romulus_z ·
04-Янв-15 15:00
(спустя 26 дней, ред. 04-Янв-15 15:00)
Сильно-то не набрасывайтесь.
В некоторых немецких словарях, какие использовали наши именитые ученые праящуры, не из головы же они взяли материал, не по 40, а по 90 тыс. слов.
К тому же, словари немецкие, какие мне довелось видеть, были построены не как современные (списки слов), а по морфологическому принципу. Это важно, т.к. непонятно пока, были ли это отдельные древнегреческие языки или диалекты одного языка - просто была лексическая каша, хаос. То есть, при наличии единого корня, окончания были сильно разными, не обязательно в системе одного языка-диалекта из жестких падежей и спряжений, как в современном языке.
В тексте, которому более 2000-2500 лет трудно ожидать, в условиях географической раздробленности городов-государств на гигантской территории, что окончания будут "по системе". То есть, надежного перевода не получите. Конечно, можно найти готовые переводы учебных текстов из учебников.
Но есть куча философских текстов, которые остаются вообще не переведенными и не вошли во все издания Дильса.
Хотелось бы их прочитать.
Альтернативно можно пытаться юзать немецкие словари древнегреческого. Поскольку со времен Петра все словари в России переписывались с иностранных. про немецкие и говорить нечего = 100%. Но и даже всем известный англицкий Мюллер = калька с Вебстера.