BrotherFOX · 08-Фев-08 04:30(16 лет 9 месяцев назад, ред. 02-Окт-12 04:35)
-------=[Release Group "Консольщики"]=-------Год выпуска:15.09.1999 Жанр:Role-Playing (RPG) Разработчик:Chunsoft Локализатор: Кудос Код диска: SLUS-01181 Издатель:Enix Corporation Платформа:Sony Playstation One Регион:NTSC Язык интерфейса:Russian Тип перевода:ТекстМир Dragon Warrior возвращается! Торнеко (торговец из Dragon Warrior IV) теперь участвует в новом
приключении, цель которого защитить его деревню от разнообразных ужасных монстров. - Классические действия в подземельях.
- Элегантная и мощная боевая система.
- Более 130 видов монстров из мира Dragon Warrior.
- Около 150 уникальных вещей.Внимание!
Торрент был перезалит(24-Ноя-13 22:00). Образ заменён на рабочий пользователем _brill_, были починены сбитые сектора и исправлен *.CUE.
Скриншоты с переводом.
Ещё скриншоты.
Дополнительная информация: [1]. Для сжатия использован архиватор 7-zip (Ультра)
[2]. Тип образов - *.BIN/*.CUE.
[3]. Эмуляция проверялась на ePSXe 1.6 и pSX v1.13
[4]. Приятной игры!
в рускую версию игры невозможно играть. эти ублюдки переводчики как всегда испоганили все со своим переводом, так что теперь когда в подземельях вам захочется записать слово в чистый свиток то вы поймете что это не так то просто. так что про ручную запись свитков можно забыть в русской версии. единственное если кто нибудь помнит заклинания из мира dragon warrior то это ему пригодится для расшифровки гребанного русского перевода.
Не играйте в jrpg с переводами от подобных "лохализаторов"!! Только оригинал...ладно там шутер или экшн, но JRPG ....даже если у вас инглиш на школьном уровне, поверте, одна-две таких игрушке с использованием переводчика\словаря и ВСЕ - дальше будет все на много легче. И главное подобное прохождение принисет вам так же, пусть и мизер пользы, но все же - знание иностранного языка немного повысится
53412136Код диска: SLUS-01181
И локализатора в заголовке не хватает.
эта раздача такая же как и ты на псхпланету добавил. Формат образа: BIN+CUE
Ошибки чтения: 11
Почему тут не указано что образ битый!? Неужели трудно сняв образ, отчет скопировать или заскринить. +upd. Если у кого возникнут проблемы в прохождении с этим образом, всегда можно скачать из сета NTSC-U версию и пройти проблемные места: World of Dragon Warrior - Torneko - The Last Hope (USA)
Почему тут не указано что образ битый!? Неужели трудно сняв образ, отчет скопировать или заскринить.
Отчёт? Ты серьёзно? К этой игре, к играм с ошибками или ко всем? А с чего вдруг? В правилах вроде такого нет, или я невнимательно читал. А то, что у тебя своё мнение на оформление раздач, так у нас у всех своё, so what?
А что значит битый? Игру нельзя пройти, проблемы с музыкой, или что? Призови brill и он починит образ. Потом. Если захочет
как пройдешь полностью тогда отпишись и в коллекцию добавлю, а так ошибки замечены, тебе лесом. Hectorn: "в рускую версию игры невозможно играть. " 08-Фев-08 03:30 (5 лет 9 месяцев назад, ред. 02-Окт-12 03:35) отзывов положительных нет, настораживает, неужели никто до сих пор ее не прошел или перевод настолько убогий от Кудоса.
Смешались в кучу кони, люди, ну да ладно. Crazyon, я прошёл полностью, и не раз, только английскую. Русская версия на полочке лежит. Хочешь сказать, что проблемы со свитками от ошибок чтения, а не косяк локализатора? Можно поподробнее об этом? А то добраться до сидимага и начать корчить из себя умника любой может. Кому лесом это ещё вопрос, земляк.
В образе 11 некритичных ошибок. На зависоны они не влияют.
Если игра виснет, то скорее по вине локализатора. В принципе можно и этот момент зафиксить, но нужен сейв места где оно "висит", чуток времени и желания.
На всякий пожарный, образ был починён и заменен.
53188403Не играйте в jrpg с переводами от подобных "лохализаторов"!! Только оригинал...ладно там шутер или экшн, но JRPG ....даже если у вас инглиш на школьном уровне, поверте, одна-две таких игрушке с использованием переводчика\словаря и ВСЕ - дальше будет все на много легче. И главное подобное прохождение принисет вам так же, пусть и мизер пользы, но все же - знание иностранного языка немного повысится
Вот только оригинал для JRPG вообще-то японский, а не инглиш.
Escapismik
тока пиратские горе-переводчики в любом случае "переводить" пытались с английской версии
а фанатских переводов, которые сделаны с японок - по пальцам одной руки посчитать можно
и то, в большинстве из них, перевод не напрямую делался с японки, а всё-таки за основу брался перевод англичанки, а в японскую версию потом только подглядывали для перевода проблемных мест, или, в лучшем случае, сверяли итоговый текст с ней