Медалистка / Medalist / Медалист [TV] [13 из 13] [JAP+Sub] [2025, Сенён, драма, спорт, BDRip] [1080p]

Страницы:  1
Ответить
 

Donate684

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 81

Donate684 · 01-Дек-25 18:34 (16 дней назад, ред. 17-Дек-25 14:19)

Медалистка / Medalist / Медалист
Страна: Япония
Год выпуска: 2025
Жанр: Сенён, драма, спорт
Тип: TV
Продолжительность: 13 эп, ~23 мин. серия
Режиссер: Ясутака Ямамото
Студия: ENGI
Описание: Цукаса Акэурадзи мечтал бороться за медали в фигурном катании, но профессиональный спорт не терпит тех, кто приходит к таким мечтам слишком поздно. Будущие чемпионы Японии встают на лёд уже в пять лет, поэтому Цукасе, который только в средней школе осознал своё желание, была дорога лишь в танцы на льду, которые и рядом не стояли с его мечтаниями о сольном катании.
К двадцати шести годам Цукаса только и делал, что довольствовался подработками, пока не встретил Инори Юицуку, в которой разглядел самого себя. На первый взгляд, Инори — тихая и суетливая пятиклассница без друзей, которую в её желании стать фигуристкой не поддерживает даже семья. И только Цукаса стал свидетелем того, как преображается эта неуклюжая и торопливая девочка, когда ступает на каток. Страсть Инори и её любовь к катанию словно подарили Цукасе новый шанс исполнить его собственную мечту, и он тут же решил стать для юной фигуристки той опорой, которой ему самому не хватало в своё время.
«Я обязательно приведу тебя к победе!»
Качество: BDRip
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео: MKV
Наличие линковки: Нет
Релиз/Автор рипа: Nekomoe kissaten&VCB-Studio
Видео: HEVC, 1920х1080, ~4 078 kb/s, 23.976 fps, 10 bits.
Аудио: FLAC, 1 315 kb/s, 48 kHz, 2 ch Язык Японский
Субтитры:ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Архив Субтитров (Donate, Тэнши)
Субтитры2: ASS, внешние Язык субтитров русский ; Перевод: Архив Субтитров (Donate, Тэнши) (версия без сносок)
Подробные тех. данные

General
Unique ID : 232555928206167956192619999985720450856 (0xAEF4A480A0AFEFB9FB8E7AB95D1D5F28)
Complete name : C:\Users\ASUS\Videos\Anime\Medalist\[Nekomoe kissaten&VCB-Studio] Medalist [01][Ma10p_1080p][x265_flac].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 889 MiB
Duration : 23 min 2 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 5 394 kb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Encoded date : 2025-07-07 10:01:00 UTC
Writing application : mkvmerge 80.0 ('Roundabout') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1
Video
ID : 1
Format : HEVC
Format/Info : High Efficiency Video Coding
Format profile : Main 10@L4.1@High
Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC
Duration : 23 min 2 s
Bit rate : 4 078 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.082
Stream size : 672 MiB (76%)
Writing library : x265 3.5+98-g3449bc85e+20-gc1a540a56:[Windows][clang 15.0.7][64 bit] Kyouko 10bit+8bit+12bit
Encoding settings : rc=crf / crf=15.0000 / qcomp=0.65 / qpstep=4 / stats-write=0 / stats-read=0 / vbv-maxrate=34000 / vbv-bufsize=38000 / vbv-init=0.9 / min-vbv-fullness=50.0 / max-vbv-fullness=80.0 / crf-max=0.0 / crf-min=0.0 / qscale-mode=0 / no-lossless / no-cu-lossless / aq-mode=1 / no-limit-aq1 / aq-strength=0.90 / aq-bias-strength=1.00 / limit-aq1-strength=1.00 / cbqpoffs=-4 / crqpoffs=-4 / ipratio=1.40 / pbratio=1.20 / psy-rd=1.80 / psy-rdoq=0.80 / psy-bscale=300 / psy-pscale=256 / psy-iscale=96 / deblock=-1:-1 / ref=4 / limit-refs=1 / limit-modes / bframes=8 / b-adapt=2 / bframe-bias=0 / b-pyramid / b-intra / weightp / weightb / min-keyint=1 / max-keyint=360 / rc-lookahead=120 / gop-lookahead=0 / scenecut=40 / hist-scenecut=0 / radl=0 / max-cu-size=32 / min-cu-size=8 / me=3 / subme=7 / merange=32 / rdoq-level=1 / rd=5 / rdpenalty=0 / dynamic-rd=0.00 / rd-refine / refine-tolerance=1.500 / ----- / cutree / cutree-strength=1.75 / cutree-minqpoffs=-69.00 / cutree-maxqpoffs=69.00 / no-sao / no-rect / no-amp / no-open-gop / wpp / no-pmode / no-pme / no-psnr / no-ssim / nr-intra=0 / nr-inter=0 / no-constrained-intra / no-strong-intra-smoothing / max-tu-size=32 / tu-inter-depth=3 / tu-intra-depth=3 / limit-tu=0 / qg-size=16 / qpmax=69 / qpmin=0 / ----- / cpuid=1111039 / frame-threads=4 / numa-pools=+ / log-level=2 / input-csp=1 / input-res=1920x1080 / interlace=0 / level-idc=0 / high-tier=1 / uhd-bd=0 / no-allow-non-conformance / no-repeat-headers / no-aud / no-hrd / info / hash=0 / no-temporal-layers / lookahead-slices=0 / no-splice / no-intra-refresh / no-ssim-rd / signhide / no-tskip / max-merge=4 / temporal-mvp / no-frame-dup / no-hme / no-analyze-src-pics / no-sao-non-deblock / selective-sao=0 / no-early-skip / rskip / no-fast-intra / no-tskip-fast / no-splitrd-skip / zone-count=0 / no-strict-cbr / no-rc-grain / no-const-vbv / sar=0 / overscan=0 / videoformat=5 / range=0 / colorprim=2 / transfer=2 / colormatrix=1 / chromaloc=0 / display-window=0 / cll=0,0 / min-luma=0 / max-luma=1023 / log2-max-poc-lsb=8 / vui-timing-info / vui-hrd-info / slices=1 / no-opt-qp-pps / no-opt-ref-list-length-pps / no-multi-pass-opt-rps / scenecut-bias=0.05 / hist-threshold=0.03 / no-opt-cu-delta-qp / no-aq-motion / no-hdr10 / no-hdr10-opt / no-dhdr10-opt / no-idr-recovery-sei / analysis-reuse-level=0 / analysis-save-reuse-level=0 / analysis-load-reuse-level=0 / scale-factor=0 / refine-intra=0 / refine-inter=0 / refine-mv=1 / refine-ctu-distortion=0 / no-limit-sao / ctu-info=0 / no-lowpass-dct / refine-analysis-type=0 / copy-pic=1 / max-ausize-factor=1.0 / no-dynamic-refine / no-single-sei / no-hevc-aq / no-svt / no-field / qp-adaptation-range=1.00 / scenecut-aware-qp=0conformance-window-offsets / right=0 / bottom=0 / decoder-max-rate=0 / no-vbv-live-multi-pass
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Matrix coefficients : BT.709
Audio
ID : 2
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 23 min 2 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 315 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 11.719 FPS (4096 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 217 MiB (24%)
Title : Main Audio
Writing library : libFLAC 1.4.3 (2023-06-23)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
MD5 of the unencoded content : 0B1445FD19C4BF91964E3458E6DBE528
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 01
00:01:16.994 : en:Chapter 02
00:12:14.984 : en:Chapter 03
00:20:46.495 : en:Chapter 04
00:22:16.001 : en:Chapter 05
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

518

Стаж: 4 года 8 месяцев

Сообщений: 131

518 · 01-Дек-25 21:54 (спустя 3 часа)

скрытый текст
Добавьте отличия (бдрип)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6651824
Donate684 писал(а):
88528045Релиз/Автор рипа: DBD-Raws
Видео: HEVC, 1920х1080, ~2 921 kb/s, 23.976 fps, 10 bits.
Бюджетный рип. VCB выпустили свой пару дней назад
[Профиль]  [ЛС] 

Donate684

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 81

Donate684 · 01-Дек-25 23:05 (спустя 1 час 10 мин., ред. 01-Дек-25 23:05)

518 писал(а):
88528861Бюджетный рип. VCB выпустили свой пару дней назад
Я понял. Проще сменить равки пока не поздно Когда тянул месяц назад это вроде был единственный
____
Всё сменил Инфу обновил, скрины перезалил...
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Moderator senior

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 6001

Horо · 17-Дек-25 09:51 (спустя 15 дней, ред. 17-Дек-25 09:51)

Donate684 писал(а):
88528045BDRip, альтернативный перевод
альтернативный перевод не является отличием достаточным для создания раздачи. Поэтому тут следует указывать только "BDRip"
Donate684 писал(а):
88528045Медалист
Сомнительный альтернативный заголовок, не видел нигде его.
? недооформлено

Позволю себе обратить ваше внимание на ряд деталей в переводе.
скрытый текст
Dialogue: 0,0:01:53.64,0:01:56.60,Main,,0,0,0,,Четырнадцать? \NНовичок в средней школе?
Скорее "начинаешь" или "Хочешь начать"
Dialogue: 0,0:02:08.11,0:02:12.86,Main,,0,0,0,,Сказали, есть работа, связанная с катанием, вот я и припёрся из самой Йокогамы.
У всех географических названий есть офф. транслитерация, закрепленная словарями. Иокогама.
Dialogue: 0,0:04:13.53,0:04:15.90,Main,,0,0,0,,Поэтому я не бесплатно катаюсь.»
Точка после кавычек.
Dialogue: 0,0:04:21.81,0:04:24.74,Main,,0,0,0,,А-а, всё-всё, я верю! \NУбери, убери это!
Появляется диссонанс во второй половине, потому что в 1й половине фразы в япе есть повтор, а во второй нет.
Скорее лучше было бы что то вида "А-а-а! Верю, верю я! Убери их!"
Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:10.50,Main,,0,0,0,,Если всерьёз метишь в спортсменки, возраст у тебя — крайний.
Крайний используется значении последний, но даже так его лучше не использовать ибо это нарушение норм.
Лучше искать синонимы или перестраивать. Что то вида "последний шанс" и тд.
Dialogue: 0,0:06:30.00,0:06:32.00,Main,,0,0,0,,У тебя ведь на сегодня тоже домашка?
Домашка не на сегодня. Домашку на сегодня она сдала сегодня. Сегодня домашка на завтра.
Dialogue: 0,0:07:52.17,0:07:54.70,Main,,0,0,0,,Вообще-то, танцы на льду — это парный вид.
Dialogue: 0,0:07:55.19,0:07:57.96,Main,,0,0,0,,Но я этого не чувствую.
Сложная фраза. Интересный выбор.
Dialogue: 0,0:07:58.83,0:08:02.69,Main,,0,0,0,,И что, так и собираешься перебиваться подработками, пока не пройдёшь прослушивание?
Использование слова прослушивание - сомнительное. Его же не слушать будут.
Беглый гуглинг не дал мне ничего, если вы уверены, что вариант подходит, то извиняюсь и тут не прав, но я бы скорее брал что то из разряда "пробы" или "кастинг".
Dialogue: 0,0:08:25.80,0:08:28.57,Main,,0,0,0,,Я вам звонила. Я Юицка.
Yuitsuka дает нам Юицука (ну либо Юитсука хехе).
Буквы устно бывают проглатывают, однако в письменной речи следует придерживаться правил транслитерации.
Причем вне зависимости от выбранной вами системы (поливанов/хепборн) следует использовать одну для всех имен в произведении.
Dialogue: 0,0:13:38.14,0:13:43.00,Main,,0,0,0,,Она тренировалась одна. Падала снова и снова, и так, сама собой, поборола страх.
само собой может произойти что то что не зависит от объекта действия. Тут скорее правильным будет "незаметно для себя".
Dialogue: 0,0:16:22.73,0:16:26.20,Main,,0,0,0,,Этот ребенок просто еще не знает других мечтаний, кроме фигурного катания.
"других мечтаний" - сомнительный выбор
Dialogue: 0,0:17:29.53,0:17:31.74,Main,,0,0,0,,Оно было моим оберегом.
Оберег хороший выбор. Но скорее тут фигурное катание являлось не защитником от мира, а счастьем, куда девочка убегала от мира.
У 守 есть как будто более подходящее значение:
https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E5%AE%88-454951#:~:text=%E2%91%A0-,%E5%AD%90%E...3%82%82%E3%82%8A
Оно было моим сокровищем - как будто чуть больше подходит.
Перевод хороший, видно, что вы вложили в него силы, но его можно сделать лучше.
Искренне жду вашего профессионального роста.
[Профиль]  [ЛС] 

Donate684

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 81

Donate684 · 17-Дек-25 14:31 (спустя 4 часа, ред. 17-Дек-25 14:31)

Horо писал(а):
Donate684 писал(а):
88528045Медалист
Сомнительный альтернативный заголовок, не видел нигде его.
С какой точки зрения смотреть на произведение. Проблема такого перевода в том что это удобно, но смещает акцент.
Ну во первых название там просто メダリスト (медарисуто), если бы автор хотел бы историю сугубо про девочку ИМХО вариантов назвать было бы много.
Плюс:
Медалистка — это история про девочку.
Медалист... Уже автоматически звучит как статус к которым тут все и стремятся. Т.е. убирает акцент с одного персонажа и начинает включать всех остальных.
Опять же вкусовщина. Но мне нейральное Медалист, кажется, что более раскрывает название сериала...
скрытый текст
Цитата:
Yuitsuka дает нам Юицука (ну либо Юитсука хехе).
Буквы устно бывают проглатывают, однако в письменной речи следует придерживаться правил транслитерации.
Причем вне зависимости от выбранной вами системы (поливанов/хепборн) следует использовать одну для всех имен в произведении.
АсУка, СасУке, АкацУки, НацУки, РицУко, ДайсУке.
Такое только за деньги
Цитата:
Dialogue: 0,0:17:29.53,0:17:31.74,Main,,0,0,0,,Оно было моим оберегом.
Оберег хороший выбор. Но скорее тут фигурное катание являлось не защитником от мира, а счастьем, куда девочка убегала от мира.
У 守 есть как будто более подходящее значение:
私のお守りだったの!
お守り - омамори оберег.
В контексте того что катание защищало её от роскомнадзор.
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:10.50,Main,,0,0,0,,Если всерьёз метишь в спортсменки, возраст у тебя — крайний.
Крайний используется значении последний, но даже так его лучше не использовать ибо это нарушение норм.
Лучше искать синонимы или перестраивать. Что то вида "последний шанс" и тд.
Скорее на пределе, или на грани. Или вообще предельный...
Но тут опять хороша ложка к обеду...
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:30.00,0:06:32.00,Main,,0,0,0,,У тебя ведь на сегодня тоже домашка?
Домашка не на сегодня. Домашку на сегодня она сдала сегодня. Сегодня домашка на завтра.
Потому что не перефразировано На деле надо что-то типа Тебе ведь сегодня тоже уроки делать?/Тебе ведь на завтра тоже задали?
Но тут опять же заметить бы как и всё остальное Два человека по тексту бегали А почесать репу есть где
Цитата:
Перевод хороший, видно, что вы вложили в него силы,
С точностью наоборот в отличии от города который делался неадекватное количество времени.
Этот делался под пиво практически за две недели, со всеми остальными ещё проектами
По тому меня удивляет вывод, тут косяков должно быть значительно больше. На да ладно Может действительно скилл подтянулся (хотя врятли)
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Moderator senior

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 6001

Horо · 17-Дек-25 22:08 (спустя 7 часов)

Donate684 писал(а):
88589793С какой точки зрения смотреть на произведение. Проблема такого перевода в том что это удобно, но смещает акцент.
Ну во первых название там просто メダリスト (медарисуто), если бы автор хотел бы историю сугубо про девочку ИМХО вариантов назвать было бы много.
Плюс:
Медалистка — это история про девочку.
Медалист... Уже автоматически звучит как статус к которым тут все и стремятся. Т.е. убирает акцент с одного персонажа и начинает включать всех остальных.
Ну в целом имеем место быть, хорошо.
Donate684 писал(а):
88589793С точностью наоборот в отличии от города который делался неадекватное количество времени.
Этот делался под пиво практически за две недели, со всеми остальными ещё проектами
По тому меня удивляет вывод, тут косяков должно быть значительно больше. На да ладно Может действительно скилл подтянулся (хотя врятли)
Да в целом там тоже видно вложенные силы, со стороны если смотреть у вас больше проблем не с переводом, а иногда с построением фраз на русском, и просто мне кажется скорее просто за счет объема переводов вы руку набили на построение фраз.
Ну и Город бесспорно сильно сложнее изначально. Я еще не читал толком ваш ответ там, попозже доберусь до него.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error