Nmaska · 15-Янв-25 20:52(3 месяца 3 дня назад, ред. 15-Фев-25 12:55)
Отец Браун / Патер Браун / Father Brown Год выпуска: 2025 Страна: Великобритания Жанр: драма, криминал, детектив Продолжительность: 00:44:01 Перевод: Субтитры Режиссёр: Пол Гибсон, Йен Барбер В ролях: Марк Уильямс, Клоди Блейкли, Сорча Кьюсак, Том Чэмберс, Джек Джим, Эмер Кенни, Джон Бертон, Нэнси Кэрролл, Алекс Прайс, Хьюго Спир, Кит Осборн и др Описание: Сериал, вдохновленный рассказами Г. К. Честертона; католический священник умеет разгадывать тайны своей английской деревни. Доп. информация: Большая благодарность: - за предоставленные видеофайлы Becoming_Jane - за перевод субтитров TrueSeer IMDb КиноПоиск Сэмпл: http://sendfile.su/1707013 Качество: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: AVC, 1920х1080 (16:9), 50.000 fps, ~5 692 Kbps, 0.055 bit/pixel Аудио: AAC LC, 48.0 KHz, 2 ch, 128 kb/s Субтитры: русские, английские Реклама: Отсутствует
MediaInfo
Общее Уникальный идентификатор : 97867335768043046348869126243559469845 (0x49A090315E66AEA90A8467960C04F315) Полное имя : E:\Father Brown S12\Father.Brown.S12E01.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.HFR.H.264.mkv Формат : Matroska Версия формата : Version 4 Размер файла : 1,79 Гбайт Продолжительность : 44 м. 1 с. Режим общего битрейта : Переменный Общий поток : 5 824 Кбит/сек Частота кадров : 50,000 кадров/сек Программа кодирования : mkvmerge v79.0 ('Funeral Pyres') 64-bit Библиотека кодирования : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 IsTruncated : Yes Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : High@L4.2 Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames Параметр CABAC формата : Да Параметр RefFrames формата : 4 кадра Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 44 м. 1 с. Вид битрейта : Переменный Битрейт : 5 692 Кбит/сек Максимальный битрейт : 12,0 Мбит/сек Ширина : 1 920 пикселей Высота : 1 080 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 50,000 кадров/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.055 Размер потока : 1,75 Гбайт (98%) Язык : English Default : Да Forced : Нет Цветовой диапазон : Limited Основные цвета : BT.709 Характеристики трансфера : BT.709 Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио Идентификатор : 2 Формат : AAC LC Формат/Информация : Advanced Audio Codec Low Complexity Идентификатор кодека : A_AAC-2 Продолжительность : 44 м. 1 с. Битрейт : 128 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 46,875 кадров/сек (1024 SPF) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 40,3 Мбайт (2%) Язык : English Default : Да Forced : Нет Текст #1 Идентификатор : 3 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 43 м. 4 с. Битрейт : 68 бит/сек Частота кадров : 0,247 кадр/сек Count of elements : 638 Размер потока : 21,7 Кбайт (0%) Заголовок : British Язык : English (GB) Default : Нет Forced : Нет Текст #2 Идентификатор : 4 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 43 м. 4 с. Битрейт : 68 бит/сек Частота кадров : 0,247 кадр/сек Count of elements : 638 Размер потока : 21,7 Кбайт (0%) Заголовок : British | SDH Язык : English (GB) Default : Нет Forced : Нет
Образец субтитров
1
00:00:10,200 --> 00:00:12,880
Прости меня!
Я только выполнял приказы! 2
00:00:12,880 --> 00:00:15,480
Некоторые люди не заслуживают
прощения. 3
00:00:18,760 --> 00:00:20,360
Аааааа! 4
00:00:27,920 --> 00:00:30,720
Кольцо останется в Кемблфорде,
Годфелоу! 5
00:00:31,680 --> 00:00:33,840
Ты за это заплатишь, Фезергилл! 6
00:00:33,840 --> 00:00:38,920
И с убийством этого вора,
началась битва при Кемблфорде. 7
00:00:43,960 --> 00:00:47,320
- Ты забыл про гульфики, Тайрон.
- Спасибо, Фрэнк. 8
00:00:53,360 --> 00:00:55,680
Надеюсь, вы в порядке, Отец. 9
00:00:55,680 --> 00:00:58,840
Наоборот, сынок,
я немного запутался. 10
00:00:58,840 --> 00:01:00,480
Отец? 11
00:01:30,520 --> 00:01:31,824
Простите... 12
00:01:31,820 --> 00:01:34,032
Добро пожаловать в Кемблфорд,
мистер Салливан. 13
00:01:34,510 --> 00:01:38,336
Не хотите оценить прелести
нашей палатки с напитками? 14
00:01:38,448 --> 00:01:40,220
С удовольствием. 15
00:01:41,520 --> 00:01:44,000
Я думал, мы увидимся в Лондоне
в следующем месяце. 16
00:01:44,096 --> 00:01:47,130
- Я хотел сделать тебе сюрприз.
- Тебе это удалось. 17
00:01:47,248 --> 00:01:49,824
Поверь мне, Эдгар,
я шокирован больше твоего. 18
00:01:49,856 --> 00:01:51,960
Вы самый счастливый священник
в стране, Отец, 19
00:01:51,960 --> 00:01:54,920
мой гениальный сын охраняет
вашу деревню. 20
00:01:54,920 --> 00:01:56,600
Кемблфорд благословен. 21
00:01:56,600 --> 00:01:59,120
Что скажете, если мы накажем
тирана Кемблфорда 22
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
и заберем кольцо для Хэмблстона? 23
00:02:03,200 --> 00:02:05,184
Это мой коллега,
сержант Гудфеллоу. 24
00:02:05,200 --> 00:02:06,350
Он только что узнал, 25
00:02:06,350 --> 00:02:08,112
что он родственник
лорда Годфелоу. 26
00:02:08,272 --> 00:02:09,760
Дальний, я полагаю! 27
00:02:09,760 --> 00:02:11,440
А где же твоя невеста? 28
00:02:11,480 --> 00:02:14,096
О, да. Она прямо здесь. 29
00:02:14,160 --> 00:02:15,440
- Изабель.
- Привет. 30
00:02:15,440 --> 00:02:17,480
Это мой отец. 31
00:02:17,480 --> 00:02:18,880
Боже мой. 32
00:02:18,880 --> 00:02:19,712
О! 33
00:02:19,710 --> 00:02:20,944
Ох, не волнуйтесь.
Что за слово вдохновленный? Слово вдохновлённый знаю, а вдохновленный не знаю.
Цитата:
Образец субтитров
22
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
и заберем кольцо для Хэмблстона?
Куда букву ё дели?
Удивительно, когда субтитры единственный перевод, так небрежно к ним отнеслись.
Отредактировал.
1 серия
1
00:00:10,200 --> 00:00:12,840
Прости меня!
Я только выполнял приказы! 2
00:00:12,875 --> 00:00:15,480
Некоторые люди не заслуживают
прощения. 3
00:00:18,760 --> 00:00:20,360
Аааааа! 4
00:00:27,920 --> 00:00:30,720
Кольцо останется в Кемблфорде,
Годфелоу! 5
00:00:31,680 --> 00:00:33,805
Ты за это заплатишь, Фезергилл! 6
00:00:33,840 --> 00:00:38,920
И с убийством этого вора,
началась битва при Кемблфорде. 7
00:00:43,960 --> 00:00:47,320
- Ты забыл про гульфики, Тайрон.
- Спасибо, Фрэнк. 8
00:00:53,360 --> 00:00:55,645
Надеюсь, вы в порядке, Отец. 9
00:00:55,680 --> 00:00:58,840
Наоборот, сынок,
я немного запутался. 10
00:00:58,875 --> 00:01:00,480
Отец? 11
00:01:30,520 --> 00:01:31,785
Простите... 12
00:01:31,820 --> 00:01:34,032
Добро пожаловать в Кемблфорд,
мистер Салливан. 13
00:01:34,510 --> 00:01:38,336
Не хотите оценить прелести
нашей палатки с напитками? 14
00:01:38,448 --> 00:01:40,220
С удовольствием. 15
00:01:41,520 --> 00:01:44,000
Я думал, мы увидимся в Лондоне
в следующем месяце. 16
00:01:44,096 --> 00:01:47,130
- Я хотел сделать тебе сюрприз.
- Тебе это удалось. 17
00:01:47,248 --> 00:01:49,824
Поверь мне, Эдгар,
я шокирован больше твоего. 18
00:01:49,856 --> 00:01:52,388
Вы самый счастливый священник
в стране, Отец, 19
00:01:52,423 --> 00:01:54,920
мой гениальный сын охраняет
вашу деревню. 20
00:01:54,955 --> 00:01:56,565
Кемблфорд благословен. 21
00:01:56,600 --> 00:01:59,120
Что скажете, если мы накажем
тирана Кемблфорда 22
00:01:59,155 --> 00:02:01,440
и заберём кольцо для Хэмблстона? 23
00:02:03,200 --> 00:02:05,184
Это мой коллега,
сержант Гудфеллоу. 24
00:02:05,200 --> 00:02:06,315
Он только что узнал, 25
00:02:06,350 --> 00:02:08,112
что он родственник
лорда Годфелоу. 26
00:02:08,272 --> 00:02:09,856
Дальний, я полагаю! 27
00:02:09,891 --> 00:02:11,440
А где же твоя невеста? 28
00:02:11,480 --> 00:02:14,096
О, да. Она прямо здесь. 29
00:02:14,160 --> 00:02:15,440
- Изабель.
- Привет. 30
00:02:15,475 --> 00:02:17,177
Это мой отец. 31
00:02:17,212 --> 00:02:18,880
Боже мой. 32
00:02:18,915 --> 00:02:19,675
О! 33
00:02:19,710 --> 00:02:20,944
Ох, не волнуйтесь. 34
00:02:21,024 --> 00:02:22,912
Это всего лишь...подушка. 35
00:02:22,947 --> 00:02:24,200
Какое облегчение! 36
00:02:24,576 --> 00:02:27,120
Изабель, рад наконец-то
познакомиться с вами. 37
00:02:27,680 --> 00:02:29,376
Я тоже, мистер Салливан. 38
00:02:29,420 --> 00:02:32,160
Знатная дама.
Что же ты молчал, Эдгар? 39
00:02:32,208 --> 00:02:34,384
Леди Кэтрин Фезергилл
к вашим услугам. 40
00:02:34,419 --> 00:02:36,560
Этот образ вам к лицу,
моя дорогая. 41
00:02:45,200 --> 00:02:47,488
- Наш лучший яблочный сидр.
- Спасибо. 42
00:02:47,616 --> 00:02:49,888
- Он придаст вам сил.
- Так и будет! 43
00:02:50,080 --> 00:02:52,112
Вот и я.
Держите. 44
00:02:53,360 --> 00:02:54,600
Итак... 45
00:02:56,000 --> 00:02:59,040
...за моего сына и его
очаровательную невесту. 46
00:02:59,248 --> 00:03:00,345
Но почему!? 47
00:03:00,380 --> 00:03:03,472
Потому, Бренда, что во времена Тюдоров
не было женщин-воинов. 48
00:03:03,584 --> 00:03:04,475
И что? 49
00:03:04,510 --> 00:03:07,136
А во времена Тюдоров стреляли
резиновыми стрелами? 50
00:03:07,280 --> 00:03:09,536
Пожалуйста, положи меч
обратно в арсенал. 51
00:03:09,600 --> 00:03:12,304
Отец, вы прекрасно сыграли! 52
00:03:12,336 --> 00:03:14,608
Старший инспектор,
мы готовы продолжать. 53
00:03:14,640 --> 00:03:15,568
Да, точно. 54
00:03:15,760 --> 00:03:17,680
Господин Хиггс - наш организатор. 55
00:03:18,800 --> 00:03:22,000
Давний глава Исторического
общества Кемблфорда 56
00:03:22,035 --> 00:03:24,384
и увлечённый реконструктор
битв прошлого. 57
00:03:24,560 --> 00:03:27,520
Который не даёт мне драться
потому, что я девушка! 58
00:03:29,080 --> 00:03:31,648
А это наша хорошая
подруга Бренда. 59
00:03:31,712 --> 00:03:33,525
Не мне осуждать её энтузиазм. 60
00:03:33,560 --> 00:03:36,380
Признаюсь, я не знаком
с битвой при Кемблфорде. 61
00:03:36,415 --> 00:03:39,207
Это был местный спор
между двумя дворянами, 62
00:03:39,242 --> 00:03:42,000
который произошёл здесь
в Белсайд Холле. 63
00:03:42,035 --> 00:03:44,245
Когда я понял, что в эти выходные 64
00:03:44,280 --> 00:03:46,720
будет 400-я годовщина,
я не смог устоять. 65
00:03:47,960 --> 00:03:49,936
Пора. Время битвы! 66
00:03:50,880 --> 00:03:52,448
Ну, пожелай мне удачи! 67
00:03:52,496 --> 00:03:53,880
- И ты мне!
- Да. Удачи! 68
00:03:54,840 --> 00:03:57,000
- Удачи, моя дорогая.
- Спасибо. 69
00:04:01,760 --> 00:04:04,005
Помните, это всего лишь репетиция, 70
00:04:04,040 --> 00:04:07,904
поэтому, пожалуйста, оставьте
настоящую резню до завтра. 71
00:04:11,440 --> 00:04:13,280
И... вперёд! 72
00:04:18,040 --> 00:04:20,016
Хэмблстон идёт на прорыв! 73
00:04:24,496 --> 00:04:27,240
Значит, эти два дворянина
дерутся за кольцо? 74
00:04:27,275 --> 00:04:29,888
Не просто кольцо, мистер Салливан. 75
00:04:29,920 --> 00:04:31,456
Кольцо короля Альфреда. 76
00:04:31,500 --> 00:04:33,360
Ааа... Теперь я вспомнил
эту историю! 77
00:04:33,536 --> 00:04:35,600
Мистер и миссис Дербишир. 78
00:04:38,080 --> 00:04:41,776
Фрэнк, я надеялся, что как
знаток местной истории 79
00:04:41,872 --> 00:04:44,320
вы поможете в проведении этой битвы. 80
00:04:45,600 --> 00:04:48,480
Наш уважаемый председатель
не любит делиться заслугами. 81
00:04:49,840 --> 00:04:51,885
Или принимать вызов, Отец. 82
00:04:51,920 --> 00:04:54,205
Тайрон хочет, чтобы это был его день. 83
00:04:54,240 --> 00:04:58,304
Поэтому он и отправил меня сюда,
чтобы обезопасить свой путь. 84
00:04:58,680 --> 00:05:00,800
Но не всё так плохо, Отец. 85
00:05:02,360 --> 00:05:04,760
Есть успехи в ваших планах
по усыновлению? 86
00:05:04,795 --> 00:05:07,160
У нас первое собеседование,
правда, Фрэнк? 87
00:05:07,195 --> 00:05:09,560
Да. Мы ждём, когда назначат дату. 88
00:05:09,595 --> 00:05:11,440
Это отличные новости. 89
00:05:12,400 --> 00:05:14,480
Доктор Мэннинг! Добро пожаловать! 90
00:05:14,928 --> 00:05:17,084
Прошу всех остановиться. 91
00:05:17,119 --> 00:05:19,205
К нам прибыл особый гость. 92
00:05:19,240 --> 00:05:22,400
Величайший из ныне живущих
историков Кемблфорда, 93
00:05:22,448 --> 00:05:24,336
доктор Александр Мэннинг! 94
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
Поверить не могу. 95
00:05:25,610 --> 00:05:26,877
Спасибо, мистер Хиггс. 96
00:05:26,912 --> 00:05:28,910
Да, я многим обязан Кемблфорду. 97
00:05:29,184 --> 00:05:32,125
Именно здесь я впервые подхватил
бациллу истории. 98
00:05:32,160 --> 00:05:36,032
Доктор Мэннинг путём огромных усилий
нашёл Кольцо Альфреда, 99
00:05:36,080 --> 00:05:38,992
которое теперь выставлено
в Королевском историческом музее. 100
00:05:39,072 --> 00:05:43,100
А сам он написал книгу
о своих невероятных поисках, 101
00:05:43,168 --> 00:05:45,680
которую позже любезно
почитает для нас. 102
00:05:45,888 --> 00:05:47,445
Хватайте свой экземпляр! 103
00:05:47,480 --> 00:05:51,400
Вы знали Александра Мэннинга,
когда он жил в Кемблфорде? 104
00:05:52,680 --> 00:05:54,720
В школе мы учились в одном классе. 105
00:05:55,680 --> 00:05:59,008
Скажем так, мы друг друга
подстёгивали. 106
00:06:13,248 --> 00:06:16,440
Как я сказал, завтра всё будет
гораздо реалистичнее. 107
00:06:16,475 --> 00:06:18,640
Приведите леди Фезергилл! 108
00:06:26,680 --> 00:06:29,160
Кольцо короля Альфреда
принадлежит Хэмблстону! 109
00:06:32,720 --> 00:06:36,920
- Простите, миссис Девайн.
- Всё в порядке, сержант. 110
00:06:41,440 --> 00:06:43,213
Постойте, а как же
мои исследования, 111
00:06:43,248 --> 00:06:45,644
показывающие, что леди Фезергилл
сбежала? 112
00:06:45,679 --> 00:06:48,005
Леди Фезергилл была
убита Годфелоу, Фрэнк, 113
00:06:48,040 --> 00:06:51,160
как написано в замечательной
книге доктора Мэннинга. 114
00:06:51,195 --> 00:06:52,685
- Я...
- Фрэнк... 115
00:06:52,720 --> 00:06:54,965
Нет, извини. Я должен это сделать. 116
00:06:55,000 --> 00:06:57,520
Лорд Фезергилл, лорд Годфелоу,
ваши мечи, пожалуйста? 117
00:06:57,555 --> 00:06:59,205
Что ты делаешь? 118
00:06:59,240 --> 00:07:01,405
Я уверен, что доктор Мэннинг
согласится, 119
00:07:01,440 --> 00:07:05,040
что ходы в этой дуэли оставляют
желать лучшего. 120
00:07:06,640 --> 00:07:08,820
Позвольте мне продемонстрировать. 121
00:07:08,855 --> 00:07:10,965
Доктор Мэннинг также подтвердил бы, 122
00:07:11,000 --> 00:07:14,800
что наиболее часто используемой атакой
в 1555 году был не слэш... 123
00:07:16,000 --> 00:07:17,880
...а укол. 124
00:07:40,880 --> 00:07:42,880
В любом случае, надеюсь, это поможет. 125
00:07:51,680 --> 00:07:53,880
Как приятно вернуться домой... 126
00:08:05,440 --> 00:08:08,240
И вот, почти через 700 лет 127
00:08:08,256 --> 00:08:10,480
после того, как король Альфред
заказал кольцо 128
00:08:10,528 --> 00:08:12,540
для своей возлюбленной Элсвит, 129
00:08:12,670 --> 00:08:15,005
его потомок, лорд Фезергилл, 130
00:08:15,040 --> 00:08:18,645
подарил кольцо леди Фезергилл
в день их свадьбы. 131
00:08:18,680 --> 00:08:22,520
Так что же случилось с кольцом
после битвы, доктор Мэннинг? 132
00:08:22,555 --> 00:08:25,000
Ну, как я обнаружил... 133
00:08:25,960 --> 00:08:28,200
...Годфелоу был игроком. 134
00:08:28,336 --> 00:08:30,325
И к тому же не очень хорошим. 135
00:08:30,360 --> 00:08:33,680
Он проиграл кольцо в карточной игре, 136
00:08:33,715 --> 00:08:36,768
а заодно и сам Белсайд Холл. 137
00:08:38,160 --> 00:08:40,624
А ведь как хорошо всё было,
да, сержант? 138
00:08:41,568 --> 00:08:45,728
И как же кольцо провело
следующие 400 лет? 139
00:08:46,520 --> 00:08:49,960
Ответ, друзья мои,
вы найдёте здесь. 140
00:08:52,960 --> 00:08:53,925
Спасибо. 141
00:08:53,960 --> 00:08:56,848
А теперь доктор Мэннинг
с радостью подпишет свои книги. 142
00:08:58,360 --> 00:09:00,592
Неизвестный историк проводит
десять лет 143
00:09:00,688 --> 00:09:01,952
в поисках потерянного сокровища. 144
00:09:01,960 --> 00:09:03,255
Наконец находит его 145
00:09:03,290 --> 00:09:05,504
на каком-то рынке древностей
Стамбула, 146
00:09:05,584 --> 00:09:07,240
добиваясь мгновенной славы. 147
00:09:07,392 --> 00:09:09,320
И почётного места в Оксфорде. 148
00:09:09,440 --> 00:09:10,912
Невероятная история. 149
00:09:11,040 --> 00:09:12,429
И, наверное, более увлекательная, 150
00:09:12,464 --> 00:09:14,280
чем быть приходским секретарём,
да, Изабель? 151
00:09:14,315 --> 00:09:16,345
В моей работе больше приключений, 152
00:09:16,380 --> 00:09:19,024
чем вы можете представить,
мистер Салливан. 153
00:09:19,520 --> 00:09:20,920
Правда? 154
00:09:23,360 --> 00:09:25,744
Не хочешь потанцевать, Изабель? 155
00:09:25,776 --> 00:09:27,500
С радостью. 156
00:09:41,840 --> 00:09:44,080
То, что вы сказали
мистеру Хиггсу, 157
00:09:44,224 --> 00:09:45,440
задело его за живое. 158
00:09:45,888 --> 00:09:48,320
Я предложил ему немного
оживить обстановку. 159
00:09:48,816 --> 00:09:50,880
Его «особый гость» откровенно скучал. 160
00:09:52,480 --> 00:09:55,960
Доктор Мэннинг преуспевал в истории
когда вы учились в школе? 161
00:09:56,304 --> 00:09:59,000
Ему предложили место в Оксфорде. 162
00:09:59,472 --> 00:10:02,840
А потом они узнали, что он
списывал на выпускном экзамене 163
00:10:02,875 --> 00:10:04,768
и отозвали своё предложение. 164
00:10:04,803 --> 00:10:05,581
О! 165
00:10:05,616 --> 00:10:08,720
Однако теперь, когда он знаменит,
они, похоже, забыли об этом. 166
00:10:08,750 --> 00:10:12,608
Отец Браун, признаюсь, я был удивлён
вашей сценой с Эдгаром. 167
00:10:12,704 --> 00:10:14,992
Он никогда не участвовал
в подобных представлениях. 168
00:10:15,072 --> 00:10:18,024
Я думаю, что это была заслуга
миссис Девайн. 169
00:10:18,059 --> 00:10:20,976
Я слышал, что старший инспектор
взял эту роль, 170
00:10:20,992 --> 00:10:22,685
только чтобы убить
отца Брауна. 171
00:10:22,720 --> 00:10:25,285
- И зачем ему это делать?
- Ревность. 172
00:10:25,320 --> 00:10:28,280
Все знают, что Отец Браун
лучший детектив, чем он. 173
00:10:29,720 --> 00:10:31,760
Вам стоит быть осторожнее, сэр. 174
00:10:32,240 --> 00:10:34,840
Вы задеваете фамильную
честь Салливанов. 175
00:10:37,800 --> 00:10:39,245
Фрэнк? 176
00:10:39,280 --> 00:10:40,800
Ты здесь, дорогая... 177
00:10:41,456 --> 00:10:44,044
- В чём дело?
- Звонили из агентства по усыновлению. 178
00:10:44,076 --> 00:10:45,720
- Ты видел их письмо?
- Сесили... 179
00:10:45,821 --> 00:10:46,721
Скажи мне! 180
00:10:47,920 --> 00:10:50,240
Давай... Извините, отец Браун. 181
00:10:52,480 --> 00:10:54,120
- Ты получил письмо?
- Нет. 182
00:10:54,221 --> 00:10:55,321
Что ты с ним сделал? 183
00:10:57,280 --> 00:10:59,480
Я думала, битва будет завтра. 184
00:10:59,515 --> 00:11:01,680
Надеюсь, это была лёгкая стычка. 185
00:11:02,880 --> 00:11:05,440
Леди Палмер,
не подарите мне этот танец? 186
00:12:00,200 --> 00:12:02,760
Получайте, Хэмблстонские язычники! 187
00:12:03,664 --> 00:12:05,152
Вот вам! 188
00:12:05,520 --> 00:12:07,150
Ох! 189
00:12:07,440 --> 00:12:09,280
Отец Браун! 190
00:12:19,120 --> 00:12:20,400
Сэр. 191
00:12:23,248 --> 00:12:24,752
Что ж... 192
00:12:25,440 --> 00:12:27,152
...учитывая трупное окоченение,
я бы сказал, 193
00:12:27,187 --> 00:12:29,150
что он убит до полуночи. 194
00:12:30,040 --> 00:12:32,720
Я видел, как мистер Дербишир
покинул поле 195
00:12:32,755 --> 00:12:34,840
со своей женой в 7 вечера. 196
00:12:36,200 --> 00:12:37,685
Спасибо, Отец. 197
00:12:37,720 --> 00:12:39,520
Естественно, надо опросить жену, 198
00:12:39,555 --> 00:12:41,285
учитывая её ссору с жертвой. 199
00:12:41,320 --> 00:12:43,696
Интересно, зачем он сюда вернулся? 200
00:12:44,760 --> 00:12:47,808
Согласно оружейному инвентарю,
отсутствует меч, сэр. 201
00:12:48,192 --> 00:12:50,730
Возможно, орудие убийства.
Хорошая работа, сержант. 202
00:12:50,832 --> 00:12:53,520
Ого! Кто-то провёл свою
финальную битву. 203
00:12:53,555 --> 00:12:56,800
Отец, эээ... что ты здесь делаешь? 204
00:12:56,816 --> 00:12:59,168
"Однажды детектив - всегда детектив",
Эдгар... 205
00:13:00,688 --> 00:13:03,880
- А что он...
- Ах, да... Отец... 206
00:13:04,624 --> 00:13:06,976
Отец Браун пришёл помолиться
за жертву. 207
00:13:07,011 --> 00:13:08,970
Он уже... уходит? 208
00:13:09,200 --> 00:13:11,365
Итак, что у нас есть? 209
00:13:11,400 --> 00:13:14,040
Да... пятичасовое окно,
пропавший меч... 210
00:13:14,075 --> 00:13:16,029
И какие-то странные надписи. 211
00:13:16,064 --> 00:13:17,984
Интересно, не тайнопись ли это. 212
00:13:18,360 --> 00:13:20,784
- Что...?
- Наш священник... иногда... 213
00:13:20,830 --> 00:13:23,536
выходит за рамки своих
церковных обязанностей. 214
00:13:23,584 --> 00:13:24,970
Конечно, я не позволяю этому 215
00:13:24,976 --> 00:13:26,565
влиять на наши расследования. 216
00:13:26,600 --> 00:13:28,925
- Старший инспектор?
- Не сейчас, Отец. 217
00:13:28,960 --> 00:13:32,240
- Сержант, вы не могли бы...?
- Да. Пойдёмте, Отец. Сюда. 218
00:13:33,216 --> 00:13:35,820
- Ладно.
- Мы можем поговорить, Эдгар? 219
00:13:36,080 --> 00:13:37,520
Да, сэр. 220
00:13:39,360 --> 00:13:41,365
Какие у тебя планы, сынок? 221
00:13:41,400 --> 00:13:43,504
Здесь, в "захолустье", очень приятно, 222
00:13:43,600 --> 00:13:45,600
но любопытных священников
в рясах 223
00:13:45,635 --> 00:13:47,600
вряд ли можно назвать полицией? 224
00:13:47,710 --> 00:13:48,960
Мы оба знаем, что Лондон — 225
00:13:49,000 --> 00:13:51,056
место, где дают повышения,
так что... 226
00:13:53,760 --> 00:13:55,408
Да. Что ж, отец, 227
00:13:55,472 --> 00:14:00,240
мой... план... раскрыть это убийство. 228
00:14:01,680 --> 00:14:03,792
Думаю, это и есть работа полиции. 229
00:14:04,560 --> 00:14:06,680
Я бы начал с жены. 230
00:14:10,840 --> 00:14:13,240
Нет. Этого не может быть. 231
00:14:15,000 --> 00:14:17,960
Я очень сожалею о вашей утрате,
миссис Дербишир. 232
00:14:19,200 --> 00:14:22,760
Однако мне придётся вспомнить
вчерашнюю ссору. 233
00:14:25,000 --> 00:14:26,096
Что? 234
00:14:26,560 --> 00:14:30,440
Вы, похоже... сердились на своего мужа. 235
00:14:32,000 --> 00:14:33,680
Ну да. Мы... 236
00:14:34,410 --> 00:14:36,784
пропустили встречу с агентством
по усыновлению, 237
00:14:36,848 --> 00:14:38,680
потому что Фрэнк спрятал письмо. 238
00:14:38,880 --> 00:14:41,360
Но потом он объяснил почему. 239
00:14:42,896 --> 00:14:44,648
Он всё ещё не оставил надежды, 240
00:14:44,683 --> 00:14:46,400
что у нас будет свой ребёнок. 241
00:14:46,435 --> 00:14:47,840
Сэр. 242
00:14:49,360 --> 00:14:51,160
Нашёл в буфетной. 243
00:14:52,032 --> 00:14:53,904
Я его туда не клала. 244
00:14:54,680 --> 00:14:57,520
Миссис Дербишир,
у меня нет выбора. 245
00:14:57,555 --> 00:14:59,405
- Я арестовываю вас...
- Нет! 246
00:14:59,440 --> 00:15:01,325
...по подозрению в убийстве
Фрэнка Дербишира. 247
00:15:01,360 --> 00:15:03,630
Вы не обязаны ничего говорить,
но всё, что вы скажете, 248
00:15:03,665 --> 00:15:05,900
может быть представлено
в качестве доказательства. 249
00:15:06,040 --> 00:15:08,680
- Пожалуйста. Это ошибка.
- Садитесь. 250
00:15:16,880 --> 00:15:19,005
Я не убивала его, Отец. 251
00:15:19,040 --> 00:15:21,728
Я верю вам, миссис Дербишир. 252
00:15:22,600 --> 00:15:25,456
Я знаю, как вы были
ему преданы. 253
00:15:26,480 --> 00:15:27,920
Но они повесят меня? 254
00:15:28,496 --> 00:15:30,704
Я сделаю всё, что в моих силах, 255
00:15:30,739 --> 00:15:32,700
чтобы этому помешать. 256
00:15:34,440 --> 00:15:36,760
Кто мог так поступить
с Фрэнком? 257
00:15:38,608 --> 00:15:40,224
Вы знаете, зачем ваш муж 258
00:15:40,272 --> 00:15:43,610
вернулся вчера вечером
на место реконструкции? 259
00:15:45,480 --> 00:15:48,560
Он сказал, что у него
прорыв в исследовании. 260
00:15:50,200 --> 00:15:51,760
Говорил, что ему нужно 261
00:15:51,808 --> 00:15:54,120
ещё раз осмотреть Белсайд Холл. 262
00:15:54,890 --> 00:15:56,832
Он так волновался. 263
00:15:59,080 --> 00:16:01,080
У Фрэнка было две мечты. 264
00:16:02,096 --> 00:16:03,808
Иметь настоящую семью 265
00:16:04,016 --> 00:16:06,768
и стать успешным историком. 266
00:16:07,640 --> 00:16:11,160
Он пытался обсудить своё открытие
с доктором Мэннингом. 267
00:16:12,520 --> 00:16:14,320
И тот его выслушал? 268
00:16:16,160 --> 00:16:17,960
Он сказал только... 269
00:16:19,480 --> 00:16:22,640
что недавно узнал что-то о Фрэнке 270
00:16:22,675 --> 00:16:24,600
и хочет обсудить именно это. 271
00:16:26,360 --> 00:16:28,880
Фрэнк не понимал,
что он имеет в виду... 272
00:16:30,640 --> 00:16:32,640
Но я видела, что он встревожен. 273
00:16:33,280 --> 00:16:35,200
Спасибо, миссис Дербишир. 274
00:16:37,600 --> 00:16:40,040
Отец, мне так не хватает Фрэнка. 275
00:16:44,480 --> 00:16:47,400
Вы уверены, что Сесили
говорит правду, Отец? 276
00:16:47,435 --> 00:16:49,965
Я думаю, кто-то пытается её подставить. 277
00:16:50,000 --> 00:16:53,960
И моим первым пунктом назначения
будет доктор Мэннинг. 278
00:16:54,448 --> 00:16:57,960
Я только что видела, как он шагал
в сторону Сент-Мэри. 279
00:16:58,384 --> 00:17:00,176
Спасибо, Бренда. 280
00:17:00,384 --> 00:17:01,720
Это важно. 281
00:17:02,032 --> 00:17:03,165
Ах да... 282
00:17:03,200 --> 00:17:05,760
Попробуйте найти,
откуда вырван этот кусочек. 283
00:17:05,795 --> 00:17:08,217
Судя по высоте, где вбит гвоздь, 284
00:17:08,252 --> 00:17:10,466
я бы смотрел на туники,
а не брюки. 285
00:17:10,501 --> 00:17:12,680
Не бойтесь, мы ничего не пропустим. 286
00:17:16,680 --> 00:17:19,280
- Могу я с вами поговорить, Отец?
- Конечно. 287
00:17:20,480 --> 00:17:22,375
Я настоятельно советую вам 288
00:17:22,410 --> 00:17:25,152
оставить детективную работу
моему сыну. 289
00:17:25,680 --> 00:17:28,320
Обычно я бы и не думал
вмешиваться. 290
00:17:28,355 --> 00:17:29,525
Но меня беспокоит, 291
00:17:29,560 --> 00:17:32,192
что ваш сын арестовал
невиновную женщину. 292
00:17:32,220 --> 00:17:35,232
Это дело суда присяжных,
а не священника. 293
00:17:35,360 --> 00:17:38,048
Вряд ли мы так придём
к согласию. 294
00:17:38,160 --> 00:17:40,192
Вспомните, как вчера 295
00:17:40,288 --> 00:17:43,328
вы сами обрушились на мистера Дербишира. 296
00:17:43,376 --> 00:17:45,210
Этот человек оскорбил имя Салливанов. 297
00:17:45,216 --> 00:17:46,928
Он и не такого заслуживал! 298
00:17:46,963 --> 00:17:48,640
Очевидно, так думал и убийца. 299
00:17:48,675 --> 00:17:50,720
Кем бы он ни был. 300
00:17:52,760 --> 00:17:55,440
Не лезьте в дела,
которые вас не касаются. 301
00:18:00,760 --> 00:18:02,400
Доктор Мэннинг. 302
00:18:04,200 --> 00:18:05,760
Отец! 303
00:18:06,112 --> 00:18:07,552
Извините, я витал в облаках. 304
00:18:07,640 --> 00:18:10,240
Я очарован вашей
чудесной церковью. 305
00:18:10,384 --> 00:18:14,384
Церковная архитектура
привела вас в нашу Сент-Мэри? 306
00:18:14,512 --> 00:18:17,280
Или ужасные новости
о Фрэнке Дербишире? 307
00:18:17,315 --> 00:18:19,616
Что ж, не буду лгать. 308
00:18:19,808 --> 00:18:22,760
Средневековые церкви — тема
моей будущей книги. 309
00:18:22,795 --> 00:18:25,936
А у Святой Марии есть
потрясающая башня. 310
00:18:28,120 --> 00:18:29,824
Миссис Дербишир сообщила, 311
00:18:29,872 --> 00:18:32,890
что вы что-то узнали о
личной жизни Фрэнка 312
00:18:32,912 --> 00:18:35,232
и хотели с ним это обсудить. 313
00:18:36,320 --> 00:18:38,160
Сесили всё не так поняла. 314
00:18:39,200 --> 00:18:41,285
Я не хотел обсуждать самого Фрэнка. 315
00:18:41,320 --> 00:18:44,896
А только то, что может быть ему интересно. 316
00:18:46,760 --> 00:18:50,272
Я прав, говоря, что в школе
ваш одноклассник 317
00:18:50,400 --> 00:18:54,560
сообщил, что вы списывали
на выпускном экзамене по истории, 318
00:18:54,595 --> 00:18:58,160
из-за чего вы потеряли место в Оксфорде? 319
00:18:59,392 --> 00:19:01,200
Это произошло... 320
00:19:02,160 --> 00:19:03,760
...много лет назад. 321
00:19:04,720 --> 00:19:06,965
Теперь, когда вы наконец-то в Оксфорде, 322
00:19:07,000 --> 00:19:10,600
должно быть, было заманчиво
узнать, кто вас предал. 323
00:19:12,280 --> 00:19:14,080
Это был Фрэнк Дербишир? 324
00:19:15,648 --> 00:19:19,000
Не это ли стало причиной вашего
возвращения в Кемблфорд? 325
00:19:19,035 --> 00:19:21,760
Вместе с жаждой возмездия? 326
00:19:26,120 --> 00:19:27,885
Вы правы, Отец. 327
00:19:27,920 --> 00:19:30,800
Это Фрэнк сдал меня с потрохами. 328
00:19:31,960 --> 00:19:34,112
Но... эта ранняя неудача 329
00:19:34,144 --> 00:19:37,690
только укрепила мою решимость
достичь цели. 330
00:19:37,728 --> 00:19:40,285
Так что Фрэнку я должен
быть благодарен, 331
00:19:40,320 --> 00:19:43,696
а не питать к нему
бессмысленную враждебность. 332
00:19:47,840 --> 00:19:49,800
Доктор Мэннинг был явно расстроен 333
00:19:49,835 --> 00:19:51,760
предательством мистера Дербишира. 334
00:19:51,840 --> 00:19:53,568
Но достаточно ли он мстителен, 335
00:19:53,616 --> 00:19:55,560
чтобы рисковать своим
блестящим положением? 336
00:19:55,595 --> 00:19:57,216
В этом я не уверен. 337
00:19:57,320 --> 00:20:00,656
Джентльмены, я считаю, что в честь
покойного мистера Дербишира, 338
00:20:00,760 --> 00:20:03,856
мы должны довести до конца
нашу реконструкцию. 339
00:20:03,904 --> 00:20:05,920
- Все согласны?
- Да! 340
00:20:06,128 --> 00:20:08,990
Я вас поддерживаю
и предлагаю свои услуги. 341
00:20:09,120 --> 00:20:11,936
Это любезное предложение,
мистер Салливан, но... 342
00:20:11,952 --> 00:20:14,720
Когда-то я остановил
Битву на Кейбл-стрит. 343
00:20:14,755 --> 00:20:17,120
И как никто я знаю
Искусство войны. 344
00:20:21,600 --> 00:20:23,216
Битва начнётся в четыре часа. 345
00:20:23,290 --> 00:20:24,464
Вы ведёте, мистер Хиггс. 346
00:20:24,512 --> 00:20:26,730
Я подключаюсь по мере
необходимости. 347
00:20:26,800 --> 00:20:29,600
- Хорошо.
- Дайте мне доспехи. Пошли! 348
00:20:30,592 --> 00:20:33,728
Я только надеюсь, что Эдгар
пошёл в свою мать. 349
00:20:36,000 --> 00:20:39,640
Нам нужно выяснить, почему
мистер Дербишир был в оружейной. 350
00:20:41,200 --> 00:20:44,760
Его жена сказала, что он совершил какой-то
"прорыв" в своём исследовании. 351
00:20:44,795 --> 00:20:47,557
Может, нам пойти к нему
и поискать? 352
00:20:47,592 --> 00:20:50,320
А я продолжу искать
источник вот этого. 353
00:20:56,000 --> 00:20:59,560
Я считаю несправедливым,
что не могу участвовать в битве. 354
00:20:59,936 --> 00:21:02,576
Что ж, осмелюсь сказать, 355
00:21:02,944 --> 00:21:04,816
что мистер Хиггс похоже забыл 356
00:21:04,944 --> 00:21:07,632
про самую знаменитую женщину-воина... 357
00:21:07,744 --> 00:21:09,360
Кто это? 358
00:21:11,504 --> 00:21:13,504
Ха! 359
00:21:21,440 --> 00:21:23,888
- Сержант? Сержант!
- Да, сэр. 360
00:21:24,640 --> 00:21:27,552
Если мой отец начнёт спрашивать
об отце Брауне, 361
00:21:27,587 --> 00:21:29,968
пожалуйста, прошу, не переусердствуйте. 362
00:21:30,080 --> 00:21:31,845
Последнее, что мне сейчас нужно, 363
00:21:31,880 --> 00:21:33,712
чтобы он совал свой нос
и в это дело. 364
00:21:33,760 --> 00:21:34,605
Так точно, сэр. 365
00:21:34,640 --> 00:21:37,568
Сейчас начнутся демонстрации
ткачества и кулинарии той эпохи... 366
00:21:37,603 --> 00:21:38,672
Что за...? 367
00:21:38,700 --> 00:21:40,256
А тех, кто хочет услышать, 368
00:21:40,304 --> 00:21:43,680
чему сегодняшние военные стратеги
научились у Тюдоров, 369
00:21:43,715 --> 00:21:45,605
я жду в главной палатке. 370
00:21:45,640 --> 00:21:48,544
Отец, какого чёрта ты тут делаешь? 371
00:21:48,570 --> 00:21:51,088
- Я просто развлекаюсь.
- Нет, нет! 372
00:21:51,120 --> 00:21:52,173
Ты вмешиваешься! 373
00:21:52,208 --> 00:21:54,364
Чушь. Я играю вспомогательную роль. 374
00:21:54,399 --> 00:21:56,485
Ты явно держишь дело под контролем. 375
00:21:56,520 --> 00:21:59,520
Вам повезло, сержант,
что Салливан ваш босс. 376
00:21:59,555 --> 00:22:01,205
Да, сэр. Очень повезло. 377
00:22:01,240 --> 00:22:05,360
И повезло этой женщине,
что у неё такой будущий муж. 378
00:22:07,480 --> 00:22:09,325
А что она там забыла? 379
00:22:09,360 --> 00:22:11,920
Подозреваю, что проверяет свой костюм. 380
00:22:16,440 --> 00:22:18,845
«Жанна д'Арк переоделась мужчиной, 381
00:22:18,880 --> 00:22:22,480
чтобы повести французов против англичан». 382
00:22:22,515 --> 00:22:25,120
Она вдохновила нацию. 383
00:22:28,920 --> 00:22:31,360
Эй, что это, Отец? 384
00:22:33,920 --> 00:22:36,920
Это утерянная запись битвы
при Кемблфорде. 385
00:22:36,955 --> 00:22:38,585
И мистер Дербишир нашёл её 386
00:22:38,620 --> 00:22:41,360
в старом архиве в Сайренсестере
в прошлом месяце. 387
00:22:41,600 --> 00:22:43,765
Я подозреваю, что эту находку 388
00:22:43,800 --> 00:22:47,200
он показал мистеру Хиггсу
и доктору Мэннингу. 389
00:22:47,536 --> 00:22:48,605
О! 390
00:22:48,640 --> 00:22:50,680
Ну и что там написано? 391
00:22:51,024 --> 00:22:54,480
Там сказано, что по словам слуги... 392
00:22:54,880 --> 00:22:58,688
...леди Кэтрин Фезергилл ускользнула со священником, 393
00:22:58,800 --> 00:23:02,460
прежде чем Годфелоу выломал
двери Белсайд Холла. 394
00:23:02,512 --> 00:23:06,096
О! Так... она сбежала? 395
00:23:06,760 --> 00:23:08,976
Тот же слуга утверждал, 396
00:23:09,184 --> 00:23:12,640
что леди Кэтрин сказала лорду Фезергиллу, 397
00:23:12,800 --> 00:23:15,280
что она направится в Ланкастер. 398
00:23:15,315 --> 00:23:17,120
Но это много миль отсюда. 399
00:23:18,560 --> 00:23:20,200
Что кажется маловероятным. 400
00:23:21,560 --> 00:23:23,365
Но нет никаких записей о том, 401
00:23:23,400 --> 00:23:27,000
что тело леди Кэтрин было
найдено в Белсайд Холле. 402
00:23:31,320 --> 00:23:33,205
А это что за тарабарщина? 403
00:23:33,240 --> 00:23:36,325
Это буквы на стене в арсенале! 404
00:23:36,360 --> 00:23:39,040
Так вот что там делал
мистер Дербишир. 405
00:23:39,075 --> 00:23:41,237
Он пытался разгадать код! 406
00:23:41,272 --> 00:23:43,400
- Но зачем?
- Я не знаю. 407
00:23:45,080 --> 00:23:48,440
К тому же, похоже, что
кто-то ему помогал. 408
00:24:01,320 --> 00:24:02,416
Ах! 409
00:24:03,280 --> 00:24:04,565
Привет, Изабель. 410
00:24:04,600 --> 00:24:07,404
- Мистер Салливан!
- Ищем улики? 411
00:24:07,505 --> 00:24:08,705
Вообще-то, да. 412
00:24:10,080 --> 00:24:12,245
Я ищу, откуда взялось это. 413
00:24:12,280 --> 00:24:15,072
Отец Браун нашёл его
на месте преступления. 414
00:24:15,107 --> 00:24:17,070
Правда? Как волнующе. 415
00:24:18,240 --> 00:24:19,960
Я лучше пойду. 416
00:24:19,995 --> 00:24:21,168
Удачи! 417
00:24:21,440 --> 00:24:22,960
- Эдгар.
- Изабель. 418
00:24:23,760 --> 00:24:27,200
Твоя невеста тоже
суётся не в своё дело? 419
00:24:28,208 --> 00:24:30,410
Учитывая, что она работает
на отца Брауна, 420
00:24:30,464 --> 00:24:33,600
она сама не замечает,
как оказывается в это втянутой. 421
00:24:33,635 --> 00:24:35,840
Втянутой? Она твоя будущая жена! 422
00:24:35,904 --> 00:24:36,973
Да, я знаю... 423
00:24:37,008 --> 00:24:39,000
Такой конфликт интересов - это
карьерное самоубийство! 424
00:24:39,035 --> 00:24:41,000
Что ты собираешься с этим делать? 425
00:24:41,930 --> 00:24:44,416
Я пыталась помочь ему
с этим вчера вечером. 426
00:24:44,480 --> 00:24:47,152
Фрэнк сказал, что нашёл рисунок
в Белсайд Холле 427
00:24:47,187 --> 00:24:49,150
благодаря книге доктора Мэннинга. 428
00:24:50,120 --> 00:24:52,120
- Вы разгадали его?
- Нет. 429
00:24:53,056 --> 00:24:55,113
Но Фрэнк, вероятно, да. 430
00:24:55,148 --> 00:24:57,140
Ему нравились такие головоломки. 431
00:25:00,040 --> 00:25:04,192
Я пытаюсь представить
своё будущее без него, но... 432
00:25:04,400 --> 00:25:06,160
...что у меня осталось? 433
00:25:07,960 --> 00:25:09,765
Может, мне просто признаться? 434
00:25:09,800 --> 00:25:12,656
Но тогда в истории будет сказано,
что вы убили своего мужа, 435
00:25:12,688 --> 00:25:14,352
а это ложь. 436
00:25:15,200 --> 00:25:18,360
Я же полон решимости
раскрыть правду. 437
00:25:18,395 --> 00:25:20,280
Пожалуйста, не теряйте надежды. 438
00:25:21,920 --> 00:25:23,760
Спасибо, Отец. 439
00:25:29,480 --> 00:25:31,405
Вы очень бледны. 440
00:25:31,440 --> 00:25:33,600
Я постараюсь позвать вам доктора. 441
00:25:37,360 --> 00:25:39,920
Ланкастер ближе, чем мы думаем. 442
00:25:39,955 --> 00:25:40,955
Отец? 443
00:25:40,990 --> 00:25:43,584
Мистер Дербишир обнаружил вчера 444
00:25:43,619 --> 00:25:45,245
в книге доктора Мэннинга, 445
00:25:45,280 --> 00:25:49,312
что у Фезергиллов было
особое название для арсенала. 446
00:25:51,320 --> 00:25:52,800
Ланкастер! 447
00:25:53,840 --> 00:25:57,568
Погодите, так арсенал — это Ланкастер 448
00:25:57,680 --> 00:26:00,536
и там леди Кэтрин
спряталась от лорда Годфелоу? 449
00:26:00,571 --> 00:26:03,392
Да. И значит, мистер Дербишир отправился туда 450
00:26:03,427 --> 00:26:05,390
и нашёл ту надпись. 451
00:26:05,664 --> 00:26:09,088
Подозреваю, что он вернулся туда,
потому что разгадал её. 452
00:26:09,680 --> 00:26:11,520
И мы тоже должны. 453
00:26:11,984 --> 00:26:14,320
Та-дам! Что думаете? 454
00:26:14,928 --> 00:26:17,800
Я думаю, что ты выглядишь
истинным воином. 455
00:26:17,835 --> 00:26:20,800
Но разве Тайрон не остановит тебя? 456
00:26:21,360 --> 00:26:23,264
Нет, если он меня не узнает. 457
00:26:26,400 --> 00:26:27,936
Ой-ёй. 458
00:26:28,080 --> 00:26:30,200
Жду вас снаружи. 459
00:26:37,840 --> 00:26:39,272
Изабель? 460
00:26:39,307 --> 00:26:40,704
Эдгар! 461
00:26:40,944 --> 00:26:43,328
Мы можем поговорить?
Наедине? 462
00:26:49,720 --> 00:26:51,885
Мой отец на тропе войны. 463
00:26:51,920 --> 00:26:54,200
Ты должна оставить это дело в покое. 464
00:26:58,720 --> 00:27:00,640
Я умоляю тебя. 465
00:27:00,976 --> 00:27:04,048
Пожалуйста. Ради нас обоих. 466
00:27:04,560 --> 00:27:06,280
Да, хорошо. 467
00:27:07,800 --> 00:27:09,320
Спасибо. 468
00:27:12,040 --> 00:27:14,440
Великолепный костюм, мистер Хиггс. 469
00:27:14,475 --> 00:27:16,400
О! Спасибо, Отец. 470
00:27:17,760 --> 00:27:20,304
И судя по заплате на
вашей тунике, 471
00:27:20,336 --> 00:27:21,920
вы эксперт по штопке. 472
00:27:22,080 --> 00:27:23,600
Простите, я не... 473
00:27:25,360 --> 00:27:28,768
Я нашёл его... он висел на гвозде, 474
00:27:29,008 --> 00:27:31,520
рядом с телом мистера Дербишира. 475
00:27:32,760 --> 00:27:35,485
Что бы вы ни думали,
вы ошибаетесь. 476
00:27:35,520 --> 00:27:38,920
Вчера вечером я вернулся,
чтобы примерить костюм. 477
00:27:38,955 --> 00:27:40,461
И тогда увидел, как Фрэнк 478
00:27:40,496 --> 00:27:42,490
идёт мимо, в сторону оружейной. 479
00:27:42,510 --> 00:27:44,448
Я пошёл поговорить с ним. 480
00:27:44,576 --> 00:27:45,815
О вашей дуэли? 481
00:27:45,850 --> 00:27:48,512
О том, что он сказал
во время нашей дуэли. 482
00:27:49,240 --> 00:27:51,548
А он сказал, что собирается 483
00:27:51,583 --> 00:27:53,856
вынести мне вотум недоверия 484
00:27:53,888 --> 00:27:56,960
на следующем заседании
Исторического общества. 485
00:27:56,995 --> 00:27:59,320
Я управлял обществом десять лет. 486
00:27:59,984 --> 00:28:02,720
Но теперь, конечно, мистер Хиггс... 487
00:28:02,755 --> 00:28:04,720
...голосования не будет. 488
00:28:06,040 --> 00:28:09,120
Что произошло, когда вы
нашли мистера Дербишира? 489
00:28:09,552 --> 00:28:11,056
Он велел мне уйти, 490
00:28:11,568 --> 00:28:14,336
поскольку сейчас он занят
«настоящей историей». 491
00:28:14,350 --> 00:28:16,384
И такой истории будет гораздо больше, 492
00:28:16,419 --> 00:28:18,285
когда он будет у власти. 493
00:28:18,320 --> 00:28:20,760
Полагаю, это разозлило вас ещё больше? 494
00:28:22,080 --> 00:28:23,800
Да, так и было. 495
00:28:25,480 --> 00:28:27,320
Но я его не убивал. 496
00:28:29,080 --> 00:28:30,512
А теперь... 497
00:28:31,360 --> 00:28:33,040
...если вы меня простите... 498
00:28:34,000 --> 00:28:36,120
...мне нужно следить за битвой. 499
00:28:55,040 --> 00:28:56,885
Что вы здесь делаете? 500
00:28:56,920 --> 00:28:59,024
Как дворянство, вы должны стоять там. 501
00:28:59,059 --> 00:29:01,020
Следуйте за мной. 502
00:29:02,720 --> 00:29:04,680
И кстати, кто вы такой? 503
00:29:05,616 --> 00:29:06,768
Уильям. 504
00:29:09,480 --> 00:29:12,080
Бренда! Уйди, пожалуйста. 505
00:29:12,592 --> 00:29:14,245
А как же Жанна д'Арк! 506
00:29:14,280 --> 00:29:17,525
Жанна д'Арк была француженкой
15 века. Уходи. 507
00:29:17,560 --> 00:29:21,340
Мистер Хиггс, из исследований
мистера Дербишира я узнал, 508
00:29:21,375 --> 00:29:25,120
что местная женщина, Эмили Гарденер,
переоделась мужчиной, 509
00:29:25,155 --> 00:29:27,264
чтобы принять участие в битве
при Кемблфорде. 510
00:29:27,360 --> 00:29:28,875
В свете этого факта, 511
00:29:28,910 --> 00:29:31,696
возможно, вы разрешите
мисс Палмер сражаться? 512
00:29:31,760 --> 00:29:34,000
Честь и победа! 513
00:29:36,736 --> 00:29:38,360
Да, что уж, ладно. 514
00:29:39,152 --> 00:29:42,784
- Первая шеренга, вправо сомкнись!
- Удачи, Бренда! 515
00:29:55,200 --> 00:29:57,440
Мы сражаемся насмерть! 516
00:30:19,120 --> 00:30:20,840
Отец, подождите! 517
00:30:23,200 --> 00:30:24,920
Мне жаль. 518
00:30:41,160 --> 00:30:42,645
Отец? 519
00:30:42,680 --> 00:30:45,840
Когда мистер Хиггс поместил
мисс Палмер в шеренгу, 520
00:30:45,920 --> 00:30:47,376
меня осенило. 521
00:30:47,500 --> 00:30:49,808
Это шифр Цезаря. 522
00:30:49,840 --> 00:30:51,824
Вы перемещаете буквы алфавита, 523
00:30:51,920 --> 00:30:53,480
чтобы создать код. 524
00:30:53,560 --> 00:30:56,320
- Здесь - на четыре позиции вправо.
- Гениально! 525
00:30:56,355 --> 00:30:57,840
Поэтому "V"... 526
00:30:59,040 --> 00:31:00,845
...это "R". 527
00:31:00,880 --> 00:31:05,120
"NE" и "SW" открывают дверь "C". 528
00:31:05,552 --> 00:31:07,165
Это другой код? 529
00:31:07,200 --> 00:31:10,560
Итак, "R" значит Ричард,
лорд Фезергилл. 530
00:31:10,595 --> 00:31:12,565
И "C"— это Кэтрин. 531
00:31:12,600 --> 00:31:16,440
Получается, это указания
леди Фезергилл её мужу. 532
00:31:16,475 --> 00:31:17,872
Боже мой! 533
00:31:17,920 --> 00:31:19,725
Что ж, разумеется, 534
00:31:19,760 --> 00:31:23,264
не все двери бывают в стене. 535
00:31:31,880 --> 00:31:33,805
Миссис Девайн. 536
00:31:33,840 --> 00:31:36,000
Вы видите то, что вижу я? 537
00:31:41,920 --> 00:31:43,960
"NE" - северо-восток. 538
00:31:47,200 --> 00:31:48,520
А... 539
00:31:51,080 --> 00:31:52,680
"SW" - юго-запад. 540
00:32:29,840 --> 00:32:31,160
О! 541
00:32:31,920 --> 00:32:33,149
Подумать только, 542
00:32:33,184 --> 00:32:34,805
леди Кэтрин и её пастырь 543
00:32:34,840 --> 00:32:38,960
бежали по этому самому коридору
400 лет назад. 544
00:32:38,995 --> 00:32:41,504
«Нет настоящего или будущего, 545
00:32:41,640 --> 00:32:45,536
только прошлое повторяется снова и снова... 546
00:32:45,568 --> 00:32:47,444
прямо сейчас... 547
00:32:47,479 --> 00:32:49,559
Книга Откровения? 548
00:32:49,594 --> 00:32:51,640
Нет, Юджин О'Нил. 549
00:32:53,080 --> 00:32:56,920
Что ж, будем надеяться, что
они выбрались отсюда живыми. 550
00:33:15,400 --> 00:33:17,480
Мы не можем их сдержать, сэр! 551
00:33:18,840 --> 00:33:20,640
Трубите отход! 552
00:33:24,880 --> 00:33:28,320
Нам нужна леди Фезергилл
для кульминации, старший инспектор. 553
00:33:28,355 --> 00:33:29,885
Да. 554
00:33:29,920 --> 00:33:32,440
Кто-то должен пойти и забрать её. 555
00:33:41,760 --> 00:33:43,880
Может, нам нужна другая подсказка? 556
00:33:46,000 --> 00:33:48,240
А может, стоит просто потянуть. 557
00:34:01,376 --> 00:34:02,672
Ох! 558
00:34:03,680 --> 00:34:05,400
Смотрите. 559
00:34:06,760 --> 00:34:08,280
Пуговица! 560
00:34:09,600 --> 00:34:11,880
Это склеп Сент-Мэри. 561
00:34:12,160 --> 00:34:13,560
Правда? 562
00:34:13,856 --> 00:34:17,640
Здесь гробница приора Баскервиля. 563
00:34:19,880 --> 00:34:22,760
Этот коридор был построен
во времена Реформации. 564
00:34:27,240 --> 00:34:28,960
Миссис Девайн! 565
00:34:29,552 --> 00:34:30,928
Что это, Отец? 566
00:34:31,008 --> 00:34:33,440
Похоже, ещё одно сообщение
от леди Кэтрин. 567
00:34:33,475 --> 00:34:35,400
О! И что здесь сказано? 568
00:34:35,435 --> 00:34:37,217
"Четыре вбок." 569
00:34:37,252 --> 00:34:39,000
"Шесть вниз." 570
00:34:47,200 --> 00:34:49,240
Выглядит пустым. 571
00:34:51,520 --> 00:34:53,040
Не совсем. 572
00:34:58,600 --> 00:35:01,920
Это письмо от леди Кэтрин
её лорду. 573
00:35:04,240 --> 00:35:05,680
О! 574
00:35:06,840 --> 00:35:08,360
Я понял. 575
00:35:16,944 --> 00:35:18,160
Доктор Мэннинг. 576
00:35:19,600 --> 00:35:21,480
Какого чёрта вы здесь делаете? 577
00:35:23,040 --> 00:35:25,125
Все вас ждут. 578
00:35:25,160 --> 00:35:27,085
Пора заканчивать битву. 579
00:35:27,120 --> 00:35:30,565
Какую историю вы покажете,
доктор Мэннинг? 580
00:35:30,600 --> 00:35:34,128
Вашу, сфабрикованную
в академическом высокомерии? 581
00:35:34,144 --> 00:35:35,885
Или правду? 582
00:35:35,920 --> 00:35:38,520
Доказанную здесь вчера мистером Дербиширом? 583
00:35:39,920 --> 00:35:41,725
Прошу прощения? 584
00:35:41,760 --> 00:35:43,776
Он пошёл по следам леди Кэтрин 585
00:35:43,811 --> 00:35:45,792
и сделал необычайное открытие, 586
00:35:45,880 --> 00:35:48,525
которое разоблачило вас как мошенника. 587
00:35:48,560 --> 00:35:51,952
за что, к сожалению,
вы заставили его замолчать. 588
00:35:53,600 --> 00:35:55,536
Что ж, это интересная
теория, Отец. 589
00:35:55,568 --> 00:35:59,070
Но, как и в истории,
вам нужны веские доказательства. 590
00:35:59,120 --> 00:36:02,752
Что ж, я предсказываю,
что старший инспектор Салливан 591
00:36:02,784 --> 00:36:06,016
найдёт некое сокровище
в ваших вещах. 592
00:36:07,880 --> 00:36:11,920
О! И миссис Девайн нашла
вашу пуговицу. 593
00:36:13,440 --> 00:36:16,080
Ту, что вы обронили здесь
вчера вечером. 594
00:36:16,224 --> 00:36:19,120
И которую вернулись искать
в Сент-Мэри. 595
00:36:22,040 --> 00:36:24,960
Этот дурак должен был
держаться подальше от моей истории. 596
00:36:30,720 --> 00:36:32,920
Вчера вечером я читал
исследование Фрэнка. 597
00:36:34,760 --> 00:36:38,520
Его ссылка на Ланкастер
возбудила моё любопытство, 598
00:36:38,555 --> 00:36:40,560
но он меня опередил. 599
00:36:44,600 --> 00:36:47,400
Я сразу понял, что это
кольцо короля Альфреда. 600
00:36:58,000 --> 00:37:00,760
Однажды обманщик, всегда обманщик.
Да, Алекс? 601
00:37:00,795 --> 00:37:02,840
Я всего лишь рассказчик, Фрэнк. 602
00:37:03,280 --> 00:37:05,408
И это всё, чем является история. 603
00:37:05,680 --> 00:37:08,040
Просто сказки, которые мы выдаём за правду. 604
00:37:08,075 --> 00:37:09,725
Ты ошибаешься. 605
00:37:09,760 --> 00:37:13,280
Настоящая история отделяет
правду от лжи. 606
00:37:13,560 --> 00:37:16,416
Не лучше ли прийти
к какому-то соглашению... 607
00:37:16,480 --> 00:37:20,640
Нет. Я покажу его всему миру. 608
00:37:24,128 --> 00:37:25,600
Отдай его... 609
00:37:37,760 --> 00:37:39,360
Проклятье! 610
00:38:15,720 --> 00:38:18,200
А потом вы подставили миссис Дербишир. 611
00:38:19,360 --> 00:38:23,000
Все видели, как они спорили,
и я увидел возможность. 612
00:38:24,440 --> 00:38:26,125
Как бессердечно. 613
00:38:26,160 --> 00:38:29,020
Вы правда думаете, что я
позволю этому любителю 614
00:38:29,055 --> 00:38:31,880
уничтожить всё, над чем
так упорно трудился? 615
00:38:31,915 --> 00:38:34,797
Ну, на мой взгляд... 616
00:38:34,832 --> 00:38:37,645
...доктор Мэннинг... 617
00:38:37,680 --> 00:38:40,085
...вашим единственным достижением 618
00:38:40,120 --> 00:38:43,640
было то, что вы стали
первоклассным фальсификатором. 619
00:38:49,000 --> 00:38:52,720
Мне жаль, Отец, но это моя история. 620
00:38:53,600 --> 00:38:54,360
Нет! 621
00:38:55,800 --> 00:38:57,445
О! 622
00:38:57,480 --> 00:38:59,480
Спасена подушкой! 623
00:39:22,160 --> 00:39:23,885
Глупый человек. 624
00:39:23,920 --> 00:39:25,840
Спасибо, миссис Девайн. 625
00:39:31,680 --> 00:39:33,800
Что за чёрт... 626
00:39:42,040 --> 00:39:45,080
Теперь их можно поместить
в раздел «художественной" литературы. 627
00:39:46,800 --> 00:39:49,400
Так что сказал отец Салливана? 628
00:39:49,435 --> 00:39:52,000
Ничего. Просто в гневе бежал. 629
00:39:53,880 --> 00:39:55,365
Отец? 630
00:39:55,400 --> 00:39:57,200
Миссис Дербишир! 631
00:39:57,472 --> 00:39:59,245
Рад вас видеть. 632
00:39:59,280 --> 00:40:01,352
Спасибо, Отец.
За всё. 633
00:40:01,387 --> 00:40:03,424
Как вы себя чувствуете? 634
00:40:03,552 --> 00:40:04,669
Я нашёл его! 635
00:40:04,704 --> 00:40:06,700
Оно было в сумке
доктора Мэннинга. 636
00:40:08,160 --> 00:40:09,720
Оно прекрасно. 637
00:40:10,840 --> 00:40:12,645
Это наследие Фрэнка. 638
00:40:12,680 --> 00:40:16,080
Имя вашего мужа будет навсегда
связано с этим кольцом. 639
00:40:16,115 --> 00:40:19,240
У Фрэнка исполнилось и другое желание. 640
00:40:19,275 --> 00:40:20,720
Мне только что сказал доктор. 641
00:40:21,008 --> 00:40:22,564
Это замечательные новости! 642
00:40:22,599 --> 00:40:24,085
- Поздравляем.
- Ребёнок? 643
00:40:24,120 --> 00:40:27,080
Я уверен, что Фрэнк разделяет
вашу радость. 644
00:40:30,280 --> 00:40:31,600
Ах, ладно. 645
00:40:37,920 --> 00:40:41,440
Приведи мне Фезергиллов
и достань это кольцо! 646
00:40:47,480 --> 00:40:50,920
Иди со священником.
Бог будет твоим щитом. 647
00:40:50,955 --> 00:40:53,165
Встретимся в Ланкастере. 648
00:40:53,200 --> 00:40:56,720
Если что-то случится,
береги нашего ребёнка. 649
00:41:00,040 --> 00:41:02,080
Миледи, мы должны идти! 650
00:41:06,400 --> 00:41:08,040
Ещё раз! 651
00:41:11,520 --> 00:41:13,152
Кольцо, Фезергилл. 652
00:41:13,248 --> 00:41:16,800
Сначала тебе придётся убить меня,
Годфелоу! 653
00:41:28,120 --> 00:41:29,805
"Моя любовь. 654
00:41:29,840 --> 00:41:33,080
Если ты это читаешь,
то ты в безопасности. 655
00:41:33,115 --> 00:41:35,400
Моё сердце ликует. 656
00:41:37,240 --> 00:41:40,120
Отец Грэм везёт меня в Святую Агнеccу. 657
00:41:40,155 --> 00:41:42,485
Моё путешествие будет опасным, 658
00:41:42,520 --> 00:41:47,080
поэтому я оставляю нашу драгоценность
в этом священном месте. 659
00:41:47,115 --> 00:41:51,640
Поторопись, чтобы ты мог быть со мной,
когда родится наш ребёнок. 660
00:41:53,520 --> 00:41:55,200
Твоя навсегда... 661
00:41:56,960 --> 00:41:58,525
...Кэтрин." 662
00:41:58,560 --> 00:42:00,720
Так где это кольцо?! 663
00:42:05,760 --> 00:42:08,280
Ну почему в школе история
была не такой? 664
00:42:09,960 --> 00:42:14,520
Я просто молюсь, чтобы она добралась
до Святой Агнесы и родила ребёнка. 665
00:42:16,200 --> 00:42:18,160
Фрэнк бы одобрил. 666
00:42:18,195 --> 00:42:20,120
Он был бы в восторге. 667
00:42:20,155 --> 00:42:21,480
Сесили... 668
00:42:22,440 --> 00:42:24,005
...Мне жаль. 669
00:42:24,040 --> 00:42:26,464
Фрэнк был прав. Прав во всем. 670
00:42:26,512 --> 00:42:28,848
Поэтому я собираюсь
уйти в отставку. 671
00:42:29,680 --> 00:42:31,325
Фрэнк любил детали, 672
00:42:31,360 --> 00:42:34,720
но даже он не мог бы
поставить эту битву так хорошо. 673
00:42:34,800 --> 00:42:36,400
Я думаю, тебе стоит остаться. 674
00:42:36,896 --> 00:42:38,336
Правда? 675
00:42:39,072 --> 00:42:40,336
Спасибо. 676
00:42:40,416 --> 00:42:42,600
Эдгар, мне пора уезжать. 677
00:42:42,635 --> 00:42:44,440
Правда? Почему? 678
00:42:44,640 --> 00:42:47,376
Твоя мать будет ужасно
по мне скучать. 679
00:42:47,440 --> 00:42:50,080
Изабель, было приятно с тобой
познакомиться. 680
00:42:50,115 --> 00:42:51,792
Мне тоже, мистер Салливан. 681
00:42:51,904 --> 00:42:54,990
- Могу я сказать тебе пару слов?
- Да, конечно. 682
00:42:56,200 --> 00:43:01,320
Твоя невеста должна прекратить работать
на этого несносного священника. 683
00:43:04,080 --> 00:43:06,440
- Я не могу её заставить.
- Тебе придётся. 684
00:43:06,800 --> 00:43:09,600
Иначе я не смогу дать
вашему браку своё благословение.
2 серия
1
00:00:05,776 --> 00:00:07,632
Хемблстонский Театр 2
00:00:11,920 --> 00:00:13,820
Честно говоря, я понятия не имею, 3
00:00:13,855 --> 00:00:15,685
зачем Тедди хочет встретиться. 4
00:00:15,720 --> 00:00:19,400
Возможно, учитывая вашу
новую должность и влияние, 5
00:00:19,435 --> 00:00:21,776
он хочет протянуть оливковую ветвь, 6
00:00:21,811 --> 00:00:23,770
как президент президенту. 7
00:00:23,800 --> 00:00:25,920
Шпионаж более вероятен. 8
00:00:26,064 --> 00:00:29,000
Чтобы узнать, какой спектакль
Игроки будут ставить летом. 9
00:00:29,035 --> 00:00:31,840
Не то чтобы я сама
решила, что это будет. 10
00:00:31,875 --> 00:00:33,760
Всему своё время, миссис Девайн. 11
00:00:33,795 --> 00:00:35,440
Почему здесь? 12
00:00:36,080 --> 00:00:38,165
Между нами, Отец, я слышала, 13
00:00:38,200 --> 00:00:41,440
что Хэмблстонское общество
любительского театра... 14
00:00:41,475 --> 00:00:42,605
ХОЛТ. 15
00:00:42,640 --> 00:00:47,280
...увядает на корню с тех пор,
как Тедди занял... 16
00:00:47,315 --> 00:00:48,845
Эмеральда! 17
00:00:48,880 --> 00:00:50,485
Какая приятная встреча! 18
00:00:50,520 --> 00:00:53,480
А уж как я рада
видеть вас обоих! 19
00:00:53,515 --> 00:00:55,152
Вы случайно не знаете... 20
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
Лучше, если вы все услышите
из первых уст. 21
00:00:59,600 --> 00:01:00,640
Хм. 22
00:01:04,720 --> 00:01:06,880
Это точно не для ХОЛТ. 23
00:01:08,200 --> 00:01:10,120
Надеюсь, не только для ХОЛТ. 24
00:01:11,320 --> 00:01:14,165
Изабель. 25
00:01:14,200 --> 00:01:18,440
Какое божественное удовольствие
видеть вас. 26
00:01:18,475 --> 00:01:20,160
И вас, Отец! 27
00:01:21,480 --> 00:01:22,800
Эмеральда. 28
00:01:22,835 --> 00:01:24,085
Тедди. 29
00:01:24,120 --> 00:01:27,280
Добро пожаловать во владения Кемблстона. 30
00:01:27,315 --> 00:01:28,525
Кемблстон? 31
00:01:28,560 --> 00:01:31,045
Пришло время объединиться, Изабель. 32
00:01:31,080 --> 00:01:33,700
Послушайте, я не хочу
ничего приукрашивать, 33
00:01:33,735 --> 00:01:36,407
ХОЛТ слегка в затруднительном положении. 34
00:01:36,442 --> 00:01:39,080
Большая часть труппы... разбежалась. 35
00:01:39,115 --> 00:01:40,685
Полюбовно. 36
00:01:40,720 --> 00:01:43,960
Это самая амбициозная постановка,
которую я когда-либо ставил. 37
00:01:43,995 --> 00:01:47,960
Мы начинаем в конце месяца,
приходится торопиться. 38
00:01:47,995 --> 00:01:50,205
Вы с нами? 39
00:01:50,240 --> 00:01:54,840
Что ж, играть в настоящем театре
было бы потрясающе. 40
00:01:54,875 --> 00:01:57,200
А что за пьеса,
позвольте спросить? 41
00:01:57,235 --> 00:02:00,005
О, я думаю, вы одобрите, Отец, 42
00:02:00,040 --> 00:02:01,920
жизнь, имитирующая искусство
и все такое. 43
00:02:01,955 --> 00:02:04,757
Узрите - "Самое идеальное убийство". 44
00:02:04,792 --> 00:02:07,560
Ответ Хэмблстона на "Мышеловку". 45
00:02:07,595 --> 00:02:09,325
Мировая премьера. 46
00:02:09,360 --> 00:02:11,325
Автор - священник, как я вижу. 47
00:02:11,360 --> 00:02:14,520
На самом деле, он ваш большой поклонник. 48
00:02:14,555 --> 00:02:16,280
Вы не сказали мне, что он придёт! 49
00:02:17,840 --> 00:02:19,240
Это вы! 50
00:02:22,200 --> 00:02:25,000
Это... снизу доверху - вы! 51
00:02:25,035 --> 00:02:26,520
Да, так и есть. 52
00:02:27,680 --> 00:02:29,675
Отец, позвольте представить вам 53
00:02:29,710 --> 00:02:32,560
нового священника Хэмблстона, отца Линдси. 54
00:02:34,160 --> 00:02:38,280
Это самый восхитительный момент
в моей жизни. 55
00:02:40,880 --> 00:02:42,880
Ох! Он умер? 56
00:02:44,440 --> 00:02:46,480
Нет, просто упал в обморок. 57
00:02:46,515 --> 00:02:47,605
Ну и отлично! 58
00:02:47,640 --> 00:02:50,160
Итак, Изабель, что скажете? 59
00:02:50,195 --> 00:02:52,680
Вы готовы творить чудеса? 60
00:03:30,600 --> 00:03:33,584
Могу я ещё раз извиниться
за вчерашнее? 61
00:03:33,680 --> 00:03:37,240
Просто... вы для меня источник вдохновения. 62
00:03:38,360 --> 00:03:40,160
Всего один вопрос. 63
00:03:40,224 --> 00:03:41,760
Мы знаем, кто это сделал, 64
00:03:41,856 --> 00:03:44,512
но пока не знаем - как? 65
00:03:44,736 --> 00:03:47,480
Кажется, пьесе
не хватает концовки. 66
00:03:47,515 --> 00:03:49,777
Ах, вот в чём затруднение. 67
00:03:49,812 --> 00:03:52,005
Я сам ещё не придумал. 68
00:03:52,040 --> 00:03:55,560
Разве вы не должны это сделать
до того, как начали писать? 69
00:03:55,595 --> 00:03:57,520
Приветствую всех. 70
00:03:58,680 --> 00:04:01,115
Позвольте представить вам гения, 71
00:04:01,150 --> 00:04:03,550
наших замечательных декораций. 72
00:04:04,280 --> 00:04:07,520
Герман Джолли,
Кемблфордские Игроки. 73
00:04:07,840 --> 00:04:09,984
Они испортят мою чудесную работу, 74
00:04:10,019 --> 00:04:11,980
только и всего. 75
00:04:12,840 --> 00:04:16,280
И нам приятно познакомиться. 76
00:04:16,315 --> 00:04:17,765
Тедди! 77
00:04:17,800 --> 00:04:20,320
Это стоимость найма Королевского театра! 78
00:04:20,355 --> 00:04:22,405
Мы любители! 79
00:04:22,440 --> 00:04:26,512
Дурное слово...
которое я удаляю из ХОЛТ. 80
00:04:26,840 --> 00:04:29,840
Встречайте... ХОТ! 81
00:04:30,840 --> 00:04:33,165
Любители — это кровь
этого общества, 82
00:04:33,200 --> 00:04:35,696
его создавали чтобы украшать
местную жизнь. 83
00:04:35,744 --> 00:04:37,880
- Для таких, как бедный Сэнди.
- Да. 84
00:04:37,915 --> 00:04:40,405
Эта постановка слишком дорогая! 85
00:04:40,440 --> 00:04:43,160
Если вам это не нравится,
вы знаете, где дверь. 86
00:04:43,195 --> 00:04:44,725
Возможно, как основатель ХОЛТ, 87
00:04:44,760 --> 00:04:46,720
вы проявите к Эмеральде
чуточку уважения. 88
00:04:46,864 --> 00:04:49,980
Наша верная сотрудница кулис,
Бонни Кодлинг. 89
00:04:50,064 --> 00:04:52,848
Кто бы постарался
и заткнул ей рот! 90
00:04:53,320 --> 00:04:56,200
А вы удивляетесь, почему мы
теряем участников. 91
00:04:56,235 --> 00:04:59,080
Могу я предложить продолжить
прослушивание? 92
00:05:00,600 --> 00:05:03,280
У нас премьера через три недели. 93
00:05:03,315 --> 00:05:04,485
Доброе утро. 94
00:05:04,520 --> 00:05:07,420
Спасибо тебе за моральную
поддержку, Эдгар. 95
00:05:07,455 --> 00:05:10,320
А может вы сами пройдёте
прослушивание, сэр? 96
00:05:10,355 --> 00:05:11,925
Я так не думаю. 97
00:05:11,960 --> 00:05:14,320
Мне, я думаю,
ничего не светит. 98
00:05:14,355 --> 00:05:16,177
А ты читала роль Табиты? 99
00:05:16,212 --> 00:05:18,000
Она танцует чарльстон. 100
00:05:18,240 --> 00:05:20,845
О! Я очень люблю чарльстон. 101
00:05:20,880 --> 00:05:23,580
Тогда тебе точно стоит
пройти прослушивание! 102
00:05:23,615 --> 00:05:26,280
Могу я предложить прослушивание
и вам, Отец? 103
00:05:26,315 --> 00:05:28,725
Или, может быть, роль за кулисами? 104
00:05:28,760 --> 00:05:31,960
Священник был написан
в расчёте на вас. 105
00:05:31,995 --> 00:05:33,640
Вам даже играть не придётся. 106
00:05:37,440 --> 00:05:40,656
Ведомый Богом, я предположил, 107
00:05:40,752 --> 00:05:44,160
что кто-то из нас совершил
это грязное убийство. 108
00:05:44,195 --> 00:05:46,085
«Но как?» - слышу я ваш вопрос, - 109
00:05:46,120 --> 00:05:51,232
когда все мы были вместе
во время того рокового выстрела?» 110
00:05:51,400 --> 00:05:53,805
Всё очень просто - 111
00:05:53,840 --> 00:05:56,400
это самое идеальное убийство. 112
00:06:00,040 --> 00:06:01,845
Браво, Отец. 113
00:06:01,880 --> 00:06:04,080
Он ужасно хорош, не правда ли? 114
00:06:06,656 --> 00:06:10,920
В роли моей жены,
леди Урсулы Этерингтон, 115
00:06:10,955 --> 00:06:12,280
миссис Дивайн. 116
00:06:13,120 --> 00:06:14,256
Это заслуженно. 117
00:06:14,432 --> 00:06:17,320
И нашу дочь,
светскую львицу Табиту, 118
00:06:17,355 --> 00:06:18,920
будет играть Бренда. 119
00:06:19,840 --> 00:06:21,980
Кроме меня никого не было. 120
00:06:22,015 --> 00:06:24,120
Не смей себя недооценивать. 121
00:06:24,155 --> 00:06:25,125
Ты была великолепна! 122
00:06:25,160 --> 00:06:26,685
Сержант Гудфеллоу. - Да? 123
00:06:26,720 --> 00:06:28,680
Вы будете инспектором Крэбтри. 124
00:06:28,715 --> 00:06:29,965
Ах, чудесно! 125
00:06:30,000 --> 00:06:32,400
Наконец он получил этот пост. 126
00:06:34,200 --> 00:06:36,640
Да, вы будете Горацием, 127
00:06:36,675 --> 00:06:39,045
жертвой подлого убийства. 128
00:06:39,080 --> 00:06:42,240
Только одна маленькая сцена.
Нет, нет, есть ещё одна. 129
00:06:42,275 --> 00:06:43,845
Там, где он труп. 130
00:06:43,880 --> 00:06:45,925
Даже вы с этим справитесь, Отец. 131
00:06:45,960 --> 00:06:49,720
А роль отца Грина достаётся
старшему инспектору Салливану. 132
00:06:51,440 --> 00:06:52,565
А... 133
00:06:52,600 --> 00:06:54,565
Нет, я же не прослушивался. 134
00:06:54,600 --> 00:06:57,965
Просто... нам нужен ещё один мужчина, 135
00:06:58,000 --> 00:07:02,160
и все знают, какой ты был чудесный Бенедикт, 136
00:07:02,195 --> 00:07:03,205
так что... 137
00:07:03,240 --> 00:07:04,885
Нет, абсолютно нет. 138
00:07:04,920 --> 00:07:09,000
Эдгар, это будет успех,
и больше никого нет. 139
00:07:10,240 --> 00:07:11,420
Он согласен. 140
00:07:11,455 --> 00:07:12,565
Великолепно! 141
00:07:12,600 --> 00:07:18,160
А также есть роль Фанни Тинкл,
нашей неряшливой горничной... 142
00:07:18,195 --> 00:07:19,725
Даже играть не придётся. 143
00:07:19,760 --> 00:07:22,720
...Эмеральда будет отвечать за костюмы, 144
00:07:22,755 --> 00:07:25,232
а Бонни будет помогать
с макияжем 145
00:07:25,376 --> 00:07:27,848
а также с постройкой декораций. 146
00:07:27,883 --> 00:07:30,320
Нет, нет, нет.
Дайте мне другого. 147
00:07:30,355 --> 00:07:31,965
Вы видите, какой он? 148
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
Прошу. Пожалуйста, все вы... 149
00:07:34,800 --> 00:07:36,875
Единственный способ для этой пьесы 150
00:07:36,910 --> 00:07:39,920
добиться того успеха,
которого она заслуживает, 151
00:07:40,080 --> 00:07:42,445
это всем нам объединиться. 152
00:07:42,480 --> 00:07:45,960
Но мне надо знать,
как заканчивается пьеса. 153
00:07:45,995 --> 00:07:48,600
Как произошло убийство? 154
00:07:48,635 --> 00:07:50,205
Господи! 155
00:07:50,240 --> 00:07:52,540
Как может произойти
"невозможное" убийство? 156
00:07:52,575 --> 00:07:54,840
Я сам своей писаниной
загнал себя в угол. 157
00:07:54,875 --> 00:07:56,485
Возможно, я смогу вам помочь. 158
00:07:56,520 --> 00:07:59,840
Спасибо, Отец,
но это моя проблема. 159
00:07:59,875 --> 00:08:01,120
Я сам разберусь. 160
00:08:02,200 --> 00:08:04,160
Надеюсь, он успеет, Отец. 161
00:08:04,560 --> 00:08:07,160
Часы, как говорится, тикают. 162
00:08:47,320 --> 00:08:49,925
На кону моя репутация, Отец. 163
00:08:49,960 --> 00:08:52,360
Если что-то пойдёт не так,
меня свергнут. 164
00:08:52,395 --> 00:08:54,800
Я уверен, что все будет вполне... 165
00:08:56,200 --> 00:08:57,640
Ах, боже мой! 166
00:08:59,200 --> 00:09:00,440
Это великолепно! 167
00:09:01,840 --> 00:09:04,165
Хотя бы моей работой
будут восхищаться. 168
00:09:04,200 --> 00:09:08,240
Ты мог бы хоть раз
не быть таким хвастливым? 169
00:09:09,280 --> 00:09:11,765
И мне нужно поговорить с тобой позже. 170
00:09:11,800 --> 00:09:15,160
С днём?рождения, Эмеральда,
это от всех нас. 171
00:09:15,195 --> 00:09:17,885
О, спасибо. 172
00:09:17,920 --> 00:09:20,200
Вы все такие заботливые. 173
00:09:20,235 --> 00:09:21,285
Спасибо. 174
00:09:21,320 --> 00:09:23,485
Помните о главном, люди. 175
00:09:23,520 --> 00:09:26,720
У нас премьера через два дня. 176
00:09:26,755 --> 00:09:28,280
Всё хорошо? 177
00:09:29,240 --> 00:09:30,800
Я сделал это! 178
00:09:32,160 --> 00:09:34,400
Я действительно это сделал! 179
00:09:36,080 --> 00:09:40,125
Прилив вдохновения
от самого Господа. 180
00:09:40,160 --> 00:09:44,120
Кто бы мог подумать, что эта игра с убийством
может быть такой весёлой? 181
00:09:44,155 --> 00:09:45,741
Гениально! 182
00:09:45,776 --> 00:09:47,328
Отлично, Отец. 183
00:09:47,440 --> 00:09:50,720
Никому и в голову не придёт. 184
00:09:50,755 --> 00:09:53,637
Как это вы... такое придумали? 185
00:09:53,672 --> 00:09:56,520
Это просто... пришло мне в голову. 186
00:09:56,555 --> 00:09:59,125
Иногда я сам себя удивляю. 187
00:09:59,160 --> 00:10:03,360
Такой притянутой за уши хрени
я в жизни своей не видел! 188
00:10:05,920 --> 00:10:09,840
Ох. Возможно, мне стоит
вернуться к своей основной работе. 189
00:10:09,875 --> 00:10:12,245
Я думаю, это великолепно, Отец. 190
00:10:12,280 --> 00:10:16,200
Это действительно станет нашим
плодотворным начинанием. 191
00:10:20,600 --> 00:10:23,920
Это просто... просто... 192
00:10:23,955 --> 00:10:26,057
Жуткое... 193
00:10:26,092 --> 00:10:28,125
Жуткое дело. 194
00:10:28,160 --> 00:10:31,360
Лучше быть несчастным
на задах Роллс-Ройса, 195
00:10:31,395 --> 00:10:33,320
чем счастливым на велосипеде. 196
00:10:33,680 --> 00:10:35,965
Но как ты об этом узнала? 197
00:10:36,000 --> 00:10:40,512
Я подслушивала его, прямо здесь,
из укрытия. 198
00:10:40,920 --> 00:10:41,925
Что? 199
00:10:41,960 --> 00:10:43,581
Честно говоря, мамочка, 200
00:10:43,616 --> 00:10:45,610
иногда ты можешь быть
такой забывчивой. 201
00:10:48,816 --> 00:10:51,788
О, ради бога, где Герман? 202
00:10:51,823 --> 00:10:54,111
Я не видела его целый день. 203
00:10:54,146 --> 00:10:56,400
Это разве не его куртка? 204
00:10:57,600 --> 00:10:59,960
Кто-то может найти Германа? 205
00:11:03,600 --> 00:11:04,800
Ааа! 206
00:11:06,520 --> 00:11:09,120
Я уверен, что это какая-то шутка. 207
00:11:14,280 --> 00:11:16,440
Боюсь, что нет, мистер Сэдвик. 208
00:11:18,240 --> 00:11:19,680
Он мёртв. 209
00:11:32,480 --> 00:11:34,320
Вы уверены, что с вами
все в порядке? 210
00:11:34,355 --> 00:11:35,735
Да, спасибо, Отец, 211
00:11:35,770 --> 00:11:37,904
я просто не большой поклонник... 212
00:11:37,939 --> 00:11:39,325
...трупов. 213
00:11:39,360 --> 00:11:41,048
Тогда, возможно, будет лучше 214
00:11:41,083 --> 00:11:42,736
если вы оба меня оставите. 215
00:11:42,800 --> 00:11:47,000
Обратите внимание на тупую травму
на затылке. 216
00:11:47,035 --> 00:11:49,405
И судя по трупному окоченению, 217
00:11:49,440 --> 00:11:52,320
- он был мёртв...
- Я бы сказал, не меньше шести часов. 218
00:11:52,355 --> 00:11:54,880
Я сам могу сделать выводы,
спасибо. 219
00:12:05,280 --> 00:12:08,096
Отец, вы могли бы не трогать 220
00:12:08,272 --> 00:12:09,680
место преступления, пожалуйста? 221
00:12:09,880 --> 00:12:11,325
Извините, старший инспектор. 222
00:12:11,360 --> 00:12:13,200
А теперь, если вы оба так любезны... 223
00:12:13,235 --> 00:12:14,829
Надеюсь, вы дадите нам знать 224
00:12:14,864 --> 00:12:16,760
о результатах отчёта патологоанатома? 225
00:12:16,795 --> 00:12:17,765
Гудфеллоу. 226
00:12:17,800 --> 00:12:20,120
Ну же, Отцы,
дайте нам делать свою работу. 227
00:12:20,155 --> 00:12:21,600
Конечно, сержант. 228
00:12:23,240 --> 00:12:24,840
Тысяча извинений. 229
00:12:35,160 --> 00:12:37,280
Возможно, оно и к лучшему. 230
00:12:37,328 --> 00:12:39,597
Не то, что он умер, 231
00:12:39,632 --> 00:12:41,405
упокой Господь его душу. 232
00:12:41,440 --> 00:12:43,872
А то, что не надо
ставить пьесу, 233
00:12:43,907 --> 00:12:45,200
от которой столько хлопот. 234
00:12:45,235 --> 00:12:47,405
Чушь какая! 235
00:12:47,440 --> 00:12:52,760
Мы должны чтить работу Германа и его память,
продвигаясь вперёд. 236
00:12:52,795 --> 00:12:54,200
Это то, чего он хотел бы. 237
00:12:54,448 --> 00:12:57,600
Вы не забыли, что Герман
ещё и делал наши декорации? 238
00:12:57,635 --> 00:12:59,045
Ни на секунду, Бонни. 239
00:12:59,080 --> 00:13:01,600
Вот почему я повышаю тебя в должности. 240
00:13:01,635 --> 00:13:02,925
Спасибо. 241
00:13:02,960 --> 00:13:04,285
Сделаю все возможное. 242
00:13:04,320 --> 00:13:08,360
Как только полиция закончит,
мы вернёмся к работе. 243
00:13:08,395 --> 00:13:10,240
Завтра у нас премьера. 244
00:13:24,480 --> 00:13:26,960
Надеюсь, вы не забрали
улики у полиции? 245
00:13:26,995 --> 00:13:28,845
Бог меня простит. 246
00:13:28,880 --> 00:13:32,560
Я думал, что гораздо важнее,
чтобы вы это увидели. 247
00:13:34,200 --> 00:13:35,525
Как интересно. 248
00:13:35,560 --> 00:13:39,568
Я пригласил всех сюда
сегодня вечером, 249
00:13:39,696 --> 00:13:42,304
чтобы объединить семью. 250
00:13:43,000 --> 00:13:46,365
Но теперь семья, 251
00:13:46,400 --> 00:13:49,420
а значит, и моё сердце, 252
00:13:49,455 --> 00:13:52,405
разодраны на части, 253
00:13:52,440 --> 00:13:56,520
как старый экземпляр
«Хэмблстон газетт». 254
00:13:57,280 --> 00:14:00,880
Возможно, «разорваны», а не «разодраны».
Что думаете? 255
00:14:00,915 --> 00:14:03,720
Я думаю, вам стоит заткнуться
и уйти со сцены. 256
00:14:03,755 --> 00:14:05,325
Простите меня. Простите. 257
00:14:05,360 --> 00:14:07,880
Можем мы, наконец, просто продолжить? 258
00:14:07,915 --> 00:14:08,920
Бонни! 259
00:14:10,720 --> 00:14:12,000
Дин-дон! 260
00:14:14,760 --> 00:14:16,880
Интересно, кто бы это мог быть? 261
00:14:18,880 --> 00:14:21,280
Папа, пришёл инспектор. 262
00:14:21,315 --> 00:14:23,680
Тогда пригласи его. 263
00:14:23,715 --> 00:14:25,165
Ну... 264
00:14:25,200 --> 00:14:27,120
...на самом деле его здесь нет. 265
00:14:27,155 --> 00:14:28,937
Я мог бы постоять. 266
00:14:28,972 --> 00:14:30,685
О, боже мой, нет. 267
00:14:30,720 --> 00:14:32,965
Где сержант Гудфеллоу? 268
00:14:33,000 --> 00:14:36,120
В данный момент он расследует
настоящее убийство. 269
00:14:36,155 --> 00:14:38,000
Кто последний пользовался вот этим? 270
00:14:39,360 --> 00:14:41,560
Я нашёл на нем пятно крови. 271
00:14:41,595 --> 00:14:43,725
Люминол показал ещё больше. 272
00:14:43,760 --> 00:14:45,920
Несмотря на то,
что гаечный ключ протёрли, 273
00:14:45,955 --> 00:14:47,605
мы смогли найти
отпечаток пальца, 274
00:14:47,640 --> 00:14:51,020
так что теперь нам нужны
отпечатки всех вас. 275
00:14:51,055 --> 00:14:54,400
Мы находимся посреди
генеральной репетиции! 276
00:14:54,435 --> 00:14:56,845
Хотя и без костюмов. 277
00:14:56,880 --> 00:14:58,200
Неужели это не могло подождать? 278
00:14:58,235 --> 00:14:59,640
Это мой гаечный ключ. 279
00:15:01,000 --> 00:15:02,645
Но я его не била. 280
00:15:02,680 --> 00:15:06,160
Вы просто каждый день
грызли друг друга. 281
00:15:06,195 --> 00:15:07,725
Бонни Кодлинг, я арестовываю вас 282
00:15:07,760 --> 00:15:10,040
по подозрению в убийстве
Германа Джолли. 283
00:15:10,075 --> 00:15:11,360
Вы не обязаны ничего говорить, 284
00:15:11,408 --> 00:15:14,640
но все, что вы скажете
может быть использовано как доказательство. 285
00:15:16,600 --> 00:15:18,880
Могло ли что-то быть хуже? 286
00:15:22,960 --> 00:15:26,360
Старший инспектор думает,
что я вернулась в театр вчера вечером, 287
00:15:26,395 --> 00:15:29,000
убила Германа, а потом заперла его. 288
00:15:29,035 --> 00:15:31,965
Не у меня одной есть ключи. 289
00:15:32,000 --> 00:15:35,880
- У кого ещё?
- У Тедди и Эмеральды, я думаю. 290
00:15:37,440 --> 00:15:42,280
Как долго продолжались стычки
между вами и мистером Джолли? 291
00:15:42,315 --> 00:15:43,685
Все три года. 292
00:15:43,720 --> 00:15:46,100
С тех пор, как я переехала
из Оксфорда. 293
00:15:46,135 --> 00:15:48,480
Думаю, он напоминал мне
моего отца. 294
00:15:48,515 --> 00:15:50,125
В каком смысле? 295
00:15:50,160 --> 00:15:53,085
Он был таким же садистом и хулиганом. 296
00:15:53,120 --> 00:15:56,080
Это было благословением,
когда он отрёкся от меня. 297
00:15:56,115 --> 00:15:57,960
По какой-то особой причине? 298
00:15:59,680 --> 00:16:01,240
Поддалась греху. 299
00:16:01,275 --> 00:16:02,760
Понимаю. 300
00:16:05,920 --> 00:16:09,840
Это было найдено
в кармане мистера Джолли. 301
00:16:09,875 --> 00:16:11,285
Стоимость материалов? 302
00:16:11,320 --> 00:16:13,840
Но это не могло стоить ТАК много. 303
00:16:14,880 --> 00:16:17,000
Тедди был бы в ярости. 304
00:16:17,035 --> 00:16:18,280
Это верно. 305
00:16:19,800 --> 00:16:21,640
Спасибо, мисс Кодлинг. 306
00:16:22,800 --> 00:16:23,840
Вы очень помогли. 307
00:16:24,864 --> 00:16:28,040
А что теперь будет... с пьесой? 308
00:16:29,800 --> 00:16:32,260
Как бы важно это ни было, 309
00:16:32,295 --> 00:16:34,720
вы — мой главный приоритет, 310
00:16:34,840 --> 00:16:36,680
и я сделаю все, что смогу. 311
00:16:41,400 --> 00:16:43,860
Ох, я вдруг вся задрожала. 312
00:16:43,895 --> 00:16:46,320
Но почему, любовь моя? 313
00:16:46,355 --> 00:16:48,605
Скажи мне... 314
00:16:48,640 --> 00:16:52,840
Скажите мне, что Бонни скоро освободят. 315
00:16:52,875 --> 00:16:57,005
Боюсь, мисс Кодлинг остаётся под арестом. 316
00:16:57,040 --> 00:16:58,880
Может, я смогу выступить
помощником режиссёра? 317
00:16:58,915 --> 00:17:00,485
Хм... 318
00:17:00,520 --> 00:17:02,600
Полагаю, нищим выбирать
не приходится. 319
00:17:03,560 --> 00:17:06,840
Ладно, давайте быстренько продолжим. 320
00:17:06,875 --> 00:17:08,957
Разве ты не чувствуешь это? 321
00:17:08,992 --> 00:17:11,005
Холод пронзает весь дом. 322
00:17:11,040 --> 00:17:15,520
Как будто призрак Горация
пытается нам что-то сказать. 323
00:17:16,680 --> 00:17:18,280
Звучит воющий ветер. 324
00:17:20,360 --> 00:17:22,520
Воющий ветер. Алло? 325
00:17:24,360 --> 00:17:25,520
Воющий ветер! 326
00:17:27,960 --> 00:17:31,560
Простите, сейчас я немного занят. 327
00:17:31,595 --> 00:17:33,760
Я...Я сдаюсь! 328
00:17:33,795 --> 00:17:35,040
Я... 329
00:17:37,040 --> 00:17:38,500
Тук, тук. 330
00:17:38,535 --> 00:17:39,960
Уходите. 331
00:17:41,960 --> 00:17:44,920
Боюсь, это не может ждать,
мистер Сэдвик. 332
00:17:46,360 --> 00:17:49,040
Вы знали, что сделал Герман Джолли? 333
00:17:50,440 --> 00:17:51,640
Я доверял ему. 334
00:17:53,040 --> 00:17:55,920
А он снял все деньги
со счета общества. 335
00:17:55,955 --> 00:17:57,880
2 000 фунтов. 336
00:17:59,680 --> 00:18:03,240
Как общество получило
такую?большую сумму денег? 337
00:18:03,275 --> 00:18:05,040
Я продал свою мясную лавку. 338
00:18:06,440 --> 00:18:08,405
Все мои сбережения, 339
00:18:08,440 --> 00:18:10,760
и положил все в одну корзину. 340
00:18:11,720 --> 00:18:14,080
Вы ругались с ним
в день его смерти? 341
00:18:14,115 --> 00:18:16,000
Да, и он выкручивался. 342
00:18:18,000 --> 00:18:20,680
Вы правда думаете,
что я сделаю что-нибудь, 343
00:18:20,715 --> 00:18:23,360
что поставит под угрозу
эту постановку? 344
00:18:24,920 --> 00:18:28,880
Нет, не думаю, мистер Сэдвик. 345
00:18:28,915 --> 00:18:31,728
Всю свою жизнь я мечтал 346
00:18:31,872 --> 00:18:34,832
выступать на сцене как профессионал. 347
00:18:34,920 --> 00:18:37,392
Но у меня никогда не хватало смелости. 348
00:18:39,160 --> 00:18:41,380
Я не становлюсь моложе, 349
00:18:41,415 --> 00:18:43,600
и это мой последний шанс. 350
00:18:45,520 --> 00:18:49,800
Мне удалось заманить агента
из Лондона, 351
00:18:49,835 --> 00:18:52,125
посмотреть на нашу премьеру. 352
00:18:52,160 --> 00:18:56,400
Он не приедет на какую-то
любительскую постановку. 353
00:18:56,435 --> 00:18:59,984
Так что, Отец, если
эта пьеса провалится, 354
00:19:00,272 --> 00:19:02,416
то провалятся и все мои мечты. 355
00:19:02,451 --> 00:19:04,833
Тогда, возможно, мистер Сэдвик, 356
00:19:04,868 --> 00:19:07,216
вам следует продолжать репетиции. 357
00:19:08,680 --> 00:19:12,120
Как я понимаю, привезли костюмы. 358
00:19:12,155 --> 00:19:13,645
Они здесь? 359
00:19:13,680 --> 00:19:16,235
Что ж, тогда, Отец... 360
00:19:16,270 --> 00:19:18,928
возможно, день ещё не потерян. 361
00:19:26,064 --> 00:19:27,549
Да... 362
00:19:27,584 --> 00:19:29,580
Да, я думаю это будет... 363
00:19:30,016 --> 00:19:31,580
очень мило. 364
00:19:32,280 --> 00:19:33,860
Молодец, Эмеральда. 365
00:19:33,895 --> 00:19:35,405
Что вы узнали, Отец? 366
00:19:35,440 --> 00:19:36,733
Я не думаю, что наш режиссёр 367
00:19:36,768 --> 00:19:38,760
стал бы рисковать собственной пьесой. 368
00:19:39,040 --> 00:19:41,160
Однако я подозреваю, что у него 369
00:19:41,195 --> 00:19:43,280
довольно скверный характер. 370
00:19:43,315 --> 00:19:45,165
Господи... 371
00:19:45,200 --> 00:19:46,840
А что насчёт Эмеральды? 372
00:19:46,875 --> 00:19:47,965
Эмеральды? 373
00:19:48,000 --> 00:19:49,805
Я видела, как Герман
посмотрел на неё, 374
00:19:49,840 --> 00:19:51,960
когда она открыла
поздравление на день рождения. 375
00:19:51,995 --> 00:19:54,080
Что-то её очень расстроило. 376
00:20:00,640 --> 00:20:03,720
Ах! Тебе идёт, Эдгар. 377
00:20:06,208 --> 00:20:07,480
Сэр? 378
00:20:13,760 --> 00:20:16,520
Будьте осторожны в своих словах,
Сержант. 379
00:20:16,555 --> 00:20:17,685
Простите, сэр. 380
00:20:17,720 --> 00:20:21,520
Есть... кое-что,
что вы захотите услышать, сэр. 381
00:20:21,555 --> 00:20:23,040
Наедине. 382
00:20:27,160 --> 00:20:29,600
Я точно знаю,
что вы ищете, Отец. 383
00:20:29,635 --> 00:20:31,417
Великие умы думают одинаково. 384
00:20:31,452 --> 00:20:33,200
И мне не помешала бы помощь. 385
00:20:34,800 --> 00:20:37,000
О, боже. Какой запах. 386
00:20:42,000 --> 00:20:43,040
Ага! 387
00:20:45,320 --> 00:20:46,360
Ага! 388
00:20:48,200 --> 00:20:50,325
Из нас получается хорошая команда. 389
00:20:50,360 --> 00:20:54,280
"С днём?рождения,
с любовью от Сэнди." 390
00:20:54,315 --> 00:20:56,480
Кто такая Сэнди? 391
00:20:56,960 --> 00:20:58,520
Действительно. 392
00:20:58,555 --> 00:21:00,565
Однако... 393
00:21:00,600 --> 00:21:02,320
...тот же почерк. 394
00:21:03,360 --> 00:21:04,640
Бинго! 395
00:21:07,880 --> 00:21:08,920
О! 396
00:21:10,040 --> 00:21:13,005
Ну, что вы думаете? 397
00:21:13,040 --> 00:21:15,760
Я думаю, вы обе выглядите
великолепно. 398
00:21:15,795 --> 00:21:16,805
Поддерживаю. 399
00:21:16,840 --> 00:21:19,712
Эмеральда, ты превзошла
сама себя. 400
00:21:19,856 --> 00:21:23,600
Давайте сделаем всё
как можно лучше, да? 401
00:21:23,635 --> 00:21:24,640
Спасибо. 402
00:21:25,640 --> 00:21:29,000
Миссис Баптист, можно вас
на пару слов? 403
00:21:29,035 --> 00:21:30,005
Да. 404
00:21:30,040 --> 00:21:32,460
Боюсь, вам придётся подождать, Отец. 405
00:21:32,495 --> 00:21:34,880
У нас есть хорошие новости
и плохие. 406
00:21:34,915 --> 00:21:36,320
Ох, ради всего святого, 407
00:21:36,352 --> 00:21:38,352
мне нужны хорошие новости. 408
00:21:41,504 --> 00:21:44,680
Мисс Кодлинг выпустят сегодня вечером. 409
00:21:44,715 --> 00:21:46,237
Слава Господу. 410
00:21:46,272 --> 00:21:47,725
День спасён! 411
00:21:47,760 --> 00:21:50,125
А плохие новости? 412
00:21:50,160 --> 00:21:53,320
Отпечаток пальца, который
мы нашли на гаечном ключе 413
00:21:53,355 --> 00:21:56,240
был вашим, миссис Баптист. 414
00:21:57,400 --> 00:21:59,040
Нет никаких сомнений. 415
00:21:59,075 --> 00:22:00,320
Эмеральда? 416
00:22:01,520 --> 00:22:05,320
Простите, что всё испортила. 417
00:22:05,355 --> 00:22:07,360
Но... почему? 418
00:22:08,480 --> 00:22:09,800
Мы можем идти? 419
00:22:12,200 --> 00:22:16,005
Это...
Это кошмар наяву. 420
00:22:16,040 --> 00:22:21,160
Как, скажите, мне справиться
без моей Фанни Тинкл? 421
00:22:21,195 --> 00:22:24,440
Тедди, не всё потеряно.
У меня есть идея. 422
00:22:27,640 --> 00:22:29,040
Я думаю, вы сошли с ума. 423
00:22:29,075 --> 00:22:30,697
Премьера будет вечером. 424
00:22:30,732 --> 00:22:32,320
Разве у нас есть выбор? 425
00:22:32,560 --> 00:22:34,365
Я знаю все реплики, 426
00:22:34,400 --> 00:22:38,400
и к счастью, Урсула только
один раз на сцене с горничной. 427
00:22:38,435 --> 00:22:41,085
Ладно, и как вы
собираетесь это сделать? 428
00:22:41,120 --> 00:22:43,800
Я уверен, что у миссис Дивайн
есть элегантное решение. 429
00:22:43,835 --> 00:22:45,405
Спасибо, Отец. 430
00:22:45,440 --> 00:22:48,245
Эта пьеса должна иметь успех 431
00:22:48,280 --> 00:22:52,085
или моё президентство будет
самым кратким в истории. 432
00:22:52,120 --> 00:22:55,680
Кроме того, я хочу сделать
всё возможное для отца Линдси. 433
00:22:55,715 --> 00:22:57,440
Я думала, что он убийца. 434
00:22:57,475 --> 00:22:58,857
- Бренда!
- Что? 435
00:22:58,892 --> 00:23:00,240
У него был ключ. 436
00:23:00,272 --> 00:23:02,400
Я видела, как он запирал
дверь прошлой ночью. 437
00:23:02,435 --> 00:23:04,685
Не будь смешной. 438
00:23:04,720 --> 00:23:08,920
Хотя... с какой стати
Эмеральда так поступила? 439
00:23:11,680 --> 00:23:13,165
Отец? 440
00:23:13,200 --> 00:23:16,160
Это, дамы, я и собираюсь выяснить. 441
00:23:18,040 --> 00:23:20,560
Увидимся с вами обеими
позже в театре. 442
00:23:30,040 --> 00:23:31,840
Меня повесят, Отец? 443
00:23:33,160 --> 00:23:34,880
Я очень надеюсь, что нет. 444
00:23:36,880 --> 00:23:38,440
Отец Линдси, можно мне? 445
00:23:43,320 --> 00:23:46,280
Вы напали на мистера Джолли
из-за этого? 446
00:23:48,280 --> 00:23:50,640
Кто такой Сэнди? 447
00:23:50,675 --> 00:23:53,000
Сэнди мёртв, Отец. 448
00:23:54,640 --> 00:23:58,285
Он был совсем юным,
когда приехал в Хэмблстон. 449
00:23:58,320 --> 00:24:01,560
Сирота, живший в заброшенном
амбаре на Чиппинг-Уэй. 450
00:24:03,120 --> 00:24:06,080
О, мой худенький мальчик! 451
00:24:07,712 --> 00:24:11,120
Я была нужна ему так же сильно,
как он мне. 452
00:24:11,155 --> 00:24:13,000
Вы кого-то потеряли? 453
00:24:15,120 --> 00:24:16,440
Мой сын... 454
00:24:17,560 --> 00:24:21,405
...и муж, в последней войне, 455
00:24:21,440 --> 00:24:23,720
до того, как я приплыла сюда
на Виндраш. 456
00:24:23,755 --> 00:24:25,005
Мне так жаль. 457
00:24:25,040 --> 00:24:27,760
ХОЛТ дал Сэнди цель. 458
00:24:29,520 --> 00:24:33,760
Мы с Бонни по очереди готовили
для него, 459
00:24:33,824 --> 00:24:36,222
и я даже нашла ему работу, 460
00:24:36,257 --> 00:24:38,620
доставщиком для Тедди. 461
00:24:38,880 --> 00:24:40,840
Всё налаживалось. 462
00:24:42,800 --> 00:24:45,560
Можем ли мы спросить,
как он умер? 463
00:24:45,595 --> 00:24:48,285
В прошлом году,
во время встречи ХОЛТ. 464
00:24:48,320 --> 00:24:52,645
Мы все услышали выстрел -
Тедди, Бонни, Герман и я. 465
00:24:52,680 --> 00:24:56,160
Мы вышли из паба и пошли
проверить Сэнди в его амбаре и... 466
00:24:57,800 --> 00:25:02,405
...он лежал на земле,
ещё тёплый. 467
00:25:02,440 --> 00:25:07,720
Ох, он умер, а убийца
просто растворился в ночи, 468
00:25:07,755 --> 00:25:09,960
его так и не нашли. 469
00:25:09,995 --> 00:25:11,320
Ох. 470
00:25:13,120 --> 00:25:14,765
Отец? 471
00:25:14,800 --> 00:25:16,320
Вы меня извините? 472
00:25:17,520 --> 00:25:19,560
У меня не всё тип-топ. 473
00:25:25,640 --> 00:25:28,440
И вы поняли, кто это послал? 474
00:25:29,880 --> 00:25:31,885
Да. 475
00:25:31,920 --> 00:25:33,664
Зачем он мучил вас? 476
00:25:34,760 --> 00:25:37,240
Я пошла спросить его и... 477
00:25:39,560 --> 00:25:43,552
...он сказал, что мне следует уйти от ХОЛТ 478
00:25:43,616 --> 00:25:46,380
иначе я могу закончить как Сэнди. 479
00:25:47,080 --> 00:25:50,208
Он сказал, что знает, кто его убил 480
00:25:50,243 --> 00:25:52,040
и он был рад, что Сэнди умер, 481
00:25:52,075 --> 00:25:54,245
и я не знаю почему! 482
00:25:54,280 --> 00:25:58,032
Он продолжал смеяться и смеяться, 483
00:25:58,192 --> 00:26:00,640
а у меня покраснело в глазах. 484
00:26:01,160 --> 00:26:03,120
И прежде чем я что-то поняла, я... 485
00:26:09,360 --> 00:26:11,760
А потом вы закрыли дверь? 486
00:26:13,120 --> 00:26:16,160
Нет. Должно быть, она закрылась сама. 487
00:26:17,240 --> 00:26:21,160
Поверьте мне, Отец,
я собиралась всё рассказать полиции, 488
00:26:21,195 --> 00:26:22,725
когда закончится пьеса. 489
00:26:22,760 --> 00:26:26,320
Я бы не позволила Бонни
взять моё преступление на себя. 490
00:26:26,355 --> 00:26:29,445
Вы так это видите, миссис Баптист. 491
00:26:29,480 --> 00:26:33,504
Но я не уверен,
что это ваше преступление. 492
00:26:45,120 --> 00:26:46,653
Боюсь, Отец, 493
00:26:46,688 --> 00:26:48,680
всё, что случилось... 494
00:26:49,360 --> 00:26:51,120
...всё это моя вина. 495
00:26:52,480 --> 00:26:54,400
Боже мой. 496
00:26:56,040 --> 00:26:58,365
Где, чёрт возьми, отец Браун? 497
00:26:58,400 --> 00:27:00,440
Он будет здесь с минуты на минуту. 498
00:27:00,475 --> 00:27:02,480
Отец вас не подведёт. 499
00:27:02,515 --> 00:27:03,825
Лучше бы так. 500
00:27:03,860 --> 00:27:05,095
Слушайте все! 501
00:27:05,130 --> 00:27:09,040
Этот вечер должен пройти идеально. 502
00:27:09,168 --> 00:27:12,080
Я знал, что смерть Сэнди
мне что-то напоминает. 503
00:27:12,112 --> 00:27:14,045
Когда я искал материал для пьесы, 504
00:27:14,080 --> 00:27:16,800
возможно, в подсознании
отложилось вот это. 505
00:27:16,835 --> 00:27:19,520
И вы невольно использовали
эту историю, 506
00:27:19,555 --> 00:27:21,520
для развязки в последней сцене. 507
00:27:21,680 --> 00:27:25,120
Посмотрите на крючки на стене
и траекторию пули. 508
00:27:26,240 --> 00:27:29,440
Реакция мистера Джолли
теперь обретает смысл. 509
00:27:29,792 --> 00:27:31,880
Дело не в качестве моего сюжета. 510
00:27:32,208 --> 00:27:33,837
Герман Джолли убил Сэнди 511
00:27:33,872 --> 00:27:35,805
с помощью заранее
установленного механизма. 512
00:27:35,840 --> 00:27:38,860
И правда, идеальное убийство.
Вы молодец, падре. 513
00:27:38,895 --> 00:27:41,880
Я не чувствую особой гордости
в данный момент. 514
00:27:41,915 --> 00:27:43,735
Моя пьеса может быть исключительной, 515
00:27:43,770 --> 00:27:46,812
но человек мёртв,
а миссис Баптист грозит петля. 516
00:27:46,892 --> 00:27:47,645
Нет. 517
00:27:47,680 --> 00:27:49,565
Это убийство совершил кто-то другой. 518
00:27:49,600 --> 00:27:52,000
Когда тело Германа Джолли
было обнаружено, 519
00:27:52,035 --> 00:27:54,680
дверь в подсобку заклинило. 520
00:27:55,920 --> 00:27:57,600
И на ней было это. 521
00:28:00,080 --> 00:28:02,920
О! Сценический грим. 522
00:28:02,955 --> 00:28:05,245
А…! 523
00:28:05,280 --> 00:28:09,580
Грим использовали,
чтобы заткнуть вентиляцию. 524
00:28:09,615 --> 00:28:13,880
Герман Джолли задохнулся
уже после нападения. 525
00:28:13,915 --> 00:28:15,800
Но почему? 526
00:28:18,680 --> 00:28:20,245
О, Боже. 527
00:28:20,280 --> 00:28:22,160
Сэнди был из Оксфорда. 528
00:28:26,960 --> 00:28:29,680
Боже мой! Пьеса! 529
00:28:34,080 --> 00:28:35,312
Простите. Простите! 530
00:28:35,347 --> 00:28:36,509
Боже мой, приятель, 531
00:28:36,544 --> 00:28:38,188
вы устроите мне сердечный приступ! 532
00:28:38,223 --> 00:28:38,984
Тедди! 533
00:28:39,040 --> 00:28:42,400
- Тише! Спокойно, начинаем!
- Да, да. 534
00:28:42,435 --> 00:28:44,557
Всем успокоиться. 535
00:28:44,592 --> 00:28:46,645
Всем в атаку! 536
00:28:46,680 --> 00:28:50,040
И разбейтесь в доску!
Метафорически, конечно. 537
00:29:05,120 --> 00:29:07,920
Я хотел бы, если позволите,
представить вам 538
00:29:07,955 --> 00:29:11,000
историю самой дьявольской семьи. 539
00:29:11,232 --> 00:29:14,840
И, конечно, самого идеального убийства. 540
00:29:18,040 --> 00:29:23,560
Я прекрасно знаю, зачем вы
пригласили меня сегодня вечером. 541
00:29:23,595 --> 00:29:26,400
Фунты, шиллинги и пенсы - 542
00:29:26,435 --> 00:29:29,165
вот что я для вас. 543
00:29:29,200 --> 00:29:33,325
- Дорогой брат, нет!
- Нет, дядя! 544
00:29:33,360 --> 00:29:36,992
- Ты для нас весь мир.
- Гораций, я люблю тебя! 545
00:29:37,072 --> 00:29:39,000
О! 546
00:29:39,200 --> 00:29:41,640
Исключительно, как своего шурина. 547
00:29:41,690 --> 00:29:44,128
Я совершенно уверен, что ваше
огромное богатство 548
00:29:44,163 --> 00:29:46,120
не имеет значения для семьи. 549
00:29:46,280 --> 00:29:49,872
В таком случае, никто из вас
больше не увидит 550
00:29:49,907 --> 00:29:53,184
ни пенни из моих денег,
пока я жив. 551
00:29:58,880 --> 00:30:00,560
Всё идёт отлично! 552
00:30:12,120 --> 00:30:14,544
Гораций? Гораций, ты... 553
00:30:14,720 --> 00:30:15,616
О! 554
00:30:15,680 --> 00:30:18,960
- Ааа!
- Мой дорогой, дорогой брат! 555
00:30:18,995 --> 00:30:21,725
Но где же убийца?! 556
00:30:21,760 --> 00:30:25,080
Он исчез, как будто растворился
в воздухе? 557
00:30:25,115 --> 00:30:27,117
Вы вспоминали это, правда? 558
00:30:27,152 --> 00:30:29,416
Когда читали последнюю страницу? 559
00:30:29,451 --> 00:30:31,680
- Простите?
- Так умер Сэнди. 560
00:30:36,736 --> 00:30:38,637
Подумать только, что мой дядя 561
00:30:38,672 --> 00:30:40,670
уже никогда не пошевелит
ни единым мускулом... 562
00:30:41,664 --> 00:30:43,080
...снова. 563
00:30:48,160 --> 00:30:49,808
Я бы очень хотел, 564
00:30:49,824 --> 00:30:52,320
чтобы вы ничего не говорили. 565
00:30:53,936 --> 00:30:56,640
Теперь вам придётся заняться сценой. 566
00:30:56,675 --> 00:30:58,480
Верьте в себя, Отец. 567
00:31:00,480 --> 00:31:02,285
Я?! 568
00:31:02,320 --> 00:31:04,320
Боже мой. 569
00:31:13,240 --> 00:31:16,320
Где миссис Тинкл,
эта ваша служанка? 570
00:31:16,355 --> 00:31:19,957
Я бы мог убить за чашку чая. 571
00:31:19,992 --> 00:31:23,525
Эм... возможно, дорогая жена, 572
00:31:23,560 --> 00:31:27,280
ты могла бы пойти и
позвать Фанни. 573
00:31:27,315 --> 00:31:31,360
О, да. Я так и сделаю. 574
00:31:41,440 --> 00:31:43,765
Чай для инспектора. 575
00:31:43,800 --> 00:31:45,520
Ешьте печенье и всё такое. 576
00:32:31,880 --> 00:32:34,325
Привет, Бонни. 577
00:32:34,360 --> 00:32:37,605
- Мне пора идти, Отец.
- Конечно. 578
00:32:37,640 --> 00:32:41,520
Но сначала вы должны пойти
и попрощаться со своим сыном. 579
00:32:44,160 --> 00:32:47,520
Что ж, Отец, вам не терпится
рассказать нам, что к чему. 580
00:32:47,555 --> 00:32:49,904
Да. Прошу вас, говорите. 581
00:32:50,760 --> 00:32:53,360
Ведомый Богом, я предположил, 582
00:32:53,408 --> 00:32:56,970
что кто-то из нас совершил
это грязное убийство. 583
00:32:59,720 --> 00:33:02,048
«Но как? - слышу я ваш вопрос, - 584
00:33:02,560 --> 00:33:06,440
когда мы все были вместе
во время того рокового выстрела?» 585
00:33:06,475 --> 00:33:09,720
Всё было просто, ведь это
самое совершенное убийство. 586
00:33:13,400 --> 00:33:14,544
Где отец Браун? 587
00:33:14,570 --> 00:33:17,088
Он выставил меня большим дураком,
чем я мог представить. 588
00:33:17,120 --> 00:33:19,120
Эдгар, понятия не имею! 589
00:33:19,155 --> 00:33:20,737
Я убью его. 590
00:33:20,772 --> 00:33:22,446
И Бонни. 591
00:33:22,481 --> 00:33:24,120
И вас! 592
00:33:25,920 --> 00:33:30,720
Вчера вы говорили,
что поддались греху. 593
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Сэнди забрали у вас ребёнком? 594
00:33:38,920 --> 00:33:42,920
Думаю, три года назад вы узнали,
что он в Хэмблстоне. 595
00:33:42,955 --> 00:33:46,365
Вы приехали сюда из Оксфорда 596
00:33:46,400 --> 00:33:50,880
и прибились к ХОЛТ,
чтобы видеть своего сына. 597
00:33:51,168 --> 00:33:53,680
Он жил в детских домах. 598
00:33:53,840 --> 00:33:56,325
Потом убежал. 599
00:33:56,360 --> 00:33:59,200
Какой у него был шанс, Отец? 600
00:33:59,235 --> 00:34:01,245
У него никого не было. 601
00:34:01,280 --> 00:34:04,344
У него были вы, и миссис Баптист... 602
00:34:04,379 --> 00:34:07,277
…пока не вмешался мистер Джолли. 603
00:34:07,312 --> 00:34:10,176
По какой причине - пока не уверен. 604
00:34:11,080 --> 00:34:13,072
Когда я увидела его реакцию 605
00:34:13,280 --> 00:34:16,360
на способ убийства с последней страницы, 606
00:34:16,400 --> 00:34:19,560
я снова пришла сюда, увидела крючки 607
00:34:19,595 --> 00:34:21,845
и поняла, где был пистолет. 608
00:34:21,880 --> 00:34:25,640
Теперь я знала, как он
убил моего мальчика. 609
00:34:34,640 --> 00:34:38,640
Когда я пришла к Герману,
он уже был в плохом виде. 610
00:34:38,675 --> 00:34:41,125
Он даже не отпирался. 611
00:34:41,160 --> 00:34:43,520
Какое тебе дело, в конце концов? 612
00:34:43,555 --> 00:34:45,485
Он был моим сыном. 613
00:34:45,520 --> 00:34:48,880
Ха, ха, ха!
Он был маленькой змеёй, 614
00:34:48,915 --> 00:34:50,109
вот кем он был. 615
00:34:50,144 --> 00:34:52,045
- Что?
- Шпионил за мной. 616
00:34:52,080 --> 00:34:54,760
Увидел, как я запустил руку
в кассу Тедди. 617
00:34:54,795 --> 00:34:56,320
Сам этим промышлял. 618
00:34:56,840 --> 00:34:59,125
Так ты убил его за ЭТО? 619
00:34:59,160 --> 00:35:02,245
Он заслужил всё, что получил. 620
00:35:02,280 --> 00:35:07,024
И угадай, кого я назвал вором,
когда Тедди спросил про деньги? 621
00:35:07,760 --> 00:35:09,740
Кажется, мне нужен врач. 622
00:35:09,775 --> 00:35:11,720
Ступай отсюда, женщина. 623
00:35:13,800 --> 00:35:16,045
Что ты делаешь?! 624
00:35:16,080 --> 00:35:19,080
Выпусти меня! Открой дверь! 625
00:35:19,115 --> 00:35:21,120
Что ты делаешь?! 626
00:35:24,040 --> 00:35:27,680
А утром, как я понимаю,
вы удалили грим? 627
00:35:27,715 --> 00:35:28,920
Попыталась. 628
00:35:30,920 --> 00:35:34,440
Я знала, что мой мальчик не вор. 629
00:35:34,475 --> 00:35:37,960
- Сэнди знал, кто вы?
- Нет. 630
00:35:37,995 --> 00:35:40,176
Мне было стыдно, Отец, 631
00:35:40,272 --> 00:35:43,152
за то, что я позволила этому случиться. 632
00:35:43,320 --> 00:35:47,080
Я никому не говорила,
что он мой сын. 633
00:35:47,115 --> 00:35:49,296
И из-за моей трусости, 634
00:35:49,568 --> 00:35:52,176
он никогда не знал,
что его любят. 635
00:35:52,960 --> 00:35:55,360
Я думаю, что знал. 636
00:35:55,395 --> 00:35:57,760
Его очень любили. 637
00:36:00,128 --> 00:36:02,784
Теперь мой мальчик отомщён. 638
00:36:02,819 --> 00:36:05,440
Но что мне делать, Отец? 639
00:36:07,320 --> 00:36:09,480
Вам придётся раскаяться
в этом убийстве. 640
00:36:09,515 --> 00:36:11,645
Идите в полицию и признайтесь. 641
00:36:11,680 --> 00:36:14,160
Я не жалею, что этот
человек умер. 642
00:36:16,040 --> 00:36:19,020
Я никогда не раскаюсь
в том, что сделала. 643
00:36:19,055 --> 00:36:22,000
Если вы хотите обрести настоящий покой 644
00:36:22,035 --> 00:36:25,485
и однажды снова увидеть Сэнди, 645
00:36:25,520 --> 00:36:29,000
это именно то, что вы должны сделать. 646
00:36:38,120 --> 00:36:41,680
Моя дорогая девочка,
зачем ты это надела? 647
00:36:41,715 --> 00:36:44,757
Потому что я поняла, не так ли, 648
00:36:44,792 --> 00:36:47,765
что дядя Гораций был холостяком? 649
00:36:47,800 --> 00:36:52,120
Так кто теперь унаследует
дядюшкины блюрики? 650
00:36:52,155 --> 00:36:53,197
Кто? 651
00:36:53,232 --> 00:36:55,230
Не думаю, что он был
расположен к тебе. 652
00:36:59,320 --> 00:37:01,152
Ты в этом уверена? 653
00:37:02,384 --> 00:37:03,933
Буду благодарна, Фанни, 654
00:37:03,968 --> 00:37:05,960
если ты оставишь своё
мнение при себе. 655
00:37:06,880 --> 00:37:09,840
Это я, мамочка,
я буду богатой. 656
00:37:09,875 --> 00:37:12,800
Богаче, чем в самых смелых мечтах. 657
00:37:32,460 --> 00:37:38,380
Смотрите, я воссоздал самое
идеальное убийство. 658
00:37:39,515 --> 00:37:42,077
Это никогда не сработает. 659
00:37:42,112 --> 00:37:44,640
Инспектор, прошу, начинайте. 660
00:37:44,675 --> 00:37:46,320
Пожалуйста, Отец. 661
00:37:54,080 --> 00:37:58,205
А где я нашёл этот пистолет? 662
00:37:58,240 --> 00:38:01,520
У вас в кабинете, лорд Этерингтон. 663
00:38:03,760 --> 00:38:06,100
Меня подставили. 664
00:38:06,135 --> 00:38:08,405
Я так не думаю. 665
00:38:08,440 --> 00:38:11,440
Это вы пригласили всех к себе
сегодня вечером. 666
00:38:11,475 --> 00:38:14,485
Вы давно в долгах как в шелках. 667
00:38:14,520 --> 00:38:17,280
Ваш единственный выход — убить вашего брата 668
00:38:17,315 --> 00:38:18,845
и получить наследство, 669
00:38:18,880 --> 00:38:23,000
обеспечив себе самое идеальное алиби — 670
00:38:23,035 --> 00:38:24,885
меня. 671
00:38:24,920 --> 00:38:30,840
Но вы не учли мой
дарованный Богом детективный талант. 672
00:38:30,875 --> 00:38:33,957
Ладно, да, я признаю это. 673
00:38:33,992 --> 00:38:36,452
Но пощадите мою семью. 674
00:38:36,487 --> 00:38:38,912
Я действовал в одиночку. 675
00:38:38,976 --> 00:38:43,788
Должно быть, приятно, когда
у тебя что-то получилось. 676
00:38:43,823 --> 00:38:48,600
А теперь вы должны покаяться
ради вашей бессмертной души. 677
00:38:48,704 --> 00:38:53,424
И на этом, дамы и господа,
завершается наш вечер 678
00:38:53,568 --> 00:38:57,880
самого... несовершенного убийства. 679
00:39:11,840 --> 00:39:13,280
О, боже! 680
00:39:14,600 --> 00:39:15,800
Они любят меня! 681
00:39:32,000 --> 00:39:35,920
Вся моя жизнь
вот-вот изменится навсегда. 682
00:39:35,955 --> 00:39:38,565
Сегодня вечером в зале сидел агент. 683
00:39:38,600 --> 00:39:42,040
Мы должны немедленно
пригласить его за кулисы. 684
00:39:42,075 --> 00:39:43,680
Боюсь, он только что ушёл. 685
00:39:43,715 --> 00:39:45,720
Что он сказал? 686
00:39:45,790 --> 00:39:48,695
Он сказал, что пьеса - блеск. 687
00:39:48,730 --> 00:39:51,600
Новый жанр - детективная комедия. 688
00:39:51,635 --> 00:39:54,137
Но это не была комедия. 689
00:39:54,172 --> 00:39:56,605
Что он сказал обо мне? 690
00:39:56,640 --> 00:40:00,240
Он сказал, что ваше выступление
было трагически... 691
00:40:01,520 --> 00:40:03,085
Да? 692
00:40:03,120 --> 00:40:04,160
...комичным. 693
00:40:07,280 --> 00:40:08,440
А... 694
00:40:15,360 --> 00:40:17,960
Могу я предложить тост? 695
00:40:19,520 --> 00:40:21,080
За Сэнди. 696
00:40:22,320 --> 00:40:24,640
За Сэнди. 697
00:40:25,600 --> 00:40:28,560
Он... хочу, чтобы вы знали, 698
00:40:28,576 --> 00:40:30,120
был моим сыном. 699
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
А теперь мне пора идти. 700
00:40:37,160 --> 00:40:38,109
Куда? 701
00:40:38,144 --> 00:40:40,140
Инспектор, мы можем поговорить? 702
00:40:41,400 --> 00:40:42,640
Конечно. 703
00:40:52,960 --> 00:40:54,608
Смотрите, кого я нашла. 704
00:40:55,920 --> 00:40:57,640
Что ж, Эмеральда... 705
00:40:59,680 --> 00:41:02,645
...оказывается, ты была права. 706
00:41:02,680 --> 00:41:05,840
Я самый плохой актёр
в Хемблстоне. 707
00:41:05,875 --> 00:41:08,285
Я сворачиваю наш спектакль. 708
00:41:08,320 --> 00:41:13,280
Зачем... если все билеты проданы
на каждый вечер этой недели. 709
00:41:13,315 --> 00:41:16,000
- Что?
- Шоу стало хитом, Тедди. 710
00:41:16,035 --> 00:41:18,845
Люди только о нем и говорят. 711
00:41:18,880 --> 00:41:23,600
Но как мы сможем сыграть так
ещё раз, я не представляю. 712
00:41:23,635 --> 00:41:25,440
То есть, они придут
посмеяться надо мной? 713
00:41:25,475 --> 00:41:28,560
Что ж... ты был очень забавным. 714
00:41:29,560 --> 00:41:31,040
Может быть, хватит? 715
00:41:32,440 --> 00:41:34,720
- Может быть.
- Хм. 716
00:41:36,880 --> 00:41:38,880
Тогда вернёмся назад? 717
00:41:39,104 --> 00:41:40,224
В ХОЛТ? 718
00:41:40,600 --> 00:41:43,640
Только если в этот раз
мы будем работать вместе. 719
00:41:48,120 --> 00:41:51,365
Но это же чудесно. 720
00:41:51,400 --> 00:41:55,080
Хотя, думаю, мы пойдём
разными путями, не правда ли? 721
00:41:55,115 --> 00:41:58,600
С величайшим удовольствием,
миссис Девайн. 722
00:41:58,635 --> 00:42:00,800
И моя искренняя благодарность. 723
00:42:12,160 --> 00:42:13,885
Благословите меня, Отец,
ибо я согрешил. 724
00:42:13,920 --> 00:42:17,040
Прошло три дня с момента
моей последней исповеди. 725
00:42:17,075 --> 00:42:19,560
С тех пор я стал виновником
одного убийства 726
00:42:19,595 --> 00:42:21,960
и несправедливого заключения. 727
00:42:23,800 --> 00:42:25,760
Я чувствую себя несчастным. 728
00:42:25,795 --> 00:42:27,685
Вы за это не отвечаете. 729
00:42:27,720 --> 00:42:31,520
Вы пролили свет на мрачную тайну, 730
00:42:31,555 --> 00:42:33,040
и она была решена. 731
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Какие добрые слова! 732
00:42:37,760 --> 00:42:39,904
Но последние дни заставили
меня понять, 733
00:42:40,048 --> 00:42:42,880
что убийство не следует
воспринимать легкомысленно. 734
00:42:44,320 --> 00:42:45,800
Это важный урок. 735
00:42:47,952 --> 00:42:50,000
Говорят, никогда не встречайте
своих героев, Отец, 736
00:42:50,035 --> 00:42:52,497
но в вашем случае,
я рад, что это случилось. 737
00:42:52,532 --> 00:42:54,960
Вы совсем не такой,
как говорил мой дядя. 738
00:42:56,040 --> 00:42:57,165
Дядя? 739
00:42:57,200 --> 00:42:59,165
Которого, как я думаю,
вы хорошо знаете. 740
00:42:59,200 --> 00:43:01,880
На самом деле, он ходил
по сцене в огнях рампы 741
00:43:01,915 --> 00:43:03,640
задолго до того, как стал каноником. 742
00:43:05,360 --> 00:43:06,805
Каноник Фокс? 743
00:43:06,840 --> 00:43:07,952
Он просил меня сообщить вам, 744
00:43:08,000 --> 00:43:09,960
что скоро приедет с проверкой. 745
00:43:11,480 --> 00:43:13,845
Я буду его ждать. 746
00:43:13,880 --> 00:43:16,320
Думаю, что пока я пойду
своей стезей. 747
00:43:17,712 --> 00:43:19,024
Это разумно. 748
00:43:19,216 --> 00:43:21,536
Оказалось, я не выдающийся драматург, 749
00:43:21,568 --> 00:43:25,000
хотя у меня есть талант
к этому детективному чудачеству. 750
00:43:25,035 --> 00:43:28,160
Думаю, вам стоит посвятить себя
своей пастве... 751
00:43:28,768 --> 00:43:30,160
на данный момент. 752
00:43:31,640 --> 00:43:32,840
Похоже на то, Отец. 753
00:43:33,440 --> 00:43:35,300
Надеюсь, наша следующая встреча 754
00:43:35,335 --> 00:43:37,160
будет не так богата событиями. 755
00:43:37,195 --> 00:43:39,760
Да, Отец. 756
00:43:41,000 --> 00:43:42,640
Да будет так.
Удивительно, когда субтитры единственный перевод, так небрежно к ним отнеслись.
Ну, Вы даёте!
Нет, чтобы человеку за труд спасибо сказать, Вы претензии предъявляете. Между прочим, бесплатный труд в своё личное свободное время.Добавлена 3 серия Добавлена 4 серия
В сериале всё так же летний сезон 1955 года. То есть за несколько месяцев этого года в небольшой деревушке и окрестностях произошло около 150 убийств (с учетом того, что примерно в каждой третьей серии по два трупа). Какое поле для спин-оффов: и секретные материалы можно снять про тайную организацию, и сериал "Терапия" про детей, которые пережили ужас лета убийств 1955 года, и потом их ПТСР выразился в сексуальной революции, и английский Твин Пикс, когда спецагенты приезжают расследовать необъяснимую череду преступлений, и их до смерти закармливают плюшками и вливают в них тонны чая...
deniskatz
Я получаю половину удовольствия от британских сериалов именно благодаря голосам английских актеров. Разумеется, у нас были удачные переводы британских сериалов. Пуаро с Дэвидом Суше прекрасный тому пример. А Мисс Марпл с Джоан Хиксон смотреть по-русски мне даже предпочтительнее. У того же Отца Брауна первые шесть сезонов замечательно озвучили на ТВЦ. Но потом, увы, его и телевидение перестало показывать, и переводы оставляют желать лучшего. proskynesis
Мы уже обсуждали проблему 1955 года. Мне кажется, даже создатели сериала прекрасно понимают, что как только их "время" двинется вперед, от сериала ничего не останется. Потому что современное BBC под временной аутентичностью понимает не костюмы и манеру говорить, а исключительно заселение экрана темнокожими персонажами. Достаточно посмотреть на Сестру Бонифацию. В первой серии в английскую глубинку случайно(!) попадает темнокожий инспектор, которому все сочувствуют, потому что он один здесь такой и скучает по родине. Но и трех лет не прошло, а в последнем спецвыпуске половина воскресной школы - темнокожие дети, а среди массовки на улицах деревни местных почти не видно. А ведь считается, что они с отцом Брауном живут по соседству. Вот вам и спин-офф.
87309075deniskatz
Я получаю половину удовольствия от британских сериалов именно благодаря голосам английских актеров. Разумеется, у нас были удачные переводы британских сериалов. Пуаро с Дэвидом Суше прекрасный тому пример. А Мисс Марпл с Джоан Хиксон смотреть по-русски мне даже предпочтительнее. У того же Отца Брауна первые шесть сезонов замечательно озвучили на ТВЦ. Но потом, увы, его и телевидение перестало показывать, и переводы оставляют желать лучшего.
Вот прямо с языка сняли.
Автору благодарность за раздачу
В конце 7й серии биретту надели на Уильямса неправильно - гребень должен быть посередине лба. В ранних сезонах такой небрежности не было, реквизиторы дело знали.
87352879В конце 7й серии биретту надели на Уильямса неправильно - гребень должен быть посередине лба. В ранних сезонах такой небрежности не было, реквизиторы дело знали.
Всем известно, что BBC находится на государственном обеспечении за счет "налога на телевизоры". Как я понимаю ситуацию - возможно и неправильно - когда-то они сами производили свои сериалы. Но когда начались некие скандалы и пошли разговоры, что этого источника доходов их могут лишить, они активно занялись "приватизацией". А именно, вывели производство сериалов в свое коммерческое отделение под названием BBC Studios. Скорее всего там же оказались и все реквизиты, и все специалисты по костюмам. Ну а любая "приватизация" всегда приводит к "оптимизации". И все же пока их костюмы очень хороши. Хотя и экономить на них тоже приходится - есть масса примеров, когда одно и то же платье появляется на персонажах разных сериалов.
За раздачу, конечно, спасибо!
Но - откуда взялись 50р?
К тому же, они (эти 50р) ещё и в таком странном воплощении, что не воспроизводятся на половине компов, которые нормальные 50р показывают без проблем.
87305771В сериале всё так же летний сезон 1955 года. То есть за несколько месяцев этого года в небольшой деревушке и окрестностях произошло около 150 убийств (с учетом того, что примерно в каждой третьей серии по два трупа). Какое поле для спин-оффов: и секретные материалы можно снять про тайную организацию, и сериал "Терапия" про детей, которые пережили ужас лета убийств 1955 года, и потом их ПТСР выразился в сексуальной революции, и английский Твин Пикс, когда спецагенты приезжают расследовать необъяснимую череду преступлений, и их до смерти закармливают плюшками и вливают в них тонны чая...
87265742И снова спасибо за раздачу нового сезона замечательного сериала (хорошо что он пока держится). Ну вот и досмотрела сезон (в оригинале), да пожалуй только из-за привычной уже атмосферы, увы детективная составляющая как уже говорила уже...
Но и персонажи здесь - м. Дивайн не так харизматична как м.Маккарти, да и внешне... расстраивает. Бренда Палмер всегда нонсенс была, а когда стало выясняться что она обладает всеми талантами мира это вообще убило. Плюс повесточка рулит.... Грусть
Бренда Палмер всегда нонсенс была, а когда стало выясняться что она обладает всеми талантами мира это вообще убило. Плюс повесточка рулит.... Грусть
Повесточку им демонстративно навязывают.
Переводить серию с леди Фелисией и стихотворным гением в лице Бренды Палмер было безумно тяжело. Настолько, что я стала интересоваться автором текста.
Если верить IMDb, сценарий для этого эпизода написала девушка с говорящим именем Liberty Martin. Родилась на окраине Лондона, окончила некую арт-школу в США (здесь можно увидеть ее фото во время учебы), а теперь вернулась в Англию и доносит идеи BLM до британского зрителя. Кто привел эту девочку в съемочную группу, как она вообще узнала про Отца Брауна, чем это грозит сериалу, остается только гадать. Но для меня перевод этой серии был чистым наказанием.
"Переводить серию с леди Фелисией и стихотворным гением в лице Бренды Палмер было безумно тяжело". пишете Вы Спасибо огромное за субтитры. Хорошая озвучка -редкость, я всегда предпочитаю оригинальную и субтитры. Эта серия была особенно сложной из-за того, что было необходимо передать "ужасность" текста лед Фелисии и "прекрасность" текстов чудо-литераторов, но реально уровень был практически один это уровень сценаристки. Все теперь с ней понятно. Вы действительно очень постарались показать разницу.Жаль хороший сериал, пропихивать повесточку в сериал с католическим священником особенная мерзость, за это особая сковородка полагается в конечном итоге. Леди Фелисия обычно прекрасна, но тут над ней сценаристка изрядно поиздевалась. После первых признаков повестки я удрала на Восток, но привычку смотреть этот сериал трудно искоренить. Хуже повесточки только иссякание детективной составляющей. Но теперь понятно - она не главная. И все же потрудитесь для нас - в память о Честертоне и первых сезонах этого сериала. Будем ждать и других переводов. P,S. надо было догадаться и не переходить по ссылке ночью. Не успею развидеть
Добавлена 10 серия. Сезон окончен. Большая благодарность: - за предоставленные видеофайлы Becoming_Jane - за перевод субтитров TrueSeer При появлении видеофайлов в лучшем качестве релиз будет обновлён.
Последняя серия - свадебная.
Не смогла удержаться и не оставить немного чуждые нашему уху слова, которые проскакивают в диалогах. Не хотелась их заменять, поскольку связаны они с милой британской традицией о том, что должно быть у невесты на свадьбе -
“Something old, something new, something borrowed, something blue, and a sixpence in your shoe"
«Что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы, что-то синее и шестипенсовик в туфле»
До шестипенсовика не дошло, но все остальное присутствует. И там, где эти слова появляются, они взяты в кавычки. Отец Браун дарит «Что-то старое".