Гоулстон Марк - Я слышу вас насквозь [Алексей Данков, 2020, 320 kbps, MP3]

Страницы:  1
Ответить
 

Svetach

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1955

Svetach · 21-Авг-21 23:10 (3 года 2 месяца назад, ред. 21-Авг-21 23:12)

Я слышу вас насквозь
Год выпуска: 2020
Фамилия автора: Гоулстон
Имя автора: Марк
Исполнитель: Алексей Данков
Жанр: Ораторское искусство / риторика, Переговоры
Перевод: Михаил Фербер
Издательство: Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 320 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Стерео
Время звучания: 7:34:59
Описание: Нам постоянно что-то нужно от других, будь то коллеги и клиенты, начальники и подчиненные, дети и супруги. Нередко от того, сумеем ли мы это получить, зависит нечто важное – карьера, например. Или хотя бы отпуск, проведенный согласно нашим желаниям. Поэтому каждый день мы кого-то в чем-то убеждаем, и далеко не всегда – успешно. Ключ к эффективным переговорам – умение слушать и слышать собеседника и умение понять, чего он ждет от вас. Мысль эта, в общем, не нова, но вот толковых методик до сих пор очень мало.
Автор этой книги – ученый и опытный практик переговоров в одном лице. Марк Гоулстон, практикующий психиатр и тренер переговорщиков ФБР, рассказывает, как развить в себе навык слушания и как применять его не только и не столько на работе, но и в жизни вообще.
Книга будет полезна всем, кто хочет быть услышанным и сам готов услышать и понять другого.
Источник: Клуб Любителей Аудиокниг
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

dreamjam

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 206

dreamjam · 25-Апр-23 23:51 (спустя 1 год 8 месяцев, ред. 25-Апр-23 23:51)

Хорошая в принципе книга оказалась испоганена переводом. Такое ощущение, что переводчик попросту боялся использовать общепринятую в русском языке лексику, переведя текст на какой-то ломанный язык, изобилующий так называемыми "кальками". Что в это время делал редактор - и вовсе непонятно. Наверное, в носу ковырял...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error