manchinia · 30-Янв-08 01:38(17 лет 7 месяцев назад, ред. 03-Июл-09 08:52)
Лондонское метро / The undegraund Год выпуска: 1999 Страна: Англия Продолжительность: 49:32,000 Перевод: Профессиональный (одноголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Joe Frost Описание: В этом древнем городе построено 1-ое в мире метро. Оно было построено более 150 лет назад и является по сей день одним из самых современных и востребованных видов транспорта: без этого сооружения город стоял бы в большой пробке. B годы Второй мировой войны подземные тоннели города служили бомбоубежищем и спасли тысячи жизней, а также складом для ценностей Британского музея. Некоторые тоннели превратили во временные заводы. Качество: SATRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MPEG Audio Видео: 1038 kbps avg/0.21 bit/pixel/25 fps/512x384 (1.33:1) Аудио: 48 kHz\84.58 kbps avg\2 ch
Есть, конечно, к чему прицепиться по мелочи (ветки на деревьях, в метро - линии ;)), но в целом хороший фильм. В порядке уточнения замечу, что он снят в 1999 году.
manchinia, описание хорошее, но вот ошибки... и грамматические... и смысловые.:
В этом древнемгороде построено первое в мире метро. Оно было построено более 150 летназади является по сей день одним из самых современных и востребованных видов транспорта: без этого сооружения город стоял бы в большой пробке. B годы Второй мировой войны подземные туннели города служили бомбоубежищем и спасло тысячи жизней, а такжескладом для ценностей Британского музея, некоторые туннели превратили во временные заводы.
Да, вот ещё: насчёт «туннеля»
Два словаря, самые авторитетные в области произношения, Словарь ударений и Орфоэпический, в один голос подтверждают: что «тоннель», что «туннель» — всё равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это всё равно? И откуда взялись оба эти варианта — «тоннель» и «туннель»?
В Словаре иностранных слов можно найти подтверждение тому, что слово, действительно, — иностранное, и означает оно: «подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства» и т. д. «Туннель» или «тоннель» — от английского «tunnel».
Историко-этимологический словарь сообщает, что «тоннель» через «О» — форма устаревшая, а более современная всё-таки «туннель», через «У». В русском языке слово известно с середины XIX века, причём в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному — где «О», где «У».
Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык — из старофранцузского. Там было такое словечко — «tonnelle», уменьшительное от «tonne» (бочка)... Вот и объяснение: во французском было «О», в английском писалось «U». Аукнулось же русскому языку. В общем, словари не запрещают ни «туннеля», ни «тоннеля», хотя современнее, всё-таки, — «туннель».
Alex.Kiprov спешил когда делал раздачу (после работы спать хотелось), а после того как всё было готово, "не обращал" внимания на ошибки. Зато когда придумывал и писал описание фильма - то очень старался, чтобы было понятно.
Позже можно было всё исправить, но решил оставить, так как всё равно никто не подмечал эти ошибки из вариантов ту(о)ннель - какой выбрать не знал; сейчас тоже не знаю благодарю за грамотную подсказку
Alex.Kiprov
Разница между "тоннелем" и "туннелем" есть.
Тоннель - это действительно подземное сооружение для автомобильного, железнодорожного или иного транспорта. Это слово пришло к нам из английского. А слово туннель (при одинаковом написании) пришло к нам из Германии. При немецком произношении ударение будет именно на букву "У" и означает подземное гидротехническое сооружение, предназначенное для подачи воды для любых целей. И по этому в науке так и закрепилось (конечно негласно), что транспортный "ТОННЕЛЬ", но гидротехнический - "ТУННЕЛЬ".
Поверьте старому гидротехнику (не мне конечно, а учителю моего учителя)!!!