devushka_i · 05-Мар-08 15:26(16 лет 9 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна Год выпуска: 2005 Автор: Марк Твен Исполнитель: Никита Карпов Жанр: классика, приключения Издательство: ООО "СиДиКом Дистрибьюшн" Язык: русский Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 192 Описание: Что может быть увлекательней, чем заблудиться в пещере вместе с обожаемой девочкой или отправиться ночью на кладбище в компании верного друга и дохлой кошки? А уж поиски сокровищ в заброшенном доме и жизнь на острове без надзора взрослых и вовсе предмет мечтания каждого мальчишки! Мы предлагаем вам услышать о приключениях двух неразлучных сорванцов в сокращенном пересказе с полностью сохраненным авторским стилем. Такой вариант классического текста уже завоевал широкую популярность у взыскательных слушателей.
Доп. информация: Читает Никита Карпов - актер МХАТ им. Горького.
Хороший чтец, но перевод - Дарузес, что снижает ценность книги М. Твена примерно наполовину.
Уважаемый, любое громкое заявление требует обоснования; в противном случае, лучше вообще промолчать! Нина Дарузес - была удивительным, талантливым переводчиком. И на мой взгляд, перевод Корнея Чуковского сильно уступает переводу Нины Дарузес. У Чуковского диалоги косные, неестественные, дети говорят языком восьмидесятилетних старцев, используя какие-то старославянские обороты. Откуда только он выкопал эти покрытые мхом выражения: "получишь от меня на орехи", "я тебя вздую", "я был такой скверный мальчишка", "ты - сущий ангел" и т.д. А ведь это слова девятилетних пацанов! У Дарузес язык детей живой и естественный. Сравните сами некоторые цитаты. Чуковский:
Наконец Том сказал:
— Хочешь, я тебя вздую!
— Попробуй!
— А вот и вздую!
— А вот и не вздуешь!
— Думаешь, как расфуфырился, так уж и важная птица! Ой, какая шляпа!
— Не нравится? Сбей-ка её у меня с головы, вот и получишь от меня на орехи. Дарузес:
Наконец Том сказал:
- Хочешь, поколочу?
- А ну, попробуй! Где тебе!
- Сказал, что поколочу, значит, могу.
- А вот и не можешь.
- Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!
- Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей - тогда узнаешь. Чуковский:
— Ох, Том, мы пропали! Уж я знаю, куда попаду. Я был такой грешник, такой скверный мальчишка…
— А я? Так мне и надо! Вот что значит не ходить в школу и делать, чего не велят… Я мог бы стать таким же хорошим, как Сид, если б только постарался как следует, да нет, не старался, нет, нет… Ну, если только я спасусь от беды, на этот раз, я буду дневать и ночевать в воскресной школе.
Том начал тихонько всхлипывать.
— Это ты-то скверный? — И Гекльберри тоже захныкал. — Ты, Том Сойер, чёрт возьми, сущий ангел в сравнении со мной! О боже, боже, хотел бы я хоть вполовину быть таким «скверным», как ты! Дарузес:
- Ну, Том, плохо наше дело. И гадать нечего, куда я попаду, это ясно.
Грехов у меня уж очень много.
- Пропади все пропадом! Вот что значит отлынивать от школы и делать,
что не велят. Я бы мог вести себя не хуже Сида, если б постарался, - так
вот нет же, не хотел. Если только мне на этот раз удастся отвертеться, я
выходить не буду из воскресной школы! - И Том начал потихоньку всхлипы-
вать.
- Ты плохо себя вел? - И Гекльберри тоже засопел слегка. - Да что ты,
Том Сойер! По сравнению со мной ты просто ангел. Боже ты мой, боже, хоть
бы мне вполовину быть таким хорошим, как ты! Вот так. Судите сами!
Как-то пришлось переводить иностранные тексты в группе студетнов.
Из 20 переводов полное совпадение одного и того же текста произошло у более половины человек.
Но сравнивая переводы Маршака и Дарузес я обнаружил, что их переводы совсем не совпадают!
То есть нельзя найти одинаковые переводы любого из предложений Книги.
Получается то, что Маршак взял за основу перевод Дарузес и глядя на ее перевод, стал видоизменять свой перевод.
В этом случае можно говорить, что перевод Маршака не является самостоятельным, и правильно было бы утверждать, что перевод сделали совместно Дарузес и Маршак. Евгений Дунич (Мастр)
10 марта 2010 года
Хороший чтец, но перевод - Дарузес, что снижает ценность книги М. Твена примерно наполовину.
Уважаемый, любое громкое заявление требует обоснования; в противном случае, лучше вообще промолчать! Нина Дарузес - была удивительным, талантливым переводчиком. И на мой взгляд, перевод Корнея Чуковского сильно уступает переводу Нины Дарузес. У Чуковского диалоги косные, неестественные, дети говорят языком восьмидесятилетних старцев, используя какие-то старославянские обороты. Откуда только он выкопал эти покрытые мхом выражения: "получишь от меня на орехи", "я тебя вздую", "я был такой скверный мальчишка", "ты - сущий ангел" и т.д. А ведь это слова девятилетних пацанов! У Дарузес язык детей живой и естественный. Сравните сами некоторые цитаты.
Знаете, уважаемый, Вам бы самому следовало придерживаться того, чему поучаете других и не делать таких громких заввлений
У Чуковского прекрасный перевод, а дети говорят как раз так, как было приянто говорить в те времена. А через 15 лет кто-то обвинит Дарузес, что ее диалоги нафталиновые и надо переводить - "Ты такой клевый Том" "Я тебе вмажу" и пр. по вашему так?
У Чуковского прекрасный перевод, а дети говорят как раз так, как было приянто говорить в те времена.
Ну да, времена-то очень давние, целых неполных 80 лет прошло со времен перевода. Я и забыл, что люди тогда на пергаменте писали, да на старославянском изъяснялись. Типа: "милостиво повелеть соизволил" и все такое. Насчет "клевого Тома" не передергивайте, жаргонизмы здесь не при чем. Они каждую пятилетку меняются. А язык, на котором люди разговоры разговаривают, одним и тем же остается на протяжении столетий. Ежли вашей логике (многоуважаемая) следовать, то герои, скажем того же Аркадия Гайдара должны были себя скверными мальчишками, да сущими ангелами именовать?! Представляю себе, Мишка Квакин называет в разговоре Тимура сущим ангелом, а Тимур Квакина именует скверным мальчишкой (прям голубизной какой-то отдает). Я ничего не имею против Корнея Чуковского и уважаю и ценю его творчество. Но на вкус и цвет, сами знаете (мне лично перевод Дарузес ближе) Однако, я не переношу, когда умники вроде
troinh3 писал(а):
но перевод - Дарузес, что снижает ценность книги М. Твена примерно наполовину
бездоказательно и грубо охаивают замечательных специалистов, потому, собственно, и завелся. Тем более, что в данной раздаче перевод вовсе не Дарузес (и не Чуковского), а неизвестно чей. Авторство данного перевода (весьма неудачного, кстати) мне определить не удалось.
мореман5
Дарузес - действительно, замечательный специалист. Но! Лично мне, перевод Чуковского нравится гораздо больше. Спорить смысла нет - пусть каждый выбирает себе...
В этой раздаче, на мой взгляд: чтец хороший, а перевод - нет. Будем искать... devushka_i - спасибо за проделанную работу.
Читаю роман в оригинале и восхищаюсь остроумием и глубиной описания американской провинции середины XIX века. Марк Твен соединяет остроту наблюдений, иронию, сарказм и теплоту, глубину чувства... Как и некоторые другие "детские" книги (например, сказки Шарля Перро, "Робинзон Крузо", "Путешествия Гулливера"), книга была написана не как детская: роман написан блистательным автором для полноценного читательского восприятия. Очень хотел бы я найти русский перевод полной версии текста. Подскажите, есть ли начитанный полный русский перевод?
мореман5
Для меня перевод Чуковского в десятки раз лучше.Он эмоциональней и живее.Даже по числу восклицательных знаков видно. А кто видел, что бы дети спокойно разговаривали.Особенно в волнительные моменты. Поэтому может Дарузес замечательный человек и переводчик.Но лично для меня очень сухой перевод. Не передает, то что должен передавать. И это как-то очевидно. Кто доказывает обратное, видно, сам в детстве никогда не бегал с луком, не дрался,не играл в войнушки, отчаянно не фантазировал. Спорить действительно бессмысленно.
вырос на Томе Сойере в переводе Чуковского, мама подарила на день рождения.
недавно хотел купить книгу для сына, даже нашел на Авито точно такую книгу, как у меня была в детстве, с картинками Г.Фитингофа.
но у тёщи обнаружился том 111 БВЛ, там перевод Дарузес, сегодня привезли от неё эту книгу.
почитал отрывками Дарузес, в интернете отрывками Чуковского.
моё мнение - однозначно перевод Дарузес лучше, здесь даже обсуждать нечего.
перевод Чуковского манерный.
Ну вот зачем, скажите на милость, во время начитки начинает вдруг звучать... ФОРТЕПИАНО?! Какой нехороший человек придумывает эти "звуковые шалости" в аудиокнигах, перечеркивая труд как автора, так и чтеца?