Общее Полное имя : K:\Раздачи К\Sousou no Frieren\Sousou no Frieren 01.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 383 Мбайт Продолжительность : 25 м. 59 с. Общий поток : 2058 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Настройки формата : BVOP2 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (H.263) Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 25 м. 59 с. Битрейт : 1463 Кбит/сек Ширина : 704 пикселя Высота : 396 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.219 Размер потока : 272 Мбайт (71%) Библиотека кодирования : XviD 69 Аудио #1 Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 25 м. 59 с. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 35,7 Мбайт (9%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Заголовок : Studio Band ServiceKind/String : Complete Main Аудио #2 Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 25 м. 59 с. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 35,7 Мбайт (9%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Заголовок : AniLibria ServiceKind/String : Complete Main Аудио #3 Идентификатор : 3 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 25 м. 59 с. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 35,7 Мбайт (9%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. ServiceKind/String : Complete Main
Список эпизодов
01. Конец приключений.
02. Дело-то вовсе не в магии!
03. Магия для убийства.
04. Пристанище душ.
05. Фантом.
06. Герой деревни.
07. Словно сказка какая-то.
08. Провожающая в последний путь.
09. Аура Гильотина.
10. Маг, что намного сильнее меня.
11. Зима в Северных землях.
12. Настоящий герой.
13. Неприязнь к родственной душе.
14. Привилегия молодых.
15. Пахнет неприятностями.
16. Друг-долгожитель.
17. Будьте здоровы.
18. Экзамен на звание мага первого ранга.
19. Хорошо продуманный план.
20. Необходимая жертва.
21. Магический мир.
22. Будущие враги.
23. Покорение подземелья.
24. Безупречные двойники.
25. Роковая слабость.
26. Вершина магии.
27. Эпоха людей.
28. Иначе будет стыдно, когда встретимся вновь.
Фрирен, провожающая в последний путь - вот наконец нормальное название) Когда увидела "Провожающая в последний путь Фрирен" возникла мысль, что это "некто" провожает в последний путь неких "фрирен".
Спасибо за релиз)
Всем хороша озвучка, но вот транскрипция имён на русский не совсем верна... Там в основе немецкий язык, а значит: ФрИрен, а не ФрирЕн (от немецкого фрИрен - мёрзнуть, замороженный); не Гиммель, а Химмель (от немецкого химмель - небо) и т.п. Хотя это наверное только переводчика с немецкого и цепляет...
85535477Всем хороша озвучка, но вот транскрипция имён на русский не совсем верна... Там в основе немецкий язык, а значит: ФрИрен, а не ФрирЕн (от немецкого фрИрен - мёрзнуть, замороженный); не Гиммель, а Химмель (от немецкого химмель - небо) и т.п. Хотя это наверное только переводчика с немецкого и цепляет...
Если послушаете озвучку от Анилибрии, то там как раз ФрИрен, хотя у них вылезают другие "тараканы". Видимо, из манги, в адекватности перевода которой я сильно сомневаюсь. Ну а Гиммель у всех, похоже, тоже оттуда.
85535477Всем хороша озвучка, но вот транскрипция имён на русский не совсем верна... Там в основе немецкий язык, а значит: ФрИрен, а не ФрирЕн (от немецкого фрИрен - мёрзнуть, замороженный); не Гиммель, а Химмель (от немецкого химмель - небо) и т.п. Хотя это наверное только переводчика с немецкого и цепляет...
Если послушаете озвучку от Анилибрии, то там как раз ФрИрен, хотя у них вылезают другие "тараканы". Видимо, из манги, в адекватности перевода которой я сильно сомневаюсь. Ну а Гиммель у всех, похоже, тоже оттуда.
А само название Frieren: Beyond Journey's End - Фрирен, провожающая в последний путь - не цепляет ?
85535477Всем хороша озвучка, но вот транскрипция имён на русский не совсем верна... Там в основе немецкий язык, а значит: ФрИрен, а не ФрирЕн (от немецкого фрИрен - мёрзнуть, замороженный); не Гиммель, а Химмель (от немецкого химмель - небо) и т.п. Хотя это наверное только переводчика с немецкого и цепляет...
Если послушаете озвучку от Анилибрии, то там как раз ФрИрен, хотя у них вылезают другие "тараканы". Видимо, из манги, в адекватности перевода которой я сильно сомневаюсь. Ну а Гиммель у всех, похоже, тоже оттуда.
А само название Frieren: Beyond Journey's End - Фрирен, провожающая в последний путь - не цепляет ?
А что там должно цеплять? 葬送 означает "присутствовать на похоронах", "похороны" или "погребальный обряд". Буквально будет "Похороны Фрирен", но тут как раз выползает неоднозначность, что Фрирен хоронят. На похоронах провожают в последний путь, так что в целом наиболее разумный перевод это как раз ввернуть этот фразеологизм.
85535477Всем хороша озвучка, но вот транскрипция имён на русский не совсем верна... Там в основе немецкий язык, а значит: ФрИрен, а не ФрирЕн (от немецкого фрИрен - мёрзнуть, замороженный); не Гиммель, а Химмель (от немецкого химмель - небо) и т.п. Хотя это наверное только переводчика с немецкого и цепляет...
Если послушаете озвучку от Анилибрии, то там как раз ФрИрен, хотя у них вылезают другие "тараканы". Видимо, из манги, в адекватности перевода которой я сильно сомневаюсь. Ну а Гиммель у всех, похоже, тоже оттуда.
А само название Frieren: Beyond Journey's End - Фрирен, провожающая в последний путь - не цепляет ?
А что там должно цеплять? 葬送 означает "присутствовать на похоронах", "похороны" или "погребальный обряд". Буквально будет "Похороны Фрирен", но тут как раз выползает неоднозначность, что Фрирен хоронят. На похоронах провожают в последний путь, так что в целом наиболее разумный перевод это как раз ввернуть этот фразеологизм.
А я при чём ? Я про локализаторов ? Цитату прочитайте и переведеите. Хотя я и так там уже все привел.....
Привел английский перевод японского названия?
"Похоронная Фрирен" или "Похоронные обряды Фрирен" - если перевести с языка оригинала. Так что "Фрирен, провожающая в последний путь" это самое то в плане перевода названия.
Привел английский перевод японского названия?
"Похоронная Фрирен" или "Похоронные обряды Фрирен" - если перевести с языка оригинала. Так что "Фрирен, провожающая в последний путь" это самое то в плане перевода названия.
При чём тут английски и японский ? Читайте что пишут. "Frieren: Beyond Journey's End" в переводе совсем не "Фрирен, провожающая в последний путь"