No54ERATU · 22-Мар-08 18:00(16 лет 11 месяцев назад, ред. 24-Мар-08 15:21)
Американский психопат / American Psycho Год выпуска: 2000 Страна: США, Канада Жанр: ужасы, триллер, драма Продолжительность: 101 мин. Перевод: Авторский (одноголосый)М.Иванов + оригинальная дорожка Русские субтитры: нет Режиссер: Мэри Хэррон /Mary Harron/ В ролях: Кристиан Бэйл /Christian Bale/, Уиллем Дефо /Willem Dafoe/, Джаред Лето /Jared Leto/, Джош Лукас /Josh Lucas/, Саманта Мэтис /Samantha Mathis/, Мэтт Росс /Matt Ross/, Билл Сэйдж /Bill Sage/, Хлои Севиньи /Chloe Sevigny/, Кара Сеймур /Cara Seymour/, Джастин Теру /Justin Theroux/, Гинивир Тернер /Guinevere Turner/, Риз Уизерспун /Reese Witherspoon/ Описание: Днем он ничем не отличается от окружающих, и в толпе вы не обратите на него внимания. Но ночью этот благовоспитанный гражданин превращается в изощренного убийцу, терроризирующего спящий город.
Современный дикарь, презирающий законы человечества, питается только испепеляющим пламенем своей ненависти, которая растет с каждым новым преступлением. Лавина ужаса приближается к критической черте. Скоро наступит момент, когда ее уже нельзя будет остановить. Доп. информация:
-> Когда ролью Бэйтмана заинтересовался Леонардо Ди Каприо, бюджет фильма резко вырос, а из проекта попросили не только Кристиана Бэйла, но и режиссера Мэри Хэррон. К счастью, Ди Каприо убедили не подавать этой ролью дурной пример своим многочисленным поклонникам, и Бэйл с Хэррон вернулись в проект.
-> К проекту также долгое время проявлял интерес Оливер Стоун.
-> Роль Бэйтмана также предлагали Эдварду Нортону.
-> Дэвид Кроненберг был не прочь снять фильм, если бы главную роль сыграл Брэд Питт, а сценарий написал бы сам Эллис.
-> Бэйтман упоминает имя некоего Клиффа Хакстэйбла. Это имя героя Билла Косби в сериале «Шоу Косби».
-> Бэйтман работает в вымышленной фирме «Пирс и Пирс». В этой же фирме работал Шерман МакКой из «Костра тщеславия» (1990).
-> По телевизору Бэйтмана показывают «Техасскую резню бензопилой» (1974) Тоуба Хупера.
-> Бэйтман также смотрит порнофильм «Белый ангел» (1998).
-> Бэйтман рассказывает по телефону своему юристу о событиях, которые имели место в романе Эллиса, но не в самом фильме.
-> На всех визитных карточках в фильмах можно прочитать одну и ту же должность – вице-президент.
-> Группа канадских активистов в Торонто добивалась запрета фильма, поскольку чуть ранее здесь состоялся процесс над серийным убийцей Полом Бернардо, который заявил, что на убийства его вдохновлял роман Эллиса.
-> Главной претензией, которую предъявляли к фильму поклонники романа, было то, что Мэри Хэррон заставила сомневаться зрителей в том, что убийства Бэйтмана произошли на самом деле, а не оказались только фантазиями его больного разума (в романе этого не было).
-> Несмотря на то, что действие картины разворачивается в 1987 году, Рональд Рейган выступает в конце фильма по телевизору «Sony Trinitron» модели конца 90-х годов. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 688x304 (2.26:1), 23.976 fps, XviD build 43 ~1008 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: Audio #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg; Audio #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg Картинки: Собственно, мои раздачи . Ценителям эксклюзива и любителям классики... Угощайтесь!
Villainy https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=243890 Читаем внимательно и не возмущаемся!.. А вообще, если подтвердится, что это Иванов переводил (или кто-то из "отцов") - исправлю на Авторский (одноголосый).
Я не возмущалась, а попросила объяснения. Разница ясна? И не за чем такими буквами писать, я вижу хорошо.
The end of talk
А это не только для Вас, а для предупреждения появления вдальнейшем ненужных подобных вопросов или постов, типа "Перевод отстой" или "Перевод весь фильм портит. Знал бы - не качал.."
Да ничего я выяснять не буду.. Если Вы восприняли мои реплики как хамство, чтож..., обидно.., прошу прощения! На будущее: отвечать хамством на хамство тоже не признак высокого тона. Я думаю, ВСЕ (или если остались непонятки, то в ЛС или в соответствующий раздел форума).
Это перевод, Михаила Иванова, хотя сразу и не поймеш. За релиз Спасибо, Скачаю пожалуй. Villainy Разница в том что это, именно перевод, а не читка текста, и то что сам перевод, на порядок точнее и грамотнее. Все зависит от предпочтений, кто-то предпочитает Чай, а кто то Чайную пыль, тобиш пакетики.
Это перевод, Михаила Иванова, хотя сразу и не поймеш. За релиз Спасибо, Скачаю пожалуй. Villainy Разница в том что это, именно перевод, а не читка текста, и то что сам перевод, на порядок точнее и грамотнее. Все зависит от предпочтений, кто-то предпочитает Чай, а кто то Чайную пыль, тобиш пакетики.
Ух ты! Не знал, что этот фильм есть в авторском переводе! Жду - не дождусь, пока скачается (скорости бы!..), ооочень хочется заценить! А то перевод "R5" - вообще никуда не годится! ("D2LAB" конечно пограмотнее будет, но тоже как-то не очень... не то...)
Перевод отвратительный. Слушать убогое, безэмоциональное бубубу в течение 10 минут вообще невозможно. Более того человек не попадает в такт, и все впечатление от просмотра летит к чертям.
Уважаемая Villainy,раздающий торрента / "Американский псих"/ делает доброе дело! По моему мы все должны быть благодарны всем,кто безвозмездно доставляет нам возможность посмотреть все эти фильмы! А в место этого вы спорите из за одноголосого перевода М.Иванова. Лично я написал ему в личном сообщение чтобы он включил единственный сид чтобы скачать файл. Потому что одноголосого авторского перевода не может заменить ни один многоголос или двухголосный перевод,насколько бы он не был хорошим или четким. Вы наверно не пережили эпоху пиратских видео переводов...где многие киноманы заразились восхитительными переводами В.Горчакова, А.Гаврилова,А.МИхалева,П.Карцева,Л.Володарского,Ю.Товбина и некоторых других великих переводчиков,голоса которых стали легендой для миллионов фанатов кино. Прошли времена великой Советской дубляжи,потому что нет уже тех великих актеров и режиссеров,которые профессионально озвучивали персонажей иностранных фильмов. По этой причине и современный дублированный фильм это есть самый отвратительный вариант перевода!!! Когда звучит многоголсый перевод,мне кажется что все иностранцы на экране превращаются в русских,а когда один авторский голос переводит не дословно а со смыслом, сразу верится что великий русский язык,язык всемирный!!! Хороший перевод может превратить фильм в шедевр,а плохой дубляж,где 40 летнего ДЖ.Николсона дублирует 70-и летний актер/ "ПРОЛЕТАЯ НАД ГНЕЗДОМ КУКУШКИ" /, может вызвать отвращение. Попробуйте посмотреть какой нибудь из шедевров с авторским переводом из любых выше мною названными переводчиками,и дубляж,двухголос,многоголос....Сразу заметите какая разница! Простите что отнял ваше время.С уважением!