16:52,761
Смотри, Джоанна - 905
01:16:52,945 --> 01:16:58,647
Звезда!
- Твой лаская волос золотой 906
01:16:58,787 --> 01:17:02,259
Упавшая звезда! 907
01:17:06,369 --> 01:17:09,216
Там! Там!
Ну же вы, ну же! Глядите наверх! 908
01:17:09,351 --> 01:17:13,863
Услышьте чад! Поверьте мне!
Город в огне! 909
01:17:14,222 --> 01:17:15,684
Быстрее, сынок! Беги со всех ног! 910
01:17:15,719 --> 01:17:17,197
Ведьмачит ведьма - спасай народ! 911
01:17:17,232 --> 01:17:18,828
Вон там, вон там - котёл чадит! 912
01:17:18,863 --> 01:17:20,550
Курьер пусть мчит,
Караул бежит! 913
01:17:20,564 --> 01:17:22,173
Скажи им! Скажи!
На помощь - зло! 914
01:17:22,240 --> 01:17:27,866
Город в огне!
Город в огне! 915
01:17:28,734 --> 01:17:30,248
Беда! Беда! 916
01:17:40,450 --> 01:17:43,466
Я буду думать о тебе 917
01:17:43,867 --> 01:17:46,435
До дня когда умру 918
01:17:46,708 --> 01:17:49,817
И лишь скучаю всё слабей 919
01:17:50,118 --> 01:17:52,677
Покуда дни идут 920
01:17:52,778 --> 01:17:57,478
Джоанна 921
01:17:59,363 --> 01:18:05,488
Ты, знаю, хороша, стройна
И многим - в точь она 922
01:18:05,883 --> 01:18:11,572
А сила б за добром была,
Мы жили как тогда 923
01:18:11,677 --> 01:18:18,507
Джоанна
- Я рядом 924
01:18:18,701 --> 01:18:21,596
Проснись, Джоанна! 925
01:18:21,786 --> 01:18:24,929
Дня нового заря, зардей! 926
01:18:25,064 --> 01:18:31,911
Скажи, Джоанна, смелей 927
01:18:33,722 --> 01:18:38,284
«Прощай» 928
01:18:38,910 --> 01:18:48,181
Сбежим мы 929
01:19:07,173 --> 01:19:09,473
<i>Всемирно известные
Мясные пирожки миссис Ловетт</i> 930
01:19:09,547 --> 01:19:11,850
<i>Торжественное возвращение
Сегодня вечером на Флит-стрит</i> 931
01:19:11,949 --> 01:19:13,707
<i>Отведай лучших пирогов Лондона</i> 932
01:19:27,522 --> 01:19:32,328
Дамы и господа,
Внимания вашего я попрошу! 933
01:19:32,772 --> 01:19:34,769
Ваши ноздри щекочут,
Зовут и дразнят 934
01:19:34,870 --> 01:19:37,406
Лишь учуяли сей
Неземной аромат? 935
01:19:38,153 --> 01:19:40,124
Да поди, ещё как 936
01:19:40,259 --> 01:19:44,288
Так вот, господа,
Запах, что задаёт куражу - 937
01:19:44,323 --> 01:19:46,167
Ерунда против смака того,
Что его так сластит, 938
01:19:46,268 --> 01:19:49,008
Что гурманы признают,
Едва надкусив 939
01:19:50,284 --> 01:19:54,705
Господа, голова от восторгов
Идёт ходуном… 940
01:19:55,791 --> 01:19:58,255
Вот за этим окном! 941
01:20:02,537 --> 01:20:05,864
Здесь мясные
Пирожки миссис Ловетт, 942
01:20:05,899 --> 01:20:09,500
Сладкие, прянные
Подают! 943
01:20:09,535 --> 01:20:13,102
Ешь мясные
Пирожки миссис Ловетт, 944
01:20:13,137 --> 01:20:16,757
Ощути давно
Забытый вкус! 945
01:20:20,474 --> 01:20:22,215
- Тоби!
- Бегу! 946
01:20:23,244 --> 01:20:25,242
- Пива!
- Несу, мэм! 947
01:20:25,277 --> 01:20:26,275
Скорей! 948
01:20:27,828 --> 01:20:31,250
Здравствуй, моя соечка.
Как твоё здоровьечко? 949
01:20:31,462 --> 01:20:34,035
А мои-то косточки…
Тоби! 950
01:20:34,097 --> 01:20:36,999
Вот тому господину подлей.
Слушайте пичужек - 951
01:20:37,034 --> 01:20:38,905
Веселее ужин 952
01:20:38,940 --> 01:20:41,153
Тоби,
Выгони старуху вон! 953
01:20:42,607 --> 01:20:46,100
В чём секрет мой?
Извини, родная, но 954
01:20:46,216 --> 01:20:49,608
Рецепт семейный.
Правда, намекну, 955
01:20:49,814 --> 01:20:53,522
Дело в травах -
Повзвешивай кинзу, родная, 956
01:20:53,611 --> 01:20:55,858
Вдруг придёшь к чему 957
01:21:06,220 --> 01:21:09,481
Не спешите,
Нежность мяса ощутите! 958
01:21:09,616 --> 01:21:13,030
Не спешите,
Любой пирог - мечта! 959
01:21:13,236 --> 01:21:16,775
Не спешите - уж всё
Продали влёт, простите! 960
01:21:16,938 --> 01:21:19,321
Завтра приходите…
- Стойте! 961
01:21:20,652 --> 01:21:22,354
День сегодня наш - 962
01:21:24,244 --> 01:21:26,002
На подходе фарш! 963
01:21:26,090 --> 01:21:29,584
Вам ещё охота?
Напечём в два счёта! 964
01:21:29,719 --> 01:21:31,244
Бог за нами смотрит 965
01:21:31,379 --> 01:21:33,184
Тоби,
Видно, он горой за нас 966
01:21:33,288 --> 01:21:36,859
Никто не заподозрит,
Всяк добавки просит 967
01:21:36,986 --> 01:21:39,323
Тоби,
Выгони старуху вон! 968
01:21:47,531 --> 01:21:50,431
Так что за нашим семейным
бюджетом нужен глаз да глаз. 969
01:21:52,732 --> 01:21:55,560
Что конечно не мешает нам
купить каких-нибудь милых чучел, 970
01:21:55,595 --> 01:21:57,587
чтобы появился налёт роскоши. 971
01:21:57,788 --> 01:22:00,379
Знаешь, одну или пару
кабаньих голов. 972
01:22:01,581 --> 01:22:04,366
Мистер Ти, вы меня слушаете? 973
01:22:04,728 --> 01:22:05,842
Конечно. 974
01:22:05,977 --> 01:22:07,768
И что я только что сказала? 975
01:22:08,803 --> 01:22:10,700
Можно же как-то
подобраться к судье. 976
01:22:10,988 --> 01:22:14,122
Опять судья! Вечно твердит
про этого неладного судью! 977
01:22:15,239 --> 01:22:19,179
У нас теперь своё дело, приличное.
Постоянный доход, так? 978
01:22:19,683 --> 01:22:21,602
И если и впредь также
тщательно выбирать людей - 979
01:22:21,703 --> 01:22:24,121
только тех, кого не хватятся
и приезжих, 980
01:22:24,294 --> 01:22:25,933
кто нас поймает? 981
01:22:26,956 --> 01:22:29,931
Ух, мистер Тодд,
Вы моё счастье! Так бы 982
01:22:29,966 --> 01:22:31,627
И зацеловала вас до дыр! 983
01:22:31,728 --> 01:22:33,588
О чём я думаю, сказать,
Мистер Тодд? 984
01:22:33,751 --> 01:22:36,059
Где жить хочу,
Если будем процветать? 985
01:22:36,210 --> 01:22:41,108
С какою встретиться мечтой
Через год-другой? 986
01:22:42,164 --> 01:22:43,792
Поделюсь с тобой? 987
01:22:43,927 --> 01:22:44,782
Конечно. 988
01:22:44,817 --> 01:22:46,745
Хочешь, поделюсь с тобой? 989
01:22:46,880 --> 01:22:49,384
Да, хочу. 990
01:23:03,446 --> 01:23:06,341
Возле моря, мистер Тодд,
Шелестит прибой 991
01:23:06,476 --> 01:23:09,436
Возле моря, мистер Тодд,
Вам легко со мной 992
01:23:09,471 --> 01:23:12,233
Вы и я, мистер Ти,
Мы одни вдвоём 993
01:23:12,434 --> 01:23:16,370
Где-то рядом стоит наш дом
Там, возле моря 994
01:23:16,505 --> 01:23:17,922
Всё, как ты скажешь. 995
01:23:18,057 --> 01:23:21,350
Ну не отпадно? 996
01:23:21,677 --> 01:23:24,855
Мы в тени, и закат
Греет взоры наши 997
01:23:24,890 --> 01:23:27,771
Только вы, только я,
И пролив Ла-Манша 998
01:23:27,806 --> 01:23:30,906
А в гостиной - уют,
И опрятно очень 999
01:23:30,968 --> 01:23:33,674
И в субботу междусобойчик 1000
01:23:33,709 --> 01:23:36,044
Возле моря 1001
01:23:36,179 --> 01:23:39,117
Климат - просто песня 1002
01:23:39,718 --> 01:23:42,055
Возле моря 1003
01:23:42,290 --> 01:23:45,311
Старость встретим вместе 1004
01:23:45,912 --> 01:23:47,932
На курорте, 1005
01:23:48,567 --> 01:23:51,381
На прекрасном морском! 1006
01:23:55,527 --> 01:24:00,500
А вокруг - гладь и тишь,
Орать не запретишь только чайкам 1007
01:24:01,729 --> 01:24:06,361
Но в чувствах не утонем,
Пока не узаконим их прямо там 1008
01:24:07,631 --> 01:24:10,571
Накладно на курортах
Жениться, говорят, 1009
01:24:10,606 --> 01:24:13,601
Но я предвосхищаю,
Как у алтаря 1010
01:24:13,736 --> 01:24:16,554
Застенчиво моргая
И моментально тая, 1011
01:24:16,589 --> 01:24:19,264
Неловко выдыхаю
«Согласна» 1012
01:24:27,169 --> 01:24:29,169
Можете поцеловать невесту. 1013
01:24:41,642 --> 01:24:44,268
Там, возле моря 1014
01:24:44,524 --> 01:24:47,416
Мы живём семьёю 1015
01:24:47,817 --> 01:24:50,308
Возле моря 1016
01:24:50,527 --> 01:24:53,118
И возьми с собою 1017
01:24:53,719 --> 01:24:56,009
Бритву на курорт, 1018
01:24:56,304 --> 01:24:59,476
На прекрасный морской 1019
01:25:18,233 --> 01:25:20,253
Завтрак тебе принесла, милый. 1020
01:25:24,638 --> 01:25:28,132
Мистер Ти, можно задать вам вопрос? 1021
01:25:28,896 --> 01:25:30,096
Какой? 1022
01:25:31,063 --> 01:25:33,636
Ваша Люси, какой она была? 1023
01:25:36,261 --> 01:25:38,980
Вы её толком уже и не помните, да? 1024
01:25:39,953 --> 01:25:41,761
У неё были золотистые волосы. 1025
01:25:43,888 --> 01:25:45,860
Нужно это всё оставить
в прошлом. 1026
01:25:48,313 --> 01:25:49,607
Её больше нет. 1027
01:25:51,667 --> 01:25:53,650
Живи ради живых, дорогой. 1028
01:25:55,106 --> 01:25:57,432
Мы с тобой могли бы
зажить вместе. 1029
01:25:57,976 --> 01:26:02,898
Может, не так, как в моих мечтах
и не так, как твоих воспоминаниях. 1030
01:26:04,557 --> 01:26:06,374
Но мы бы привыкли. 1031
01:26:14,711 --> 01:26:17,322
Мистер Тодд!
Миссис Ловетт, мэм! 1032
01:26:17,837 --> 01:26:18,914
В чём дело, Энтони? 1033
01:26:19,049 --> 01:26:20,949
Её заперли в сумасшедший дом. 1034
01:26:21,982 --> 01:26:22,923
Джоанну? 1035
01:26:23,100 --> 01:26:24,248
В «Приют Фогга». 1036
01:26:24,483 --> 01:26:26,051
Я обошёл его кругом
дюжину раз. 1037
01:26:26,086 --> 01:26:28,213
Не войти никак - это крепость. 1038
01:26:29,339 --> 01:26:30,576
Я поймал его. 1039
01:26:31,367 --> 01:26:32,825
Мистер Тодд? 1040
01:26:33,561 --> 01:26:35,416
Мы нашли её. 1041
01:26:36,487 --> 01:26:39,710
Знаешь, где все лондонские
пастижеры берут волосы на парики? 1042
01:26:41,191 --> 01:26:45,167
В Бедламе. Они остригают
душевнобольных в Бедламе. 1043
01:26:45,482 --> 01:26:47,071
Не понимаю вас. 1044
01:26:48,748 --> 01:26:51,050
Мы выдадим тебя
за подмастерья пастижера. 1045
01:26:51,688 --> 01:26:54,826
Так ты попадёшь внутрь
и выведешь Джоанну. 1046
01:26:55,597 --> 01:26:57,299
Ступай. Быстрее, беги! 1047
01:26:58,926 --> 01:26:59,894
Позови мальчишку. 1048
01:27:00,188 --> 01:27:02,443
Может, мальчика мы
всё-таки отпустим? 1049
01:27:18,210 --> 01:27:21,039
Тоби. Мистер Тодд тебя зовёт. 1050
01:27:21,174 --> 01:27:22,306
Да, мэм. 1051
01:27:23,960 --> 01:27:26,252
<i>Почтенному судье Торпину.
Сим письмом спешу вас предупредить,</i> 1052
01:27:26,353 --> 01:27:28,644
<i>что тот юный матрос похитил
вашу опечную, Джоанну.</i> 1053
01:27:28,745 --> 01:27:30,837
<i>Рассчитывая заслужить
вашу благосклонность,</i> 1054
01:27:30,938 --> 01:27:33,129
<i>я убедил парня привести её
сегодня вечером ко мне, в салон.</i> 1055
01:27:33,230 --> 01:27:35,422
<i>Когда стемнеет, спешите сюда,
она будет ждать.</i> 1056
01:27:35,557 --> 01:27:36,903
Мистер Ти? 1057
01:27:39,339 --> 01:27:41,114
Знаешь суд на Олд-Бейли? 1058
01:27:41,271 --> 01:27:43,285
Да, сэр.
То есть, я там не бывал… 1059
01:27:43,420 --> 01:27:47,145
Отнесёшь это туда и спросишь
судью Торпина. Повтори. 1060
01:27:47,508 --> 01:27:50,014
Отнесу на Олд-Бейли,
спрошу судью Торпина. 1061
01:27:50,109 --> 01:27:53,500
Отдашь ему лично в руки.
И только ему. Понял? 1062
01:27:53,635 --> 01:27:57,083
Да, сэр. Вы не против, я заодно
остановлюсь у бакалейщика, купить… 1063
01:27:57,118 --> 01:27:59,798
Нет. Без остановок.
И без разговоров. 1064
01:28:00,033 --> 01:28:02,478
Ты несёшь письмо.
Тебе ясно? 1065
01:28:02,682 --> 01:28:03,925
Да, сэр. 1066
01:28:34,367 --> 01:28:37,920
Где ты был, дружок?
В обед было столько народу. 1067
01:28:38,151 --> 01:28:40,009
Мои кости, того и гляди,
развалятся. 1068
01:28:40,741 --> 01:28:42,639
Мистер Тодд отослал меня
с поручением. 1069
01:28:43,243 --> 01:28:46,518
Обратно я шёл мимо работного дома.
Просто захотелось взглянуть. 1070
01:28:47,187 --> 01:28:48,698
И я подумал… 1071
01:28:49,015 --> 01:28:53,799
Ради вас, я готов быть и здесь.
И где ещё похуже. 1072
01:28:53,999 --> 01:28:56,190
Мне вас как будто
сам Господь послал. 1073
01:28:56,325 --> 01:28:59,082
Милый мой, я о тебе
того же мнения. 1074
01:28:59,517 --> 01:29:01,225
Прошу, послушайте меня. 1075
01:29:01,673 --> 01:29:03,864
Вы знаете, ради вас,
я пойду на всё. 1076
01:29:04,156 --> 01:29:07,799
Но вот, положим,
рядом есть кто-то… 1077
01:29:08,100 --> 01:29:12,442
кто-то плохой…
только вы этого не знаете. 1078
01:29:12,900 --> 01:29:15,885
Что такое? О чём ты? 1079
01:29:18,885 --> 01:29:25,188
Никто тебя не тронет,
Если рядом я 1080
01:29:26,650 --> 01:29:32,278
Никто тебя не тронет, нет уж,
Если рядом я 1081
01:29:32,513 --> 01:29:33,913
«Плохой» это кто? 1082
01:29:34,002 --> 01:29:40,825
Дьявол повсеместно
Промышляет в наши дни 1083
01:29:41,230 --> 01:29:48,204
Прогоню его в безвестье,
Пусть стращает он других 1084
01:29:48,847 --> 01:29:51,844
Довольно, милый.
Нам это ни к чему. 1085
01:29:53,702 --> 01:30:00,099
Никто тебя не тронет,
Им даже не дерзнуть 1086
01:30:01,352 --> 01:30:04,086
Иные могут бросить,
Не волнуйся - 1087
01:30:04,171 --> 01:30:07,365
Свистни, и я тут 1088
01:30:07,570 --> 01:30:13,388
Дьявол прельщает
Улыбкой тебя в сети маня 1089
01:30:13,523 --> 01:30:20,750
Только зря -
Никто тебя не тронет, 1090
01:30:21,066 --> 01:30:27,013
Если рядом я 1091
01:30:30,289 --> 01:30:31,933
Очень мило, дорогой. 1092
01:30:32,678 --> 01:30:35,257
Но что ещё за вздор? 1093
01:30:35,395 --> 01:30:37,743
Про что ты толкуешь? 1094
01:30:38,041 --> 01:30:42,370
Я тут кое о ком размышлял.
О мистере Тодде. 1095
01:30:42,813 --> 01:30:44,831
Не волнуйся, не волнуйся 1096
01:30:44,866 --> 01:30:47,500
Может, не умён я,
Но и не болван 1097
01:30:49,113 --> 01:30:51,213
Покажи мне, поручи мне 1098
01:30:51,266 --> 01:30:54,223
Научи меня ремесла азам, 1099
01:30:55,563 --> 01:31:00,577
Не волнуйся, мам 1100
01:31:02,281 --> 01:31:07,170
Молчаливость, искушённость
Не заменят честноту 1101
01:31:08,084 --> 01:31:10,633
Я вот ничего
И никогда 1102
01:31:10,668 --> 01:31:13,225
От вас не утаю, 1103
01:31:13,526 --> 01:31:17,583
Не то, что там… 1104
01:31:18,755 --> 01:31:22,460
Так, Тоби, дорогой мой. Может,
прекратим болтать глупости? 1105
01:31:22,942 --> 01:31:29,928
Вот, дам-ка я тебе новенький,
блестящий пенни… 1106
01:31:29,963 --> 01:31:32,541
и купи нам каких-нибудь ирисок. 1107
01:31:34,664 --> 01:31:36,662
Кошелёк синьора Пирелли! 1108
01:31:36,697 --> 01:31:39,571
Нет, ты что, милый. Это мне мистер Ти
подарил на день рожденья. 1109
01:31:39,701 --> 01:31:41,290
Вот и доказательство!
Бежим же, мама! 1110
01:31:41,620 --> 01:31:43,246
Найдём курьера,
приведём сюда полицейских! 1111
01:31:43,654 --> 01:31:46,587
Тише, Тоби, тише.
Никуда ты не пойдёшь. 1112
01:31:46,741 --> 01:31:51,822
Просто вот тут посиди тихонько.
Рядом со мной. Вот так. 1113
01:31:54,593 --> 01:31:59,991
Как только ты подумал такое
про мистера Тодда? Он к нам так добр. 1114
01:32:04,358 --> 01:32:10,817
Никто тебя не тронет,
Если рядом я 1115
01:32:12,587 --> 01:32:18,589
Никто тебя не тронет, милый,
Если рядом я 1116
01:32:19,284 --> 01:32:24,797
Дьявол прельщает
Улыбкой тебя в сети маня 1117
01:32:24,913 --> 01:32:31,878
Только зря -
Никто тебя не тронет, 1118
01:32:32,449 --> 01:32:39,578
Если рядом я 1119
01:32:41,765 --> 01:32:44,678
Странно, что у нас именно
сию минуту этот разговор зашёл. 1120
01:32:44,921 --> 01:32:46,646
Я как раз вспоминала… 1121
01:32:47,847 --> 01:32:52,318
ты всё время просишься со мной
в пекарню, помочь с пирогами. 1122
01:32:52,531 --> 01:32:53,989
Да, мам. 1123
01:32:54,150 --> 01:32:57,945
Так вот, сейчас самое
подходящее время. 1124
01:33:18,203 --> 01:33:21,362
А то что ты всё время бегаешь
взад-назад по ступенькам. 1125
01:33:21,704 --> 01:33:23,823
Ну, теперь ты будешь бегать. 1126
01:33:23,958 --> 01:33:25,406
Да, мам! 1127
01:33:30,379 --> 01:33:32,821
А здесь попахивает. 1128
01:33:36,264 --> 01:33:38,789
Видишь решётки?
Они ведут прямо в канализацию. 1129
01:33:38,824 --> 01:33:40,419
Оттуда и запах. 1130
01:33:40,454 --> 01:33:42,819
Крысы там постоянно
отдают Богу душу. 1131
01:33:42,940 --> 01:33:45,224
Вот, это печка. 1132
01:33:45,359 --> 01:33:49,691
По три дюжины за раз. Всегда проверяй,
плотно ли закрыл дверцу, вот так. 1133
01:33:49,846 --> 01:33:51,375
Дверца закрыта плотно. 1134
01:33:52,174 --> 01:33:53,689
А вот - мясорубка. 1135
01:33:54,081 --> 01:33:57,795
Заправил мясо,
прокрутил хорошенько… 1136
01:34:00,916 --> 01:34:02,445
и вылез фарш. 1137
01:34:04,161 --> 01:34:05,294
Пробуй. 1138
01:34:07,350 --> 01:34:09,495
Прокрутил хорошенько… 1139
01:34:10,156 --> 01:34:11,843
вылез фарш. 1140
01:34:13,935 --> 01:34:15,323
Молодец. 1141
01:34:15,358 --> 01:34:17,715
Я выскочу на минутку, хорошо? 1142
01:34:18,354 --> 01:34:20,688
Можно я пока съем пирог? 1143
01:34:21,700 --> 01:34:24,068
Ешь сколько хочешь, сынок. 1144
01:34:35,986 --> 01:34:37,776
Да, сэр, вы правы. 1145
01:34:37,841 --> 01:34:40,202
Мы оба найдём
свой интерес в сделке… 1146
01:34:40,303 --> 01:34:42,794
касательно волос
моих несчастных малюток. 1147
01:34:43,435 --> 01:34:44,611
Брюнетки. 1148
01:34:46,580 --> 01:34:48,420
Рыжие. 1149
01:34:50,764 --> 01:34:52,845
А здесь у меня блондинки. 1150
01:34:53,305 --> 01:34:55,931
Вы ведь искали
светлые волосы, сэр? 1151
01:34:56,006 --> 01:34:57,426
Да. 1152
01:35:28,450 --> 01:35:31,029
Вот оттенок, который мне нужен. 1153
01:35:31,264 --> 01:35:32,827
Подойди, дитя. 1154
01:35:38,984 --> 01:35:42,802
Улыбнись господину
и получишь конфетку. 1155
01:35:44,835 --> 01:35:47,424
Так где отрезать? 1156
01:35:48,152 --> 01:35:51,918
Ни слова, мистер Фогг,
или оно станет последним. 1157
01:35:53,886 --> 01:35:58,462
Теперь я оставлю вас
на милость ваших малюток. 1158
01:36:08,875 --> 01:36:12,377
Пришлось его запереть, но если
сбежит, то побежит за полицией! 1159
01:36:12,512 --> 01:36:13,442
Значит, не сбежит. 1160
01:36:13,558 --> 01:36:14,871
Даже не знаю, мистер Тодд… 1161
01:36:14,906 --> 01:36:16,051
Скоро придёт судья. 1162
01:36:18,531 --> 01:36:21,070
Простите, сэр.
Вы меня напугали. 1163
01:36:21,421 --> 01:36:25,030
И в мыслях не держал,
мадам, уверяю вас. 1164
01:36:25,248 --> 01:36:28,599
Однако я здесь по делам службы. 1165
01:36:28,634 --> 01:36:31,582
Видите ли, на вас поступают жалобы. 1166
01:36:31,817 --> 01:36:34,296
Дескать, дым из трубы вонючий. 1167
01:36:34,331 --> 01:36:38,167
Ночью, говорят, он
особенно невозможен. 1168
01:36:38,202 --> 01:36:43,237
Благо общества и санитарные нормы,
в частности - моя прямая обязанность. 1169
01:36:43,272 --> 01:36:47,025
И боюсь, мне придётся заглянуть… 1170
01:36:49,619 --> 01:36:51,764
в вашу пекарню. 1171
01:36:52,249 --> 01:36:53,974
Конечно, сэр. 1172
01:36:54,109 --> 01:36:58,275
Но прежде, не угодно ли
подняться наверх? Я вас освежу. 1173
01:36:59,450 --> 01:37:02,350
Хоть я и отдаю должное
внешнему виду, 1174
01:37:02,444 --> 01:37:05,244
сперва я бы желал
уладить служебный долг. 1175
01:37:05,379 --> 01:37:07,268
Прекрасно вас понимаю. 1176
01:37:10,471 --> 01:37:12,480
Но позвольте узнать, сэр. 1177
01:37:12,715 --> 01:37:15,490
Что за диковинный аромат? 1178
01:37:17,944 --> 01:37:21,796
Мой секрет - это капля амбры. 1179
01:37:22,230 --> 01:37:24,719
Возможно, мне удастся
подобрать что-то… 1180
01:37:24,820 --> 01:37:27,309
чуть более соответственное
вашему чину. 1181
01:37:27,950 --> 01:37:31,073
От чего дамы придут
в полный восторг, сэр. 1182
01:37:33,615 --> 01:37:36,137
Да, ведь вы - знаток
по этой части. 1183
01:37:36,788 --> 01:37:38,594
Уделите мне минуту. 1184
01:37:42,966 --> 01:37:45,289
Вам должен понравиться
настой из лавровишни. 1185
01:37:45,324 --> 01:37:47,609
О, лавровишня весьма бодрит. 1186
01:38:53,685 --> 01:38:55,215
Выпустите меня! 1187
01:38:55,558 --> 01:38:57,586
Пожалуйста, выпустите! 1188
01:38:59,792 --> 01:39:01,055
Выпустите! 1189
01:39:19,309 --> 01:39:20,805
Тоби? 1190
01:39:22,451 --> 01:39:23,905
Где он? 1191
01:39:27,845 --> 01:39:29,702
Тоби. 1192
01:39:30,171 --> 01:39:33,195
Где ты, милый? 1193
01:39:35,063 --> 01:39:36,660
Тоби! 1194
01:39:40,280 --> 01:39:43,637
Никто тебя не тронет 1195
01:39:43,772 --> 01:39:47,195
Если рядом я 1196
01:39:47,324 --> 01:39:48,577
Тоби! 1197
01:39:50,403 --> 01:39:52,513
Куда ты спрятался? 1198
01:39:54,014 --> 01:39:55,214
Тоби! 1199
01:39:56,647 --> 01:40:00,747
Никто тебя не тронет, милый 1200
01:40:02,272 --> 01:40:06,370
Если рядом я 1201
01:40:08,853 --> 01:40:10,502
Тоби! 1202
01:40:12,149 --> 01:40:13,413
Мистер Тодд! 1203
01:40:15,663 --> 01:40:16,950
Жди его здесь. 1204
01:40:17,615 --> 01:40:19,702
А я найду кэб и вернусь,
не пройдёт и получаса. 1205
01:40:21,328 --> 01:40:22,585
Не переживай. 1206
01:40:22,897 --> 01:40:24,425
Тебя никто не узнает. 1207
01:40:24,736 --> 01:40:26,281
Тебе нечего бояться. 1208
01:40:26,561 --> 01:40:27,863
Нечего… 1209
01:40:28,489 --> 01:40:31,557
Значит, мы убежим, и все наши
мечты, как во сне, исполнятся? 1210
01:40:32,494 --> 01:40:33,977
Надеюсь, что так. 1211
01:40:35,079 --> 01:40:38,396
А мне ещё не снилось снов.
Одни кошмары. 1212
01:40:39,064 --> 01:40:40,327
Джоанна… 1213
01:40:41,255 --> 01:40:44,150
Когда мы отсюда вырвемся,
все призраки уйдут. 1214
01:40:44,863 --> 01:40:48,841
Нет, Энтони, они никогда не уйдут. 1215
01:40:49,404 --> 01:40:50,883
Я скоро за тобой вернусь. 1216
01:40:51,018 --> 01:40:52,842
Полчаса - и мы на свободе. 1217
01:41:28,575 --> 01:41:31,569
Курьер, курьер… 1218
01:41:32,509 --> 01:41:36,671
Я видала, не прячьтесь… 1219
01:41:37,506 --> 01:41:39,874
Не ушли вы покамест? 1220
01:41:40,009 --> 01:41:42,043
Курьер, курьер… 1221
01:41:42,305 --> 01:41:44,717
Курьер мой, курьер!.. 1222
01:41:59,650 --> 01:42:03,183
Ты кто такая?
Что здесь делаешь? 1223
01:42:04,818 --> 01:42:06,479
Зло в этом доме, сэр. 1224
01:42:06,579 --> 01:42:09,441
Пышет злом, снизу!
От неё! 1225
01:42:09,813 --> 01:42:11,208
Она жена Дьявола! 1226
01:42:11,343 --> 01:42:15,948
Берегитесь её, сэр.
У неё в сердце нет жалости. 1227
01:42:17,205 --> 01:42:20,226
А где я вас видела, мистер? 1228
01:42:20,427 --> 01:42:21,627
Мистер Тодд! 1229
01:42:33,276 --> 01:42:34,101
Где она? 1230
01:42:36,118 --> 01:42:37,603
Внизу, ваша честь. 1231
01:42:37,938 --> 01:42:39,388
С моей соседкой. 1232
01:42:39,695 --> 01:42:43,063
Слава Господу,
матрос её не попортил. 1233
01:42:43,347 --> 01:42:47,707
И слава Господу, она признала,
что сбилась с пути. 1234
01:42:48,759 --> 01:42:50,375
Признала? 1235
01:42:50,449 --> 01:42:53,676
О, да. Урок, что вы
преподали, она усвоила. 1236
01:42:54,463 --> 01:42:58,646
Говорит теперь только о вас,
хочет молить прощения. 1237
01:43:00,379 --> 01:43:02,421
Конечно, она его получит. 1238
01:43:03,629 --> 01:43:06,013
Она скоро поднимется, да? 1239
01:43:06,121 --> 01:43:07,242
Да. 1240
01:43:07,491 --> 01:43:09,644
Превосходно, друг мой! 1241
01:43:11,482 --> 01:43:13,188
Не желаете побриться? 1242
01:43:14,510 --> 01:43:16,602
Садитесь, сэр. Садитесь. 1243
01:43:22,944 --> 01:43:25,803
Чаровницы
- Чаровницы, да! 1244
01:43:25,938 --> 01:43:28,517
Джоанна, Джоанна 1245
01:43:28,807 --> 01:43:30,333
Чаровницы 1246
01:43:30,468 --> 01:43:32,679
Чаровницы -
Что за чудо 1247
01:43:32,780 --> 01:43:34,180
Чаровницы 1248
01:43:34,308 --> 01:43:36,986
На что идём мы
Ради чаровниц! 1249
01:43:37,214 --> 01:43:41,404
Свечи задувая
Иль 1250
01:43:41,605 --> 01:43:44,845
Пряди поправляя… 1251
01:43:45,007 --> 01:43:46,412
А когда 1252
01:43:46,547 --> 01:43:52,710
Даже когда уходят они,
Были и нет, бывает, что нет 1253
01:43:52,745 --> 01:43:57,844
Мы не одни,
С нами они 1254
01:43:59,173 --> 01:44:02,661
Как редко встретишь человека,
близкого тебе по духу. 1255
01:44:03,040 --> 01:44:07,547
Близкого во вкусах.
В женщинах, по крайней мере. 1256
01:44:07,682 --> 01:44:09,126
Что-что? 1257
01:44:09,961 --> 01:44:13,249
Годы меня, конечно,
изменили, сэр. 1258
01:44:13,284 --> 01:44:16,303
К тому же, наверное,
лицо цирюльника - 1259
01:44:16,338 --> 01:44:20,322
лицо подсудимого на скамье,
и запоминать-то ни к чему. 1260
01:44:27,003 --> 01:44:29,538
Бенджамин Баркер! 1261
01:44:29,775 --> 01:44:32,119
БЕНДЖАМИН БАРКЕР! 1262
01:45:10,200 --> 01:45:20,902
На отдых, мой друг,
На отдых навеки 1263
01:45:21,672 --> 01:45:32,642
Спи безмятежным
Ты ангельским сном 1264
01:45:43,790 --> 01:45:45,851
Зашёл побриться, парень? 1265
01:45:46,086 --> 01:45:47,505
Нет, я… 1266
01:45:51,547 --> 01:45:53,147
Бриться нужно всем! 1267
01:46:01,558 --> 01:46:03,546
Забудь моё лицо. 1268
01:46:07,338 --> 01:46:10,599
Сдохни! Сдохни!
Господи боже! Сдохни! 1269
01:46:24,250 --> 01:46:25,571
Ты! 1270
01:46:34,992 --> 01:46:36,235
Чего кричала? 1271
01:46:36,570 --> 01:46:39,071
Вцепился мне в платье,
но теперь уже с ним кончено. 1272
01:46:39,892 --> 01:46:41,939
Я сам. Открой дверцу. 1273
01:46:42,343 --> 01:46:43,832
Открой дверцу, кому говорю. 1274
01:47:38,909 --> 01:47:42,724
«Где я вас видела?» - она сказала. 1275
01:47:51,259 --> 01:47:53,833
Ты знала, что она жива. 1276
01:47:55,060 --> 01:47:57,244
Я же только ради тебя. 1277
01:48:00,792 --> 01:48:02,580
Ты мне соврала. 1278
01:48:02,989 --> 01:48:06,371
Нет-нет, я не врала.
Яд она пила - 1279
01:48:06,453 --> 01:48:08,011
Люси…
- Вот мои слова 1280
01:48:08,086 --> 01:48:10,783
Разве
Кто-то сказал «умерла»? 1281
01:48:10,918 --> 01:48:12,246
Бедняжка жила, 1282
01:48:12,331 --> 01:48:13,952
Вот снова дома я…
- Только подурнела умом, 1283
01:48:13,987 --> 01:48:16,342
Наверху валялась -
Дни шли чередом, 1284
01:48:16,477 --> 01:48:17,902
Люси…
- Ей в больнице б лежать, 1285
01:48:17,947 --> 01:48:20,834
А она угодила в дурдом,
Бедняжка 1286
01:48:20,969 --> 01:48:23,155
Лучше б думал, что спит
мёртвым сном. - Боже мой 1287
01:48:23,240 --> 01:48:26,207
Да, соврала, ведь я тебя люблю!
- Люси… 1288
01:48:26,342 --> 01:48:30,589
И вдвое лучшею женой тебе я буду!
Я тебя люблю! 1289
01:48:30,624 --> 01:48:34,773
Ведь о тебе так не пеклась она, как я?
- Что я наделал… 1290
01:48:34,808 --> 01:48:36,456
Миссис Ловетт, вы чертовка 1291
01:48:36,541 --> 01:48:39,443
Как всё ловко, и практично
Как обычно 1292
01:48:39,578 --> 01:48:42,462
Вы мне часто говорили,
Не искать вчерашний день 1293
01:48:42,497 --> 01:48:44,172
Так иди ж сюда, любовь
- Вы серьёзно? Всё, что натворила я - 1294
01:48:44,250 --> 01:48:46,895
Без страха и стыда, любовь
- Клянусь, из лучших побуждений, правда 1295
01:48:47,030 --> 01:48:50,059
Что мертво - то мертво
- Может, будет свадьба? 1296
01:48:50,194 --> 01:48:52,989
Уж так повелось
В нашем мире, душа 1297
01:48:53,104 --> 01:48:56,195
О, мистер Тодд,
О, мистер Тодд, я займусь ей 1298
01:48:56,330 --> 01:48:59,443
Что нету житья
Без «прости» и «прощай» 1299
01:48:59,608 --> 01:49:01,321
Возле моря, мистер Тодд,
Там тепло и мило 1300
01:49:01,456 --> 01:49:03,163
Возле моря, мистер Тодд,
Ни одной проныры 1301
01:49:03,298 --> 01:49:08,375
А жизнь - она для живых, душа
Ну, так будем жить! 1302
01:49:08,468 --> 01:49:12,144
Дальше будем жить!
Полной жизнью жить! 1303
01:50:00,137 --> 01:50:04,446
Там жил цирюльник со своей женой 1304
01:50:05,385 --> 01:50:10,424
Она была красавица 1305
01:50:12,441 --> 01:50:17,149
Глупец цирюльник со своей женой 1306
01:50:17,525 --> 01:50:21,918
Он жил лишь для неё одной 1307
01:50:22,804 --> 01:50:27,747
Она была мила 1308
01:50:28,047 --> 01:50:33,004
Она была честна 1309
01:50:34,909 --> 01:50:39,186
А он был…
Внимание! Торрент-файл перезалит без изменения содержимого раздачи в связи с просьбой администрации снять флаг "Приватная раздача". Скачавшим ранее просьба перекачать торрент-файл, перехешировать содержимое и присоединиться к раздаче.
Великолепный фильм!!!! Прекрасно переданы атмосфера и жизнь в Лондоне в 1846 году.
P.S.
Непонятно, как миссис Нелли Ловетт умудряется в такой печи пироги печь. Они должны сгореть все!