Anriella · 10-Ноя-23 16:48(1 год 1 месяц назад, ред. 10-Ноя-23 17:02)
Красавица Гон Шим / Beautiful Gong Shim Год выпуска: 2016 Страна: Южная Корея Жанр: драма, мелодрама, комедия, криминал Продолжительность: 60 минут Перевод: Профессиональный (дублированный) ТК Кинеко Режиссёр: Пэк Су-чхан, Нам Тхэ-джин В ролях: Намгун Мин, Пан Мин-а, Он Джу-ван, Со Хё-рим, У Хён, О Хён-гён, Ким Бён-ок, Чон Хе-сон, Ким Ир-у, Кён Ми-ри, Щин Су-хо, Чо Ён-хо и другие Описание: Резкая и неуклюжая Гон-шим росла в тени целеустремленной и успешной старшей сестры. Гон-ми — любимица родителей, которая служит в известной юридической фирме и содержит семью. Тем временем наша героиня никак не может найти работу. Зато у нее есть заветная мечта об учебе в Италии и карьере художника. Но прежде нужно пройти языковые курсы, на которые совсем нет денег. Девушка решает сдать свою крохотную комнату на крыше. Сэмпл: https://disk.yandex.ru/i/S8o8zGp509dXfw Качество: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: V_MPEG4/ISO/AVC, 1920x1080, 16:9, 23.976, 6190 kb/s Аудио: русский / дубляж, AAC, 48.0 KHz, 2 ch, 192 kb/s Аудио 2: корейский / оригинал, AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 128 kb/s Субтитры: русские (Релиз-группа Мания) Реклама: Отсутствует
MediaInfo
General
Unique ID : 29386910869059338267311428829632760074 (0x161BB691C1CDBAF3C026F195829F890A)
Complete name : /mnt/media/VIDEO/СЕРИАЛЫ/Beautiful Gong Shim S01/Beautiful Gong Shim S01E01.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 3.02 GiB
Duration : 1 h 6 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 6 472 kb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Movie name : Beautiful Gong Shim S01E01
Encoded date : 2023-11-03 13:14:05 UTC
Writing application : mkvmerge v77.0 ('Elemental') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 / Lavf58.12.100 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Main@L4
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 6 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 6 190 kb/s
Maximum bit rate : 9 285 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.125
Stream size : 2.87 GiB (95%)
Writing library : x264 core 148 r2715 7e75228
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=48 / keyint_min=25 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=6190 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=9285 / vbv_bufsize=12380 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 6 min
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 500 ms
Stream size : 91.4 MiB (3%)
Title : Dub
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 6 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 32 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 60.9 MiB (2%)
Title : Korean [Original]
Language : Korean
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Text
ID : 4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 1 h 6 min
Bit rate : 157 b/s
Frame rate : 0.238 FPS
Count of elements : 947
Compression mode : Lossless
Stream size : 76.8 KiB (0%)
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Ужасная работа режиссёра дубляжа. Жаль других озвучек совсем нет. Бывают в азиатских дорамах косяки с сведением голосов, но здесь 90%. Совсем наплевали на такую важную работу.
И всё же есть ещё рассинхрон. Лучше бы выложили исходную запись чем такое. Порой чтобы свести нормально для релиза звуковые дороги потребуется потратить не один месяц времени.
Bad boy 911 https://www.kinopoisk.ru/film/979312/cast/who_is/voice_director/ Она и Шесть летающих драконов запорола дубляж, там все реплики мимо), на конце фраз порой по секунде - две хвост без озвучки остается, персонажи что-то говорят, но ничего не происходит - тишина). Чудовище, как Александр Дасевич, а не режиссер дубляжа. Драконов все хочу собрать, но там единственный выход - синхронить по визуалу (по движению губ), а не пикам, пусть лучше эффекты будут со смещением, но хотя бы речь будет ровная. Имею ввиду сцены с речью так сделать. Не было бы там столько серий - давно бы собрал, ибо собирать там месяца 2-3 точно).
Kуlе
Капец, ну да, тут аналогичные проблемы. Наверное из-за дешевизны данной работы такая лажа.
Интересный каст у драконов.
Вот-вот, месяцами придётся звукорежиссировать. Это надо быть фанатом всей жизни чтобы так отдаться работе для релиза. У меня бы пукан сгорел просто так сидеть и сводить звук)) По поводу работы, а выделение голосов ты не признаёшь? Да, понимаю будут потери. Но создавать рассинхрон эффектам, хм. А так понятно что по губам синхронить, вариантов нет, это работа режиссёра дубляжа.
Bad boy 911
Из дубляжа голоса не выделить, нечем "вычитать". Сейчас вот Пропавших, другая сторона собираю. Думал за неделю управлюсь, но детально отсмотрев вариант озвучки только за первый отсмотр вон сколько грязи выгреб.
Отсомтрел второй раз, еще половина примерно). Еще не чистил, только на диктофон разметил оставшиеся проблемные места. В итоге так 1 сезон из 12 серий, включая чистку дубляжа месяца два собирать просто. Пишутся в каком то полуподвальном помещении. У звукорежиссеров есть чистый голос, его очистить - плёвое дело, но они настолько ленивые, что слов нет просто.
Записали говно, накинули и готово). При чем они так даже фильмы по заказу Кинопоиска отдают, главное свою грёбанную Тайм Медиа Групп в конце вставить, а чистить так и не научились ручками, могут только дешевым шумодавом зафигарить и грохнуть дорожку в полный хлам. Неужели они не могут найти дотошного звуковика. Тоже стали такими дешевками, нет никакого желания браться за их озвучки больше. Как только они начинали - ничего подобного не было. Столько лет не могут позволить себе нормальную шумоизоляцию, да никогда в жизни в такое не поверю, просто пофигисты полные, срут людям в уши и по барабану.
но детально отсмотрев вариант озвучки только за первый отсмотр вон сколько грязи выгреб.
Да это какое-то гиблое дело. Испанский стыд. А ведь дорамка походу интересная... Всё короче понятно, видимо совсем не представляет ценности южнокорейский контент. Самое ужасное, что без проблем лицензию выпускают в таком виде и плевали на свою репутацию. В дубляжах до недавнего времени не встречал такой мусорной работы. Диски да, плёнку сканировали задним местом для DVD и даже Blu-ray, но дубляжи всегда были норм, даже если не кинотеатральные, ну для сериалов. Да, для релизов запихивали в 5.1 только центральный канал, а отголоски оставались непереведёнными. Но синхрон всегда был нормальный, не такая помойка. Явно зарубежный прокатчик совсем не учувствует в контроле нашей локализации.