F3d0R · 19-Фев-08 18:32(16 лет 11 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Революционна я ОС / Revolution OS Год выпуска: 2001 Страна: США Жанр: Документальный Продолжительность: 01:25:04 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Wonderview Productions В ролях: Richard Stallman, Linus Torvalds, Eric S. Raymond, Bruce Perens Описание: «Revolution OS» — документальный фильм, рассказывающий об истории GNU, Linux, а также open source и free software движений. В нем представлены интервью со знаменитыми хакерами и предпринимателями, включая Ричарда Столлмэна, Майкла Тименна, Линуса Торвальдса, Ларри Аугустина, Эрика Реймонда, Брюса Перенса, Френка Хакера и Браина Бехлендорфа. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: 640x272 (2.35:1), 23.976 fps, DivX Codec 5.x or 6.x ~602 kbps avg, 0.14 bit/pixel Аудио: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch, ~320.00 kbps avg
Взялся английский DVDRip, взялась русская звуковая дорожка, которая на днях была выложена в интернете и здесь, но с качеством видео оставляющим желать лучшего. Взялись субтитры, которые были подогнаны под этот рип. DVDRip + русская дорожка + субтитры Вот и получился этот торрент.
Вы оценили точность перевода ? Т.е., Вы смотрели фильм в оригинале и оценили качество сделанного перевода ? Или Вам понравились голоса в озвучке ? Вопрос без намека ... просто значения слов "перевод" и "озвучка" часто путают ... хочется внести ясность ...
Вы оценили точность перевода ? Т.е., Вы смотрели фильм в оригинале и оценили качество сделанного перевода ? Или Вам понравились голоса в озвучке ? Вопрос без намека ... просто значения слов "перевод" и "озвучка" часто путают ... хочется внести ясность ...
Оценил сочетание озвучки и перевода вместе взятых.
Посмотрел только эту версию. За озвучкой слышно что они там говорят в оригинале.
Перевод местами не очень точный, но лично меня это не очень напрягает.
К сожалению не обладаю таким количеством времени,
чтоб фанатично просматривать по несколько раз один и тот же фильм и сверять качество перевода Разницу в словах "перевод" и "озвучка" вроде знаю
Делали (читайте заказывали) данный перевод люди имеющий отношение к сообществу Linux. Однако, версия перевода была выложена как "первая", тоесть теоретически возможны не точности, и авторы переводы будут рады внести исправления если таковы найдутся. От себя скажу, что субтитры (до этого были только английские) которые так же добавлены в данную версию фильма создавались под большим влиянием русского сообщества, в частности исправления вносились и субтитры редактировались исходя из пожеланий сообщества. Соответствие перевода и субтитров - примерно 95%, и могу сказать точно что смысл не потерялся. Тот, кто смотрит видео ислкючительно в оригинале возможно найдет какие-то не точности (которые авторы перевода будут рады поправить), но для остальных, как и для меня - перевод действительно удался. Мое субьективное мнение.
Делали (читайте заказывали) данный перевод люди имеющий отношение к сообществу Linux. Однако, версия перевода была выложена как "первая", тоесть теоретически возможны не точности, и авторы переводы будут рады внести исправления если таковы найдутся.
Вообще, устраивать релиз пре-альфа-версии перевода, на мой взгляд, нелепо ... Сделайте все до конца, найдите все ошибки, пообщайтесь с профессиональными переводчиками если не уверены сами ... Можете представить что на на ОРТ вам покажут сериал в предварительном (черновом) переводе ? А что потом перепокажут в нормальном ?
F3d0R писал(а):
От себя скажу, что субтитры (до этого были только английские) которые так же добавлены в данную версию фильма создавались под большим влиянием русского сообщества, в частности исправления вносились и субтитры редактировались исходя из пожеланий сообщества. Соответствие перевода и субтитров - примерно 95%, и могу сказать точно что смысл не потерялся.
На оригинальном DVD "Revolution OS" нет субтитров. Английские субтитры, доступные в Сети, записаны на слух и, к сожалению, в них есть ошибки ... В русских субтитрах ошибок больше ... В звуковой дорожке зачем-то добавили своих и довольно грубых ... У меня в начале была мысль исправить субтитры, но, почитав их дальше понял что исправлять надо очень много и проще все перевести с начала. Кроме того, версия русских субтитров, ссылка на которые была на сайте revolution-os.com, у меня шли не синхронно с фильмом - иногда быстрее, иногда медленнее. Никто не исправил их за все время существования - с 2005 года. Наверное, никому не это не надо ...
F3d0R писал(а):
Тот, кто смотрит видео ислкючительно в оригинале возможно найдет какие-то не точности (которые авторы перевода будут рады поправить), но для остальных, как и для меня - перевод действительно удался. Мое субьективное мнение.
Субъективное ощущение от озвучки - очень плохо по двум причинам:
1) слишком сильно заглушили оригинальную дорожку
2) актеры, участвовавшие в озвучании, очень сильно "переиграли" - мексиканский сериал со Столлманом получился и слова озвучки вообще не попадают на мимику людей на экране. Создается ощущение, что перевод не отсюда ...
Я не против дубляжа и не против профессиональной озвучки фильмов ... но только качественной. Некачественная озвучка портит фильм. Назвать эту озвучку качественной у меня не повернется язык. Еще раз повторю ... это мое субъективное мнение ... наверняка есть люди, которым понравится ... в любом случае, когда есть выбор каждый решает сам в каком переводе ему смотреть ...
stdms
Спорить на тему переводов можно бесконечно. Мое мнение - что-то лучше чем ничего, именно поэтому я и создал этот торрент. Если у вас есть возможность читать/слушать/смотреть оригинал - это же здорово, но, такая возможность есть не у всех.
Цитата:
Я не против дубляжа и не против профессиональной озвучки фильмов ... но только качественной.
Я тоже не против, но только не у всех есть деньги, что бы заплатить за качество и сделать на заказ действительно профессиональный перевод и озвучку. Давайте радоватся тому что есть, а не разводить демагогию, о том, что могло было быть и лучше. Да могло, но этого нет, что поделаешь? Тем более у вас кажется есть возможность полноценно посмотреть оригинал и понять весь смысл в него вложенный. olegplesser
Попробуйте другие плееры или поройтесь в настройках на наличие выбора кодировки. Кодировка у данных субтитров - win1251
F3d0R, не принимайте мои слова на свой счет. К Вам претензий у меня нет и не может быть ... Как я писал самое главное что есть выбор перевода, в котором смотреть... kuk@, боюсь, Вы не правильно оценили мои высказывания в этой раздаче. Я не хочу чтобы эту раздачу закрыли, а всего лишь высказал свое мнение по поводу качества перевода и озвучки в ней. Я, вообще, против того чтобы была закрыта какая-либо из этих раздач, поскольку это принципиально разные вещи и каждый человек вправе иметь выбор с каким переводом ему смотреть.
kuk@, боюсь, Вы не правильно оценили мои высказывания в этой раздаче.
не бойтесь, я оценил ситуацию трезво и понимаю что вы не хотите закрытия.
stdms писал(а):
Я, вообще, против того чтобы была закрыта какая-либо из этих раздач, поскольку это принципиально разные вещи и каждый человек вправе иметь выбор с каким переводом ему смотреть.
я тоже много чего против, но существуют реалии и они таковы что иметь множество раздач по всем параметрам идентичных (или около того) а отличающихся только автором перевода (а если исходить вашей логике, то их может быть и 745, ведь каждый может выложить со своим переводом) это не позволительная роскошь ("железо" сервера, не резиновые) и вместо того что бы иметь 100 одинаковых раздач, лучше иметь одну (лучшую из все предоставленных ) и ещё 99 совсем других (разных) не менее интересных
есть один баг - озвучка девушкой части комментария к выставке linuxworld практически не слышна. ЗЫ stdms, прошу прощения за невнимательность.
не обратил внимания, что вы тоже делали озвучку и являеетесь автором перевода.
качаю вашу версию.
я тоже много чего против, но существуют реалии и они таковы что иметь множество раздач по всем параметрам идентичных (или около того) а отличающихся только автором перевода (а если исходить вашей логике, то их может быть и 745, ведь каждый может выложить со своим переводом) это не позволительная роскошь ("железо" сервера, не резиновые) и вместо того что бы иметь 100 одинаковых раздач, лучше иметь одну (лучшую из все предоставленных ) и ещё 99 совсем других (разных) не менее интересных
Ситуация не была бы настолько комичной, если бы не сам сабж Вы даже не представляете себе как ваши слова противоречат идее "свободы" этого фильма. Не будет никогда 745ти разных переводов, не утрируйте. Два - уже счастье. Вы видимо просто не представляете себе какой это труд... Часто ли авторы выкладывают тут свои работы? stdms заслуживает огромного уважения!
А сам рип без русской дорожки выложить возможность есть? ))
Обычно такие фильмы, скажем так, "слегка" искажают бездарным переводом... Так что лучше оргинал