Литературный Клуб / Fight Club [1999, драма, боевик, смешной перевод, BDRip] [студия Альпок] AVO alpok2010

Страницы:  1
Ответить
 

alpok2010

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 103

alpok2010 · 10-Сен-21 16:36 (4 года 2 месяца назад, ред. 20-Авг-25 22:43)

Литературный Клуб / Fight Club
Дата/Год выпуска: 1999
Страна: США, Германия
Жанр: драма, боевик, смешной перевод
Продолжительность: 02:19:08
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) alpok2010
Русские субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: нет
Режиссер: Дэвид Финчер / David Fincher
В ролях: Эдвард Нортон, Брэд Питт, Хелена Бонем Картер, Мит Лоаф, Зэк Гренье, Холт МакКэллани, Джаред Лето, Эйон Бэйли, Ричмонд Аркетт, Дэвид Эндрюс
Описание: Не вполне понимающий, кто он такой, странноватый поэт неопределенного направления (Эдвард Нортон) встречает уверенного в себе поэта-нигилиста Тайлера Дердена (Бред Питт). Вместе они организуют литературный клуб под названием “Дети Пушкина”, в котором при помощи революционной методики помогают молодым поэтам раскрыть свой творческий потенциал. В их жизни появляется поэтесса-авангардистка Марла Сингер (Хелена Бонем Картер). Увы, революционная методика ударила по самим организаторам, в результате чего цели клуба резко изменились…
Доп. информация: ВПЕРВЫЕ благосклонному вниманию уважаемых любителей фильмов со смешным переводом предлагается КЛАССИЧЕСКИЙ (НЕСАЕНТОЛОГИЧЕСКИЙ) СМЕШНОЙ ПЕРЕВОД классического фильма!
Приятного просмотра!
Сэмпл: https://dropmefiles.com/I0fsA
качество: BDRip
формат: AVI
Видео: XviD build 65 720x304 (2.37:1) 1787 kbps avg 23.976 fps
Аудио: MPEG Layer 3 128.00 kbps avg 44.100 kHz 2 ch
MediaInfo

Общее
Полное имя : D:\Literaturny_Klub_remastered\Literaturny_Klub_remastered\Literaturny_Klub_(by_alpok)_remastered.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,87 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 19 м.
Общий поток : 1925 Кбит/сек
Название фильма : Бойцовский клуб / Fight Club (1999)
Режиссёр : $in0bi (BDRemux/10th Anniversary Edition)
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 19 м.
Битрейт : 1787 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.341
Размер потока : 1,74 Гбайт (93%)
Библиотека кодирования : XviD 65
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 2 ч. 19 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 44,1 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 127 Мбайт (7%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (0,96 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1441

Блейз 2012 · 11-Сен-21 12:24 (спустя 19 часов)

Раньше у Альпока удавалось разглядеть и песенные (ла-ла-ла) и юмористические задатки, но автор не давал себе воли в этом направлении, забивая перевод до отказа несусветной терминологией. Наконец-то Альпок внял пожеланиям увидеть от него полноценный смешной перевод, где юмору подчинено всё содержание работы. Это сразу приносит результаты. Рассказчик звучит убедительно и красноречиво. Очень хорошо удаются многочисленные стихотворения, которые не черепашьим шагом тащат на себе непосильную сюжетную нагрузку, разваливаясь под её тяжестью как у Биттнера, а моментально добиваются развлекательного эффекта. По голосовым способностям и силе фантазии Альпок занимает довольно высокие творческие ступени. Стихи хорошо вписаны в замысел «Литературного клуба», сюда же ловко подвёрстаны суждения о писателях с упором на классику, особенно часто разговоры крутятся вокруг Пушкина. Местами задета живопись и другие искусства. Есть опасное увлечение популярными цитатами из школьного учебного курса, но они не подавляют массой, будучи вставлены для украшения как поговорки, не разрушая внутренний баланс восприятия. Срабатывает правильный подход, не как у авторов, сующих куда приткнётся киноотсылки без всякой связи с основным содержанием. Удачная центральная идея не даёт происходящему рассыпаться на отдельные сценки, всё цельнометаллически прочно. Озвучка хорошо цепляется к исходнику, причём все новые смыслы максимально далеки от исходника, даже при использовании прежних имён персонажей. Альпок невероятно изобретателен, на протяжении всего фильма заставляет сожалеть что многочисленные предыдущие его работы не были сделаны как «Литературный клуб».
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 112

teeeel · 11-Сен-21 15:53 (спустя 3 часа)

Десять лет человек выпускал фуфло сектантское. Как только отказался от него так сразу и перевод смешной, как и надо
[Профиль]  [ЛС] 

iga1

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 280


iga1 · 12-Сен-21 16:52 (спустя 1 день)

teeeel, вроде был ещё один обычный перевод без сайентологического сленга (ну или по крайней мере он так позиционировался). "Сохраняя меру". Я не смотрел, не проверял.
[Профиль]  [ЛС] 

kirta-kinotan

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 120

kirta-kinotan · 13-Сен-21 17:01 (спустя 1 день, ред. 13-Сен-21 17:01)

Огорошил Альпок, если не ошеломил. Раньше всегда использовал жанр исключительно ради рекламы саентологии. Из перевода в перевод кочевали нелепые термины, неудобопонятные формулировки. Как не махнуть рукой на такого переводчика?
Релиз вдвойне заинтересовал обещанием перевода без саентологии и исходником. Идея о литературном клубе восхитила ещё в аннотации. В переводе нашла замечательное воплощение. Прекрасен контраст между бойцовским клубом и интеллигентной основой сюжета, о литературе. Альпок не просто выдерживает ось идеи, он лавирует между всеми особенностями оригинала, все их переиначивает в свою пользу. Перевод ожидаемо насыщен рифмовками. Стихи пародийны, красивы, автор умеет рифмовать со вкусом. Перевод очень альтернативный, как и предыдущие у Альпока, но в этот раз альтернативность понятна и забавна, а не прежнее беспросветное вбрасывание нелепостей.
Неприятная картавость Альпока и сбивчивая одноголоска, как в девяностые, немного ухудшают работу. Иногда просто не пойму, за кого говорит переводчик, Нортона или Питта. Он отстаёт от видеоряда и озвучивает с одной интонацией.
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 164

JesseJames190 · 15-Сен-21 10:08 (спустя 1 день 17 часов, ред. 15-Сен-21 10:08)

Интеллигентский кавардачный треш. По всему, если и не импровизация на ходу, то что-то вроде. Обдумывалось недолго. Удачнее всего монологи Нортона. Ими заслушиваешься. Прикольные рассуждения. Стихотворения влёт сиюминутной мысли. Взгляд на мир через здравую иронию. Напротив, диалоги повсеместно непролазная дичь. Из-за непроработанных персонажей. Тайлер пуст. Харизма его, оригинального, кастрирована. Марла разочаровывающе бесплотна. Отпетая язва в оригинале, в переводе жалкая. Отказ или неумение работать над характерами убивает необычную для смешных переводов историю о поэтах. Остаётся лишь интеллектуальная катавасия в голове главного героя. Неизменно впечатляюща. В позитивном смысле. Её много, благодаря нарративному стилю оригинала. Это ещё один большой плюс. Минусы оказываются значительнее. Вода диалогов. Пустотелые остальные персонажи. Перевод раздроблен на удачное и провальное. Раздробленность мешает просмотру. Этому переводу просто необходим чёткий сюжет. Он же совсем не стёбный. Ситуационное реагирование Альпока на видеоряд второстепенно. Слишком много альтернативности. Альпок пошёл дорогой создания нового. Сделал не классический смешной перевод, а комедию-альтернативку. Допустил при этом фатальную ошибку. Не позаботился о сюжете и персонажах. От оригинальных ведь отвернулся. Замены им не придумал. Оттого привлекательный литературный фарс не складывается автором в проработанную мозаику. Как говорится, швыряет их в сырую стену, как попало. Какие-то самоцветы влипают в неё. Другие сразу отваливаются, теряясь в общей куче отвала. Прилипшее к стене являет неопрятный хаос. Несмотря на большое количество драгоценных камней среди стекляшек. Результатом стал утомительный артхаус.
[Профиль]  [ЛС] 

vityocs

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 179


vityocs · 19-Сен-21 16:44 (спустя 4 дня)

Спасибо - очень понравился, новый, связанный и смешной сюжет.
[Профиль]  [ЛС] 

Кинолог58

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 413

Кинолог58 · 19-Сен-21 17:38 (спустя 54 мин.)

Можно, конечно, покритиковать, но не хочется - среди безнадежно тупого школярского "перевода", этот радует тонкой иронией, интеллигентным подходом к юмору. Автору - удачи.
[Профиль]  [ЛС] 

christante

Стаж: 7 лет

Сообщений: 188

christante · 22-Сен-21 08:49 (спустя 2 дня 15 часов)

Необычный смешной перевод! Остроумный, с чрезвычайно тонким юмором. Не смотрела бы, из любви и уважения к "Бойцовскому клубу", если бы не привлекающие отзывы. Не только не жалею, смотрела запоем! Альтернативный сюжет, когда он не просто ради галочки альтернативный, а с юмором, лучше и быть не может в смешном переводе. Стишки уморительные, восторг полный! Роскошно посмешили стишки про Джека. Фантазия автора не уступит фантазии Стебалкина из Жала сатиры. Переводчик не настолько циничен, как Стебалкин, и исхитряется превращать угрюмый, в общем-то, "Бойцовский клуб" в светлую литературную пародию с минимумом цинизма. Заметно, что перевод сочинялся нахрапом, какие-то диалоги сыроваты и очевидно не продуманы, что в данном конкретном случае вызывает ещё больший восторг: нахрапом придумать столько всего может лишь очень талантливый человек. С немыслимо богатой фантазией! Претензия только к выразительности озвучки. Озвучено внятно, а выражения не хватает, стоило бы развить эмоциональность на уровне Стебалкина. В остальном изумительный перевод!
[Профиль]  [ЛС] 

Gerald Broflovski

Стаж: 8 лет 4 месяца

Сообщений: 107

Gerald Broflovski · 31-Окт-21 19:34 (спустя 1 месяц 9 дней, ред. 31-Окт-21 19:34)

Хороший стёб, качественный. Сама по себе идея смешного перевода в самом изначалье удачно-стёбная, поскольку сюжетная составляющая оригинала весьма дураковатая, поэтому двойной прикол ещё и в том, что в результате такого пусть и стёбного переиначивания смысла фильма "Бойцовский клуб", преображённый в "Литературный Клуб", стал фильмом с гораздо более адекватным сюжетом, т.е. как это ни смешно, но именно смешной перевод делает этот фильм более адекватным. Что в оригинале? В оригинале шизофреник тупо создаёт клуб "Давай_Просто_Набьём_Друг_Другу_Морду"... Есть ведь секции, где люди занимаются боксом, каратэ, кунг-фу и прочими единоборствами, но куча народу внезапно увидела некий особый "шарм" в том, чтобы тупо и как угодно, безо всяких правил мутузить друг друга в необорудованных для этого местах и прямо на бетонном полу, а затем на основании всего этого ещё и организовать некое революционно-политическое движение... Романтика, чё уж там! И вот эту шизоидную "романтику" весьма удачно переиначил автор данного смешного перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

alpok2010

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 103

alpok2010 · 16-Ноя-21 13:43 (спустя 15 дней)

Выложил обновленную откорректированную версию фильма. Приятного просмотра!
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1441

Блейз 2012 · 16-Ноя-21 19:53 (спустя 6 часов)

Если там извинения перед ветеранами, то увольте, перебьёмся. Нельзя в таких ситуациях поддаваться давлению обиженных снежинок. Это дорога в юмористический ад.
[Профиль]  [ЛС] 

alpok2010

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 103

alpok2010 · 16-Ноя-21 21:19 (спустя 1 час 26 мин., ред. 16-Ноя-21 21:19)

Блейз 2012 писал(а):
82300008Если там извинения перед ветеранами, то увольте, перебьёмся. Нельзя в таких ситуациях поддаваться давлению обиженных снежинок. Это дорога в юмористический ад.
Извинений там нет. Переработка не коснулась текста. Все осталось, как прежде. А вот немного новенького есть. В целом, можно сказать, что была "причёсана" звуковая дорожка. Наверху сразу после описания подробно указано, что именно было сделано.
[Профиль]  [ЛС] 

vorsklenya

Стаж: 7 лет

Сообщений: 42

vorsklenya · 05-Фев-22 00:21 (спустя 2 месяца 18 дней, ред. 05-Фев-22 00:21)

Перевод, сразу скажу, удачный, и вместе с тем неподъёмный для единоразового просмотра. Смотрел уже дважды, каждый раз в два захода, из-за запредельной насыщенности литературными отсылками и собственными находками автора. Перевод тонко стебёт каждую сцену, чуть ли не каждый кадр оригинального Бойцовского клуба. Не будешь всматриваться и вслушиваться, рискуешь упустить мастерский пируэт Альпока. Мешает полноценному восприятию монотонная озвучка. Диалоги чередуются с монологами, наползая друг на друга. Без игры хотя бы интонациями получается однообразное бормотание. В идеале такому сценарию, конечно, нужна многоголоска, хотя бы с тремя голосами, для рассказчика, Тайлера и Марлы. Чувствуется, что даже мастерам одноголосой озвучки, таким как Фальконе или Оксид, было бы тяжело справиться с махиной сценария Альпока. Про самого Альпока и говорить нечего, актёр он невыразительный до беспомощности, интонирует невнятно, ещё и картавит.
Содержательно перевод монолитный, насколько это вообще возможно. Плотный, завершённый, шарообразный сгусток стёба над литературой. В нём теряются, срастаясь друг с другом персонажи, чьи характеры в целом не особо важны. Не важны по отдельности и их личные поэтические увлечения. В Литературном клубе всё это взаимодействует словно одномоментно, враз и целостно, добиваясь эффекта погружения в литературную среду, объединившую самые разные стили и эпохи. Альпоку удалось рассказать историю не просто о человеке или об отдельной идее, а о целом монументальном культурном явлении - поэзии, втиснув в два с небольшим часа фильма и само явление, и его движителей, носителей и почитатателей. Выбор исходника сыграл немалую роль. Финчеру удалось перенести размеренную повествовательность книги Паланика на экран, превратив её в сильную сторону фильма. Альпоку повествовательность фильма открыла возможность для неограниченного жонглирования отсылками, историями о героях и ситуативным стёбом через живущего поэзией рассказчика. Впечатляющая эрудиция Альпока, его тонкая ирония и чувство меры оживили сценарий, и тот сросся с исходником, как родной.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error