alpok2010 · 09-Июл-22 18:32(2 года 6 месяцев назад, ред. 09-Фев-24 13:29)
Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб / Meet Joe Black Дата/Год выпуска: 1998 Страна: США Жанр: фэнтези, драма, мелодрама, смешной перевод Продолжительность: 03:00:33 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) alpok2010 Русские субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Мартин Брест / Martin Brest В ролях: Брэд Питт, Энтони Хопкинс, Клер Форлани, Джэйк Вебер, Марсия Гэй Харден, Джеффри Тэмбор, Дэвид С. Ховард, Луис Келли-Миллер, Джанни Ст. Джон, Ричард Кларк, Мэрилуиз Бурк, Джин Кэнвилд, Сюзанн Хевнер, Джули Ланд и др. Описание: Билл Перриш убеждён, что нудизм - образ жизни будущего. При этом он – знаменитый гроссмейстер, который недавно выиграл турнир претендентов на звание чемпиона мира по шахматам и теперь готовится к матчу с действующим чемпионом мира Гарри Каспаровым. По случаю победы в турнире претендентов организуется грандиозная вечеринка, которой занимается старшая дочь Билла Перриша - психически неуравновешенная Элисон, которая стала совсем неадекватной после того, как заняла последнее место на первенстве Америки по собиранию кубика Рубика. Муж Элисон, Куинс, дружит не с головой, а с кулаками. Мечтает вызвать на бой Виталия Кличко. Младшая дочь Билла Перриша, Сьюзен – единственный нормальный член семьи, если не считать её вечно напуганного вида - тоже хорошая шахматистка, она мастер спорта, но в соревнованиях больше не участвует. Бойфренд Сьюзен, Дрю, занявший второе место в турнире претендентов - старший тренер в команде Билла Перриша. Он стремится дискредитировать Перриша, добиться его отстранения и самому встретиться в матче с Каспаровым. Имеет филологический заскок – обожает употреблять синонимы.
Сьюзен работает врачом в больнице, её хобби – поэзия, она очень любит Есенина. Но Дрю – поклонник Маяковского.
Сьюзен ещё не определилась в своих чувствах к Дрю. Однажды утром в кафе она знакомится с парнем, удивительно похожим на Есенина. К тому же он тоже оказывается поклонником этого великого поэта. Между молодыми людьми возникает притяжение… Доп. информация: Большой метраж (3 часа) имеет свои нюансы. Я даже думал выложить этот фильм в виде мини-сериала. Но все же решил оставить всё как есть. Единственное что - очень рекомендую для сохранения свежести восприятия делать перерыв каждые 40-45 минут (можно, конечно, и чаще, хоть каждые 5-10 минут – свежесть восприятия будет мама не горюй!) ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: Во избежание недоразумений, хочу сразу предупредить, что с точки зрения сюжета фильм не является продолжением "Литературного Клуба".
А теперь по порядку. Первоначальное название - "Литературный Клуб 2: Старый Знакомый" - возникло ещё до начала работы над фильмом. когда только определился исходник. И вначале действительно планировалось сюжетное продолжение "Литературного Клуба". Но творчество живёт своей жизнью, и центральная идея фильма, около которой закручен сюжет, - шахматы - возникла совершенно спонтанно. Таким образом, фильм оказался самостоятельным произведением, сюжетно практически (на 98 процентов) не связанным с "Литературным Клубом". Здесь бы подумать о коррекции первоначального названия, но это как-то оказалось выпущенным из виду. И первые же отзывы зрителей справедливо указали на это. И хотя по духу и по стилю данный фильм и лежит с "Литературным Клубом" в одной плоскости, он имеет свою собственную индивидуальность и заслуживает красивого и подходящего именно ему названия, которое, тем не менее, указывало бы и на некоторое родство с его предшественником. И я решился на то, чтобы сделать это. Надеюсь, уважаемые зрители и моё творение не будут против. Очень помогла рецензия Блейз 2012. Итак, встречайте: "Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб". Как и в первом "Литературном Клубе", будет много рифмовок, поэзии, отсылок к классикам - в данном случае, к Есенину и Маяковскому, - а также просто юмора и игры слов! Приятного просмотра! Сэмпл: https://dropmefiles.com/bEDMq качество: BDRip формат: AVI Видео: XviD build 65 720x384 (1.88:1) 1839 kbps avg 23.976 fps Аудио: MPEG Layer 3 128.00 kbps avg 44.100 kHz 2 ch
MediaInfo
Общее Полное имя : D:\Literaturny_Klub_2_Stary_Znakomy\Literaturny_Klub_2_Stary_Znakomy\Literaturny_Klub_2_Stary_Znakomy_(by_alpok).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Профиль формата : OpenDML Размер файла : 2,49 Гбайт Продолжительность : 3 ч. 0 м. Общий поток : 1974 Кбит/сек Название фильма : Znakomtes_Jo_Blek_1998_BDRip Режиссёр : Menen Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 1 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Режим смешивания : Сжатый битовый поток Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 3 ч. 0 м. Битрейт : 1835 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 384 пикселя Соотношение сторон : 1,85:1 Частота кадров : 23,976 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.277 Размер потока : 2,31 Гбайт (93%) Библиотека кодирования : XviD 65 Аудио Идентификатор : 1 Формат : MPEG Audio Версия формата : Version 1 Профиль формата : Layer 3 Режим : Joint stereo Идентификатор кодека : 55 Идентификатор кодека/Подсказка : MP3 Продолжительность : 3 ч. 0 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 128 Кбит/сек Каналы : 2 канала Частота : 44,1 КГц Метод сжатия : С потерями Размер потока : 165 Мбайт (6%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 501 мс.
Новый трёхчасовой перевод Альпока «Литературный клуб-2» не может похвастаться всеми достоинствами 1-го. Исходник приятен глазу, но не столь зрелищный, как предыдущий. Можно брать любой фильм и переводить, используя концепцию литклуба, но далеко не со всяким кино будет такой взрывной контраст между виденным и слышанным, чем силён «Литературный клуб-1». Вторая номерная часть умеренно смешна и её вполне можно смотреть, но мы встречам здесь скорее Шахматный клуб, с лёгкими отсылками к предыдущему переводу. Это фильм из такой категории, где смешным можно сделать всё что угодно без связи с заглавием. Альпоку получается формировать свою событийную необычность, не возникает ощущения встречи с заезженной банальностью использования типовых представлений о якобы смешном. Происходящее поэтому не кажется чем-то фальшивым, а это самое важное для восприятия. Вряд ли кто-то ещё возьмётся или сумеет выжать так много из шахмат. Тем не менее, едва ли оправдано брать настолько длинный исходник, размеренное спокойствие которого можно считать плюсом, но крохотным, если подстраиваться под его манеру. За те же деньги, так сказать, по формуле Клубов можно состряпать два полноценных полнометражных перевода, пользуясь потенциально более бесперспективными возможностями разнообразия событий и героев. Хотя, спору нет, пускать по накатанной одних взятых персонажей проще чем каждый раз сочинять новых. Встречающаяся рифмовка здесь тоже заметно слабее 1-го «Клуба», который вполне реально претендовал на звание лучшего перевода 2021 г. 2-й «Клуб» заслуживает более сдержанного одобрения при оценке выше средней.
А ещё можно было бы назвать "Шахматно-литературный Клуб" - во-первых, звучит забавно, во-вторых, подразумевает ту самую связь, о которой упомянул автор этого смешного перевода. У автора хотел спросить: видеоряд этого фильма как-то подрезался, изменялся? Я к тому, что если я скачаю оигинал, то смогу просто прикрутить аудиодорожку смешного перевода так, чтобы не было рассинхрона?
А ещё можно было бы назвать "Шахматно-литературный Клуб" - во-первых, звучит забавно, во-вторых, подразумевает ту самую связь, о которой упомянул автор этого смешного перевода.
Действительно, забавно. Главное, чтобы ни у кого не возникло желания создать на этой волне еще один фильм и назвать его "Шахматно-шашечно-литературный Клуб"!
Цитата:
У автора хотел спросить: видеоряд этого фильма как-то подрезался, изменялся? Я к тому, что если я скачаю оригинал, то смогу просто прикрутить аудиодорожку смешного перевода так, чтобы не было рассинхрона?
Нет, не подрезался и не изменялся, я люблю оставлять фильмы такими, какими они создавались - я про видеодорожку!
Главное, чтобы ни у кого не возникло желания создать на этой волне еще один фильм и назвать его "Шахматно-шашечно-литературный Клуб"!
У вас и ещё забавнее вышло, чувствуется рука мастера, что называется.
alpok2010 писал(а):
Нет, не подрезался и не изменялся, я люблю оставлять фильмы такими, какими они создавались - я про видеодорожку!
Отлично! И хронометраж, я вижу, совпадает секунда в секунду. Значит буду сначала выкручивать тот ваш смехоперевод из скачанного мною онлайн-видео, которое максимум 360р, и прикручивать её к оригиналу в 2,89 ГБ, который я скачал здесь.
Я почему лишний раз уточнил, потому что в одном из смешных переводов Гарри Поттера "Гаррибальди и урановый камень" смехопереводчики не удаляли никаких сцен, на почему-то сделали такой монтаж: они поменяли местами уроки Снэйпа и Макгонагл, которые были примерно в середине фильма. Посмотрел фильм, юмор как всегда на высоте! Хороший получился перестёб. Единственно, что хотелось бы пожелать, так это того, чтобы автор пусть и не очень сильно, но хотя бы чуть-чуть менял интонацию при озвучке разных персонажей, а так вообще голос у автора хороший и вполне подходящий для смешного перевода.
83373233Посмотрел фильм, юмор как всегда на высоте! Хороший получился перестёб. Единственно, что хотелось бы пожелать, так это того, чтобы автор пусть и не очень сильно, но хотя бы чуть-чуть менял интонацию при озвучке разных персонажей...
Я постараюсь! "Чуть-чуть" не обещаю, но на "чуточку" можете рассчитывать!
С мой точки зрения обычного зрителя, не претендующего на глубокие познания в киноведении, весьма изящная, пожалуй, даже стильная озвучка с хорошим юмором.
Избыточно непролазно. Подобно переводу "Бойцовского клуба", гнетёт непродуманностью. Сырым импровизированием при написании сценария. От сцены к сцене клонится то к сюжету о шахматах. То к кавардачной неразберихе стёба. Плоского. Загущеная сюжетная муть вытолкнула на поверхность однообразных персонажей. Дутых. Они лопнули и исчезли без следа для восприятия. Словно мыльные пузыри. Именно с персонажами у Альпока не ладится значительнее прочего. Усугубляет их однообразную бесплотность озвучка. Тоже однообразная. Как треск сверчков. Со временем начинает утомлять и раздражать. Юмор теряется среди сюжетной дичи происходящего. Перевод постоянно дробится на кусочки, которые дробятся в свою очередь на ещё более мелкие кусочки. Альпок изо всех сил пытается сложить их в цельный паззл. Насильственно присоединяя друг к другу несочетаемые фрагменты. Добивается не цельности, а неопрятного месива. Утомительный перевод, навевающий скуку. Несмотря на остроумные шутки.