Берлинале 2018, интервью с Матильдой Де Анджелис / Berlinale 2018, intervista con Matilda De Angelis (не указан) [2018, документальный, кинематограф, WEBRip] VO (Дмитрий Пестриков) + Sub Rus (Дмитрий Пестриков) + Original Ita

Страницы:  1
Ответить
 

DmitriiPestriik

Top Seed 04* 320r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1241

DmitriiPestriik · 01-Дек-21 12:00 (4 года 1 месяц назад)

Берлинале 2018, интервью с Матильдой Де Анджелис / Berlinale 2018, intervista con Matilda De Angelis
Дата/Год выпуска: 2018
Страна: Италия
Жанр: документальный, кинематограф
Продолжительность: 00:02:42
Перевод: Одноголосый закадровый (Дмитрий Пестриков)
Доп. инфо о переводе: Дмитрий Пестриков
Русские субтитры: есть
Формат субтитров: softsub (SRT)
Оригинальная аудиодорожка: итальянский
Режиссер: не указан
Описание: На Берлинале 2018 #берлинале-блогер Андреа Д'Аддио взял интервью у итальянской актрисы Матильды Де Анджелис.
Сэмпл: https://disk.yandex.ru/i/e3WObLoNrOxzNw
качество: WEBRip
формат: AVI
Видео: XviD, 2000 kb/s, 720x404, 16:9, 25.000 FPS
Аудио 1: AC-3, 48.0 kHz, 224 kb/s, 2 channels (русский, одноголосый закадровый) Дмитрий Пестриков
Аудио 2: AC-3, 48.0 kHz, 224 kb/s, 2 channels (итальянский, оригинальный)
MediaInfo

General
Complete name : Берлинале 2018, интервью с Матильдой Де Анджелис (2018).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 47.6 MiB
Duration : 2 min 42 s
Overall bit rate : 2 463 kb/s
Movie name : Берлинале 2018, интервью с Матильдой Де Анджелис / Berlinale 2018, intervista con Matilda De Angelis
Director : Перевод и закадровое озвучивание: Дмитрий Пестриков, декабрь 2021 г.
Law rating : не проходило оценку
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2066/release) VirtualDubMod build 2066/release
Comment : На Берлинале 2018 #берлинале-блогер Андреа Д'Аддио взял интервью у итальянской актрисы Матильды Де Анджелис.
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L3
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2 min 42 s
Bit rate : 2 000 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 404 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.275
Stream size : 38.6 MiB (81%)
Writing library : XviD 64
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 2 min 42 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 4.33 MiB (9%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Language : Русский
Service kind : Complete Main
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 2 min 42 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 4.33 MiB (9%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Service kind : Complete Main
Скриншоты
Фрагмент русских субтитров
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,900
Что для тебя значит эта награда?
2
00:00:03,900 --> 00:00:08,900
Я не имею в виду личный опыт,
ты наверняка ответишь мне,
что это прекрасно,
3
00:00:08,900 --> 00:00:12,340
а встреча с таким количеством европейских коллег?
4
00:00:12,340 --> 00:00:18,400
Я очень счастлива,
потому что смотрела фильмы с их участием.
5
00:00:18,400 --> 00:00:22,100
И я большая поклонница всех,
6
00:00:22,100 --> 00:00:28,700
потому что я думаю,
что все они супер талантливы.
Я не просто говорю это -
я чувствую.
7
00:00:28,700 --> 00:00:33,500
Я искренне считаю,
что ребята суперталантливые
8
00:00:33,500 --> 00:00:39,000
и все очень хорошие люди.
9
00:00:39,000 --> 00:00:42,800
Есть что-то, что связывает всех нас.
10
00:00:42,800 --> 00:00:50,500
Мы сразу сблизились,
уже вчера по приезду,
когда делали фотосессию.
11
00:00:50,500 --> 00:00:54,200
Эти два дня были очень насыщенными,
12
00:00:54,200 --> 00:00:58,100
так что я не могу дождаться, чтобы посмотреть,
что будет в следующие несколько дней.
13
00:00:58,100 --> 00:01:00,800
Вы раньше были в Берлине?
14
00:01:00,800 --> 00:01:02,300
Я никогда не была на Берлинале,
15
00:01:02,300 --> 00:01:08,400
но я была в Берлине пару раз,
потому что я поклонница электронной музыки.
16
00:01:08,400 --> 00:01:13,229
Я считаю Берлин столицей электронной музыки.
17
00:01:13,229 --> 00:01:20,100
Мне нравится наблюдать за изнанкой
Берлинского андерграунда.
18
00:01:20,100 --> 00:01:25,800
Фестиваль вызвал у меня много эмоций,
19
00:01:25,900 --> 00:01:35,800
потому что он по-прежнему сохраняет спонтанность и истину,
на мой взгляд, очень типичную для Берлина.
20
00:01:35,800 --> 00:01:43,500
Он очень институциональный, но красивый.
И здесь правда тепло принимают
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error