Мужчина, глядящий на юго-восток / Hombre mirando al sudeste / Man facing southeast (Элисео Субьела / Eliseo Subiela) [1986, Аргентина, фантастика, драма, BDRemux 1080p] VO (Михаил Чадов) + AVO (Антон Алексеев) + Sub (Rus, Eng, Fra, Deu, Spa) + Original Spa

Страницы:  1
Ответить
 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2961

Handino · 27-Мар-21 22:08 (3 года 5 месяцев назад, ред. 24-Ноя-21 23:10)

Человек, смотрящий на юго-восток / Hombre mirando al sudeste
Страна: Аргентина
Жанр: драма
Год выпуска: 1986
Продолжительность: 01:48:38
Перевод 1: Одноголосый закадровый Михаил Чадов
Перевод 2: Авторский одноголосый закадровый Антон Алексеев
Субтитры:
    - русские (форсированные)
    - русские (полные)
    - english;
    - français;
    - deutsch;
    - español.
Оригинальная аудиодорожка: испанская
Режиссер: Элисео Субьела / Eliseo SubielaВ ролях: Лоренсо Кинтерос, Уго Сото, Инес Верненго, Кристина Скарамуцца, Томас Вот, Дэвид Эдери, Рубенс Корреа
Описание: Однажды утром молодой человек по имени Рантес неожиданно появляется в психиатрической больнице и утверждает, что прибыл из другого мира на инопланетном корабле. Доктор Хулио Денис сначала не обращает на него особого внимания и думает, что он преступник, скрывающихся от правосудия, который уйдет из больницы в ближайшее время. Однако пациент решает остаться, и на протяжении всего курса лечения демонстрирует исключительные способности и навыки, которые интригуют врача. Теории, рассуждения и взгляды Рантеса заставляют психиатра задуматься, переосмыслить свою жизнь и профессию и поставить под сомнение парадоксальное поведение пациента...


Доп. информация
О релизе
Исходник Blu-ray "Man facing southeast".
Audio 1
Перевод с испанского и сведение дорожки – Handino;
Закадровый текст – Михаил Чадов
Она стоит первой и включена по умолчанию. Мой перевод небезупречен, но он полнее и точнее имеющегося авторского синхронного Антона Алексеева.
Audio 2
Дорожка с переводом Антона Алексеева с раздачи DVD-9
Релизёр: feather32
Французские, немецкие субтитры от Trigon film; испанские субтитры от Clan Sudamerica.
Огромное спасибо всем причастным к появлению этого релиза!
Кому интересен анализ фильма от профессионалов, в сети можно найти интересную научно-исследовательскую статью на испанском языке Лусии Бустаманте Велес Текстуальный анализ фильма "Человек, смотрящий на юго-восток" (Lucía Bustamante Vélez - Análisis textual de la película Hombre mirando al sudeste).

Тип релиза: BDRemux 1080p
Контейнер: MKV
Видео: MPEG-4 AVC Video / 34900 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
Аудио 1: Russian, DTS-HD Master Audio 2.0 ch, ~1590 kbps, 24 bits, 48 kHz (core: DTS, 5.1 ch, 1509 kbps, 48 kHz) - одноголосый закадровый Михаил Чадов
Аудио 2: Russian, AC3 2.0 ch, 192 kbps, 48 kHz - авторский одноголосый закадровый Антон Алексеев
Аудио 3: Español, DTS-HD Master Audio 2.0 ch, ~1590 kbps, 24 bits, 48 kHz (core: DTS, 5.1 ch, 1509 kbps, 48 kHz)
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

Общее
Уникальный идентификатор : 131918005718019392543602806726095047280 (0x633E7BD67D9D16A9C54B98A7DE388A70)
Полное имя : F:\- peliculas\Subiela\Eliseo Subiela - 1986 - Hombre mirando al sudeste\Hombre.mirando.al.sudeste.1986.BDRemix.1080p.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 29,2 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 38,5 Мбит/сек
Дата кодирования : UTC 2021-03-26 19:12:17
Программа кодирования : mkvmerge v55.0.0 ('Waiting For Space') 32-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 34,9 Мбит/сек
Максимальный битрейт : 38,0 Мбит/сек
Ширина : 1 920 пикселей
Высота : 1 080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.702
Размер потока : 26,5 Гбайт (91%)
Заголовок : Hombre mirando al sudeste
Язык : Spanish
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : DTS XLL
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Коммерческое название : DTS-HD Master Audio
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 1 868 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF)
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : Без потерь
Размер потока : 1,42 Гбайт (5%)
Заголовок : Russian [M. Chadov]
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 149 Мбайт (0%)
Заголовок : Russian [A. Alekseev]
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : DTS XLL
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Коммерческое название : DTS-HD Master Audio
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 48 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 1 590 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 93,750 кадра/сек (512 SPF)
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : Без потерь
Размер потока : 1,21 Гбайт (4%)
Заголовок : Español (Argentina)
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 17 м.
Битрейт : 4 бит/сек
Count of elements : 41
Размер потока : 2,35 Кбайт (0%)
Заголовок : Russian (forced) [Handino]
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 46 м.
Битрейт : 89 бит/сек
Count of elements : 1142
Размер потока : 69,9 Кбайт (0%)
Заголовок : Russian [Handino]
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Битрейт : 42 бит/сек
Count of elements : 1083
Размер потока : 32,3 Кбайт (0%)
Заголовок : English [Trigon-film]
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #4
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 45 м.
Битрейт : 47 бит/сек
Count of elements : 1080
Размер потока : 36,9 Кбайт (0%)
Заголовок : Français [Trigon-film]
Язык : French
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #5
Идентификатор : 9
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 46 м.
Битрейт : 46 бит/сек
Count of elements : 1074
Размер потока : 35,8 Кбайт (0%)
Заголовок : Deutsch [Trigon-film]
Язык : German
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #6
Идентификатор : 10
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 46 м.
Битрейт : 50 бит/сек
Count of elements : 1159
Размер потока : 39,3 Кбайт (0%)
Заголовок : Español (Argentina)
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет
Меню
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:12:13.024 : en:Chapter 2
00:23:47.301 : en:Chapter 3
00:32:53.054 : en:Chapter 4
00:39:47.302 : en:Chapter 5
00:57:04.713 : en:Chapter 6
01:09:55.858 : en:Chapter 7
01:22:09.383 : en:Chapter 8
01:29:53.305 : en:Chapter 8
01:35:13.833 : en:Chapter 10
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Апрель

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2877

Апрель · 28-Мар-21 17:16 (спустя 19 часов)

Описание чем-то напоминает фильм "Планета Ка-Пэкс".
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2961

Handino · 28-Мар-21 18:11 (спустя 55 мин.)

Апрель писал(а):
Описание чем-то напоминает фильм "Планета Ка-Пэкс".
Вдохновленный фильмом "Человек, смотрящий на юго-восток" Джин Брюэр в 1995 году написал книгу K-Pax. В 2001 году её экранизировали американцы, сняв "Планету K-Pax". Субьела считал историю K-Pax плагиатом его работы. Такая вот история.
Смотрел недавно "Планету K-Pax". Что общего между этими фильмами - только сам факт появления человека с другой планеты в психиатрической больнице, пожалуй, и всё. У Субьелы фильм намного мощнее. Рантес - кибернетический Христос, у Прота даже нет ни единого намёка на эту миссию.
[Профиль]  [ЛС] 

Апрель

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2877

Апрель · 13-Апр-21 02:00 (спустя 15 дней)

Handino писал(а):
81178315
Апрель писал(а):
Описание чем-то напоминает фильм "Планета Ка-Пэкс".
Вдохновленный фильмом "Человек, смотрящий на юго-восток" Джин Брюэр в 1995 году написал книгу K-Pax. В 2001 году её экранизировали американцы, сняв "Планету K-Pax". Субьела считал историю K-Pax плагиатом его работы. Такая вот история.
Смотрел недавно "Планету K-Pax". Что общего между этими фильмами - только сам факт появления человека с другой планеты в психиатрической больнице, пожалуй, и всё. У Субьелы фильм намного мощнее. Рантес - кибернетический Христос, у Прота даже нет ни единого намёка на эту миссию.
Большое спасибо за комментарий.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2648

snikersni66 · 26-Авг-24 11:21 (спустя 3 года 4 месяца)

MVO
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2961

Handino · 26-Авг-24 20:30 (спустя 9 часов, ред. 26-Авг-24 20:30)

snikersni66 писал(а):
86632360MVO
Слышал-слышал это MVO. При всём уважении - за идею пять баллов, за реализацию НОЛЬ. Такое вообще редко встретишь.
Ребята там всё сделали "на отвяжись", просто всё что можно запороть - запороли.
Начиная с имени режиссёра (Элисио Субьела)
и неправильной постановки ударений (главный герой у них РАнтес, а не РантЭс),
заканчивая неозвученными местами, прыгающими голосами, не в состоянии чётко нормально без сбоев в голосе произнести просто одно предложение.
Или там простой диалог в кафе продавца с клиентом.
Озвучено: один как будто из железной банки говорит, а другой по рации ему отвечает.
В общем, в максимальном соответствие со своим названием "Памперс пиратс" наложили в рейтузы по полной)
Может, не везде так. Меня хватило на полчаса.
Ну сведено всё просто мастерски:
Вот оригинальная дорога
Вот нормальный закадровый перевод Чадова.
И вот это мусорное сведение от Памперсов-пиратов
Если кого все это устраивает, можно конечно оценить)
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2648

snikersni66 · 26-Авг-24 22:25 (спустя 1 час 54 мин.)

Handino
Согласен. Я сам не смотрел, сегодня только наткнулся. Просто удивило наличие многоголоски на такое кино. У меня он у самого был в планах. Но, у меня бы руки до него еще не скоро дошли. А тут у кого-то дошли, и раньше меня. Ну я потыкал немного по фильму, голоса не плохие, хотя, слышно что скорее всего любители, особенно женский голос. Поэтому и писались видимо удаленно и на разные микрофоны, оттого и такая разница в звуке. Так же и перевод. С оригинала никто переводить не будет, это и так понятно. Перевели с английского как и многие это делают да и все, не стали заморачиваться. Поэтому и имеем неточности с пропусками, ничего нового. Хотя, обидно...при другом подходе, и большем денежном вливании, могло бы все получиться. Но, тратится видимо не стали, или просто не хватило средств. И по итогу, имеем то, что имеем.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2961

Handino · 26-Авг-24 23:00 (спустя 35 мин., ред. 26-Авг-24 23:00)

snikersni66
тут озвучен именно мой перевод с испанского и люди скидывались на эту озвучку и ввалили норм деньги, озвучивали даже актёры с офиц. рос. дубляжа, но получилось всё по-нашему)))
Пропуски в озвучке - просто забыли озвучить, в титрах всё было.
Ударения расставить - меня спросить не судьба, за дикторами проверить и указать на ошибки - тоже не судьба, в общем, люди потратились - это их дело.
Я бы на месте Зверева Супер удалил это отовсюду, чтобы проф. актеров, принимавших участие в этой озвучке не позорить, а он наоборот распространяет)
Ну, их дело.
[Профиль]  [ЛС] 

Anamateurfilmmaker

Стаж: 1 месяц 25 дней

Сообщений: 21


Anamateurfilmmaker · 26-Авг-24 23:23 (спустя 22 мин.)

Handino писал(а):
86634038
snikersni66 писал(а):
86632360MVO
Слышал-слышал это MVO. При всём уважении - за идею пять баллов, за реализацию НОЛЬ. Такое вообще редко встретишь.
Ребята там всё сделали "на отвяжись", просто всё что можно запороть - запороли.
Начиная с имени режиссёра (Элисио Субьела)
и неправильной постановки ударений (главный герой у них РАнтес, а не РантЭс),
заканчивая неозвученными местами, прыгающими голосами, не в состоянии чётко нормально без сбоев в голосе произнести просто одно предложение.
Или там простой диалог в кафе продавца с клиентом.
Озвучено: один как будто из железной банки говорит, а другой по рации ему отвечает.
В общем, в максимальном соответствие со своим названием "Памперс пиратс" наложили в рейтузы по полной)
Может, не везде так. Меня хватило на полчаса.
Ну сведено всё просто мастерски:
Вот оригинальная дорога
Вот нормальный закадровый перевод Чадова.
И вот это мусорное сведение от Памперсов-пиратов
Если кого все это устраивает, можно конечно оценить)
Видимо Handino способен слышать качество записи только в этом случае (когда многоголоска). При этом рутрекер забросали озвучки вроде Хихидока и дэна904 ужаснейшего качества, которые адекватные люди слушать не будут. У Paper pirates например есть озвучка фильма Мад 2012 с Петром Иващенко (Гланц) на гл роли и Владимиром Ереминым (голос Аль Пачино, Хопкинса, Рурка). Оба входят в топы известнейших актеров дубляжа, но на рутрекере например только отстойные многоголоски и что-то Handino молчит как рыба. С каких пор качество звука важнее качества голосов хмм. Беззубый школьник в одноголоске запишет на максималках и топ сведет и качество, а актеры дубляжа сделают и уже мимо.
Handino сделал совершенно обычный перевод и при этом агрессивно хейтит многоголоску в данном сообщении. По факту он сам не топ, но выдает какие-то грязные оценки с шутейками вроде "Памперс пиратс". Сделай сам тогда озвучку ( Чадов не справился + это одноголоска). Таким людям все не нравится, так как они застряли в любительских одноголосках 80-90-х и испанских фильмах с оценками 5 из 10 (за редким исключением). Олег Вирозуб, который озвучил роль у Paper pirates хотя бы официальный голос Орландо Блума в дубляже Властелина колец 1-3, Хоббите 1-3, L в аниме-сериале Тетрадь смерти + сотни ролей и он профи. Андрей Левин тоже принял участие в этой озвучке Paper pirates на гл роли, а Левин как минимум известен гл ролью в Как приручить дракона 1-3 и славится своей способностью озвучивать серьезные роли и роли в мультах. Если вы Handino не особо в теме то может за словами будете следить, а то наложили вы как раз.
Сомневаюсь, что у вас в титрах ударения стоят (не проверял). Если нет то к вам вопросы тоже.
По сути просто глянте на Ютубе у Paper pirates да и все. На деле Handino взьелся из-за пары ударений, 3-х пропущенных слов (такая претензия к 5000 раздач тут тогда). Голоса не прыгают (возможно с похмела у кого-то глюки звуковые) и сбоев в голосах конечно нет (еще глюки). Сведение судя по графикам выглядит ужасно, но если смотреть сам фильм, а не комменты Handino то заметны только проблемы со звуком чутка в некоторых сценах. Понятное дело там делали вроде за 9000 рубасов озвучку (с 4 актерами дубляжа из которых 2 известные) не профи, но насколько знаю Handino сам и одобрил создание. Потом качество не понравилось судя по посту в сообществе озвучки. Но так понял было и было, а тут какое-то пренебрежение, хотя данная озвучка лучше, чем у Чадова объективно, так как его голос не подходит гл героям и тупо обычный одноголосый для ознакомления. Вирозуб и Левин отличные голоса. Есть вроде еще Алексеев, но там обычно все плохо с голосом (хотя его можно уважать за озвучку европейских фильмов) / Озвучено: один как будто из железной банки говорит, а другой по рации ему отвечает. - там спонсорам отдают микро роли, а иначе бюджет не собрать. Если Handino такой умный то мог условно хоть того же Петра Иващенко Гланца звать за 6к руб + еще муж голос + жен голос и все было бы не более 12 000 за многоголоску. Мог бы Handino и сам свести.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5528

GCRaistlin · 26-Авг-24 23:56 (спустя 32 мин.)

Anamateurfilmmaker писал(а):
86634580Сомневаюсь, что у вас в титрах ударения стоят (не проверял). Если нет то к вам вопросы тоже.
Если вы не заметили, то речь про ударение в имени героя. Это можно было по оригиналу сверить.
Anamateurfilmmaker писал(а):
86634580По факту он сам не топ
По чьему факту - вашему? А вы кто?
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2961

Handino · 27-Авг-24 00:29 (спустя 32 мин., ред. 27-Авг-24 00:29)

Anamateurfilmmaker писал(а):
86634580Если вы Handino не особо в теме то может за словами будете следить
Да ты хоть сам-то своё сведение слышал?
Неровные голоса, зажеванные реплики, без повода глушенная оригинальная дорожка (нормальные звукари глушат только ориг. голоса), сведение голосов дикторов под 0 дб
Какая разница кто и какие титулы там имеет и что он озвучивал, по факту в итоге редкостное говно получилось.
Глянь ещё разок, всё ОК? И послушай, только не на телефоне:
И вот это мусорное сведение от Памперсов-пиратов
Я же тебе в ЛС расписывал процесс подготовки озвучки как он должен примерно происходить, так видимо всё прошло мимо.
Ты даже про ударения врубится не можешь, о чём ещё говорить...
Нравится оно - да ради бога, о вкусах не спорят)
[Профиль]  [ЛС] 

Anamateurfilmmaker

Стаж: 1 месяц 25 дней

Сообщений: 21


Anamateurfilmmaker · 27-Авг-24 09:55 (спустя 9 часов)

Handino писал(а):
86634721
Anamateurfilmmaker писал(а):
86634580Если вы Handino не особо в теме то может за словами будете следить
Да ты хоть сам-то своё сведение слышал?
Неровные голоса, зажеванные реплики, без повода глушенная оригинальная дорожка (нормальные звукари глушат только ориг. голоса), сведение голосов дикторов под 0 дб
Какая разница кто и какие титулы там имеет и что он озвучивал, по факту в итоге редкостное говно получилось.
Глянь ещё разок, всё ОК? И послушай, только не на телефоне:
И вот это мусорное сведение от Памперсов-пиратов
Я же тебе в ЛС расписывал процесс подготовки озвучки как он должен примерно происходить, так видимо всё прошло мимо.
Ты даже про ударения врубится не можешь, о чём ещё говорить...
Нравится оно - да ради бога, о вкусах не спорят)
Ты по ходу точно пьяный 24/7. Какое мое сведение? Тут на рутрекере по ходу все пользователи автоматом что-то сводят. Какое ЛС? Я с тобой вообще не общался. У меня всего контактов в лс человек 6 и тебя там нет. Скрин хоть скинь, но у тебя по ходу все перемешалось. "Нравится оно - да ради бога, о вкусах не спорят" - я не говорю, что это топ или нравится, но у тебя абсолютная ложь в плане 0 из 5. Ты сам знаешь, что врешь, но скидываешь на "о вкусах не спорят". Как такие снобы смотрят кино. Пара ошибок и уже фильм можно вырубать. На официальном Кинопоиске новые дубляжи к старым фильмам вышедшие в 2022-2023 в таком же качестве по настройкам звука, так что не смотри. Red Head Sound делает дубляж с неровными голосами, также глушат звук, зажеванные реплики ( привет Оппенгеймер, Дэдпул и Росомаха). Если брать переводы то в отсебятном переводе/озвучке Кубик в Кубе, правильном переводе Гоблина отсебятица составляет процентов 30% примерно. Как вы их смотрите со своими идеалами? Или какой-нибудь неплохой ирландский ужастик Oddity (2024) перевели Астрал. Медиум (2024) и все можно не смотреть. Грустно так жить, но жизнь твоя.
Какого хрена в раздаче есть Антон Алексеев с вот такими настройками AC3 2.0 ch, 192 kbps, 48 kHz хз хз.
Как-то Эдем и после от DarLeg на треккере есть. Ланселот Озёрный от porvaliparus есть. Повелитель зверей + На серебряной планете + Рождественская история Мистера Магу от tеko есть. Все в озвучке Paper Pirates. Вроде как все сводил Дмитрий Кравченко, так что хз почему те фильмы могут быть в многоголоске, а Мужчина, глядящий на юго-восток не может.
Какая разница кто и какие титулы там имеет и что он озвучивал, по факту в итоге редкостное говно получилось. У Чадова тоже говно вышло, но съедобное для тебя. В этом и вся суть (кто какое говно хвалит). Хреначит одним голосом без намека на отыгрыш роли. С каких пор голоса болванчики топ, если смогли попасть в ударения и избежали ошибок и это их единственный плюс при абсолютно монотонной начитке. Ладно бы Кураж Бомбей, Сыендук или Гоблин на худой конец, которые могут тянуть в одно лицо. Ну может Сербин еще, но 50/50 (приличное количество ошибок в переводах и с игрой не всегда хорошо в куче старых фильмов).
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2648

snikersni66 · 27-Авг-24 11:06 (спустя 1 час 10 мин., ред. 27-Авг-24 11:40)

Уж, какая жара пошла) Да, действительно. Голоса, видимо, профессиональные, причем известные, как мне сперва и показалось. Но, учитывая то, что я раньше слышал от этой студии, а это было что-то любительское, то мне показалось что тут тоже самое, но нет. Все таки Вирозуб тут есть, значит мне не послышалось.) Левина не узнал. Про качество звука и сведение ничего пока сказать не могу, нужно смотреть целиком. Но, по тем кускам что я успел услышать, ничего особо критичного вроде нет. Хотя, может мне просто такие фрагменты попались. Плохо, конечно, что есть пропуски и не правльные ударения. Надо было с переводчиком это боговаривать перед озвучкой, чтоб он все проставил как надо. И, конечно же, нужно полностью отсматривать кино на наличие пропусков и пр. косяков. Хотя, порой даже при тщательном просмотре косяки все равно всплывают. Но тут, судя по отзыву Handino, их что-то уж совсем много, что аж прям смотреть не возможно. Ну не знаю. В любом случае проф. многоголоска будет лучше и приятней одноголоски, тем более любительской.
ПыСы.
В общем, начал смотреть. Ничего критичного как по качеству, так и по сведению звука я не услышал. Хорошая проф. многоголоска, с нормальным звуковым балансом. Handino несколько преувеличивает.
Но, его понять можно. Он расcчитывал, что его перевод озвучат без ошибок, и уж тем более не будут ничего пропускать. Но, первые ошибки пошли уже на титрах. Понятно что дальше уже желание смотреть несколько упало и включился режим критики.
Хотя, критиковать там по большому счету и не чего. У нас половина фильмов официально так выходит и никто не жалуется. Нет, я не говорю, что это норма. Но, и ужасом это точно не назовешь. Короче, во избежании подобных инсинуаций, нужно консультироваться, обговаривать и отсматривать все заранее (а лучше и не по одному разу), прежде чем делать релиз. Тут же, этим пренебрегли. И в итоги имеем недовольства... Хотя, обычный зритель ничего этого и не заметит, и правильно сделает.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5528

GCRaistlin · 27-Авг-24 11:26 (спустя 20 мин.)

snikersni66
Релизер не обязан перезаливать раздачу из-за того, что появилась новая, тем более халтурная, озвучка, как бы кто ни выпрыгивал из своих памперсов.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2648

snikersni66 · 27-Авг-24 11:36 (спустя 10 мин., ред. 27-Авг-24 11:36)

GCRaistlin
А я разве писал, что обязан? И почему она халтурная? Голоса приятные, актеры справились хорошо. Единственный минус это косяки в ударениях и несколько пропущенных фраз. Да и все по большому счету. Радовались бы что есть хотя бы такая многоголоска. Раньше вообще никакой не было. Да и вряд ли будет. Может официалы и сделали бы лучше (и то не факт). Но от них чуда ждать не приходится.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5528

GCRaistlin · 27-Авг-24 11:53 (спустя 16 мин.)

snikersni66 писал(а):
86635744почему она халтурная?
Handino писал(а):
86634038Начиная с имени режиссёра ... и неправильной постановки ударений ... заканчивая неозвученными местами
snikersni66 писал(а):
86635744Радовались бы что есть хотя бы такая многоголоска.
Есть субтитры. Этому радуемся.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2648

snikersni66 · 27-Авг-24 12:10 (спустя 17 мин.)

GCRaistlin писал(а):
Есть субтитры. Этому радуемся.
Ну, приплыли...я вам про одно, а вы мне про другое.
Ну не все же любят смотреть с субтитрами, таких не много. Большинство просто хотят спокойно смотреть с хорошей озвучкой. И в данном случае, есть нормальная многоголоска. Да, не без косяков. Но где их нет? И все равно, для кого-то это прям ужасно и не смотрибельно. Ну это же не правда. Эти косяки видны только единицам, включая самого переводчика. Остальные же просто смотрят и наслаждаются. Чего и Вам желаю.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2961

Handino · 27-Авг-24 15:31 (спустя 3 часа, ред. 27-Авг-24 15:31)

Вот честно, ожидал, что кто-то когда-то именно в этой теме так, невзначай, скинет ссылку на твой релиз MVO, подождёт моей реакции, а после будет напевать, что озвучка и сведение – ну, есть мелкие недочёты, но всё не так уж и плохо.
Это было вполне предсказуемо, это был лишь вопрос времени)
Anamateurfilmmaker писал(а):
86635469Какое ЛС? Я с тобой вообще не общался. У меня всего контактов в лс человек 6 и тебя там нет. Скрин хоть скинь, но у тебя по ходу все перемешалось.
То есть получается, ты вовсе не Зверев Супер, а как говорят, ещё и иногда просто капитан:), а простой пользователь трекера с месячным стажем, чисто случайно зашедший в эту тему.
И тебе я не отправлял своё мнение об озвучке и где дал пару элементарных советов, без знания которых этим делом просто лучше не заниматься НИКОГДА.
Это сообщение ушло куда-то не туда
Если честно, без обид, скажу как есть. Хватило меня минут на 45, нервы не железные - это на выброс.
И дело не в том, что кто-то что-то не так озвучил, дело в том, каков итог из всего этого вышел.
Как понимаю, главная цель - это найти людей с официальных дубляжей, как-то озвучить у них и радоваться самому факту - типа это суперкруто, а дальше хоть трава не расти - никакого представления о том, как должен происходить нормальный процесс и каков должен быть нормальный итоговый результат просто НЕТ.
В общих чертах, надеюсь, хоть какое-то представление у вас всё-таки сложится.
1. Финальная вычитка текста (чёткая постановка реплик, убрать всё неблагозвучие итд).
В диалоговом листе расписать роли, поставить для дикторов ударения во всех иностранных именах, в словах, которые вызывают подозрения в произношении – просто во всех словах, даже если слово повторяется 40 раз в фильме.
Расписать ещё какие-то важные моменты, где диктор может ошибиться, например, в поставить"Э", вместо "Е".
Например,
Фильм ЭлисЭо СубьЕлы
Либо так:
Фильм Элисэ́о Субье́лы
Не будет тогда вот такого суперпозора, прямо на имени режиссёра:
00:00:38,232 --> 00:00:43,832
фильм
ЭЛИСИО СУБЬЕЛЫ
Автор сценария и режиссер
Элисио Субьела
Главный герой не РАнтес, а РантЭс. (Ранте́с, произносится Рантэ́с). Можно было просто послушать испанскую речь или Чадова дорожку.
2. Обязательно проверить что наговорил КАЖДЫЙ из дикторов.
Возможно, встретятся такие штуки, что кто-то что-то пропустил.
00:24:58,944 --> 00:25:01,272
Где находится север? Там. (Это вообще не озвучено)
307
00:25:11,139 --> 00:25:14,357
- Юго-восток... Да?
- Да, юго-восток. (не озвучено)
Или что-то произнес невнятно, недоговорил, зажевал итд.
27
00:03:54,379 --> 00:03:56,977
Пелена крови застилала мне глаза.
Произнёс "застила", а не застилала.
Произнес одну длинную фразу настолько неровно, это аж слух режет.
А тут чуваки как будто один из железной банки говорит, а другой по рации ему отвечает.
Хотя это просто диалог продавца с клиентом.
414
00:37:38,838 --> 00:37:40,759
- А бифштекс?
- Что с тобой?
415
00:37:40,789 --> 00:37:43,397
- Где бифштекс?
- Я только что положил его здесь.
416
00:37:43,427 --> 00:37:45,752
- И где он?
- Был здесь, на этом месте.
3. После всех проверок и доработок / переозвучиваний отправить все материалы звукарю, нормальному звукарю, не тому, кто запрол всю эту дорожку, а кто хотя бы имеет представление, что такое закадровый перевод, как чистятся голоса, как удаляется низкочастотный бубнёж, как их выровнять итд итп, кто свое дело знает. Скажутин, diablo… или, как говорят, если объявления подобного рода на team или ещё где-то. Эти ребята сделают всё как надо.
Вот оригинальная дорога
Вот нормальный закадровый перевод Чадова. Немного отличается от оригинала.
И вот это мусорное сведение
В общем, в чём прикол таких озвучек - не понимаю. Зачем всё это - мне никогда не понять.
Пока - это всё просто деньги на ветер.
Эту дорожку уже нормально никто не выведет, а если кто и выведет, то это влетит в хорошую копеечку, хотя нет - пропуски же есть...
Убитая дорожка, с максимально заниженным оригиналом, с максимально завышенной громкостью дикторов (аж до 0 дб) с их порой неровным и прыгающими голосами + низкочастный бубнеж не убран, а сделан ещё громче.
С этим всё понятно, видимо, я просто по синьке ошибся, зарядил сообщение, наверное, Звереву Супер Плюс, у-у-ух, бывает же)
Халтурщиков псевдо-звукарей, согласен – их гораздо больше, чем добросовестных, любящих по-настоящему своё дело. Для кого-то, конечно, проще побыстренькому всё слить и сдать работу, чем усердно сидеть и выравнивать голоса, чистить их, вымерять как ляжет реплика, не залезет ли на речь другого героя итд итп (тут много нюансов)
Мой тебе совет: будет новый проект одним сведением пусть твой кореш Кравченко занимается, и те же голоса отправь нормальному звукарю, кто в этом деле разбирается, например, Скажутину, скажи – хочу, мол, чтоб всё звучало, как настоящий закадровый перевод, оригинал глушить не надо, чтоб и оригинальную речь было нормально слышно и русский перевод насколько это возможно.
После сравни уровень сведения. Если не страдаешь полной безвкусицей, то сам всё пойдёшь.
GCRaistlin писал(а):
86635725Релизер не обязан перезаливать раздачу из-за того, что появилась новая, тем более халтурная, озвучка, как бы кто ни выпрыгивал из своих памперсов.
Вот абсолютно точно.
Например, включаю кино, я любитель творчества известнейшего аргентинского режиссёра Элисео Субьелы и слышу голос диктора прям вначале –
фильм Элисио Субьелы, дальше – режиссер Элисио Субьела.
Моя реакция была бы такой: всё ребята, с вами всё ясно. Включаю, удаляю эту дрянь с компа. А если бы я ещё дальше послушал…
О каком добавлении озвучки может идти речь… Даже этого уже вполне достаточно, про сведение можно и не упоминать.
PS В общем, захотели сделать озвучку - сделали, повторюсь, это ваше дело, вы скидывались.
Если вас всех результат устроил, значит всё отлично, радуйтесь, всем мои поздравления.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5528

GCRaistlin · 27-Авг-24 15:54 (спустя 23 мин.)

snikersni66 писал(а):
86635859Ну не все же любят смотреть с субтитрами
Ну так вы же лично мне советуете радоваться.
snikersni66 писал(а):
86635859таких не много
На основании чего вы это утверждаете?
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2648

snikersni66 · 27-Авг-24 17:02 (спустя 1 час 7 мин.)

Handino
Я с вами во многом согласен, но все таки Вы через чур критичны. Да, неправильное произношение, - это косяк, и довольно жесткий. Я бы такое не пропустил и попросил переделать. Поэтому, у меня такое редкое случается, ибо я стараюсь прописывать все ударения для актеров, а то бывает такое отчебучат, что за голову хватаешься. Но ладно ударения, и не правильно произнесенное слово, с кем не бывает. Переписали, и все довольны. Но вот что касаемо пропусков, это, конечно, из ряд вон. Такое впечатление, что фильм перед релизом вообще не просматривали. Как можно было такое пропустить? Теперь я понимаю гнев переводчика, такое вообще смотреть не хочется. Тем более если ты перфекционист. Но это с одной стороны. С другой же, если брать чисто озвучку, то как озвучка, она сама по себе не плоха и хуже от этих косяков не становится. Да, звук местами ужасен, но это только в тех местах, где озвучивают эпизоды, и озвучивают их какие-то любители, меня это несколько покоробило. Но, таких мест не много. Только зачем было давать озвучивать не профессионалам, да еще записывать словно на диктофон, мне не понятно. Могли бы отдать эти роли тому же Левину и Вирозубу, тогда бы и озвучка и качество звука были бы на одном уровне. Или же просто хотели больше голосов задействовать, пусть и любителей?. Нууу, сомнительно...уж лучше бы их было меньше, зато все с нормальным звуком.
Да, тут еще и оригинал плоховато слышен, я сам такое не очень люблю. Но, в целом, слушать можно. Но, это, конечно, далеко до идеала. А ведь проект то сам по себе отличный и могло получиться на ура, если бы авторы проекта не делали все спустя рукава. И ведь что самое хреновое, что никто же переделывать ничего не будет. Релиз состоялся, проект завершен. Поэтому, что имеем, то имеем.
GCRaistlin писал(а):
Ну так вы же лично мне советуете радоваться.
Да. Радуйтесь, что есть хотя бы такая проф озвучка. Причем озвученная не просто абы кем, а узнаваемыми голосами. И при всех ее огрехах и косяках, это пока лучшая озвучка на данное кино. И возможно, лучше уже и не будет. Хотя, если вы смотрите с субтитрами, то какая вам разница?
GCRaistlin писал(а):
На основании чего вы это утверждаете?
Это видно по скачиваниям, и по тому, сколько людей просят озвучку. Для многих субтитры это даже не перевод. Если нет озвучки, значит нет перевода. И если бы фильмы с субтитрами были у нас популярны, то озвучивать ничего не пришлось бы. Но, у нас так повелось, что фильмы у нас всегда прокатывались и шли по тв озвученными, люди к этому привыкли, и читать субтитры их не заставишь. Да, есть любители смотреть с субтитрами. Но это строго ограниченная категория зрителей. И говорить что их много, глупо. По сравнению с теми, кто смотрит с озвучкой, их ничтожное количество.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5528

GCRaistlin · 27-Авг-24 19:23 (спустя 2 часа 21 мин., ред. 27-Авг-24 19:23)

snikersni66 писал(а):
86636738Это видно по скачиваниям
По скачиваниям ничего не видно, потому что один и тот же фильм не может присутствовать на трекере и с озвучкой, и без, по крайней мере в HD-разделах.
snikersni66 писал(а):
86636738и по тому, сколько людей просят озвучку
Так вы же не видите, сколько людей ее не просит. Вам не с чем сравнивать.
snikersni66 писал(а):
86636738говорить что их много, глупо. По сравнению с теми, кто смотрит с озвучкой, их ничтожное количество.
Глупо делать бездоказательные заявления.
[Профиль]  [ЛС] 

Anamateurfilmmaker

Стаж: 1 месяц 25 дней

Сообщений: 21


Anamateurfilmmaker · 27-Авг-24 20:36 (спустя 1 час 12 мин.)

Handino писал(а):
86636414Вот честно, ожидал, что кто-то когда-то именно в этой теме так, невзначай, скинет ссылку на твой релиз MVO, подождёт моей реакции, а после будет напевать, что озвучка и сведение – ну, есть мелкие недочёты, но всё не так уж и плохо.
Это было вполне предсказуемо, это был лишь вопрос времени)
Anamateurfilmmaker писал(а):
86635469Какое ЛС? Я с тобой вообще не общался. У меня всего контактов в лс человек 6 и тебя там нет. Скрин хоть скинь, но у тебя по ходу все перемешалось.
То есть получается, ты вовсе не Зверев Супер, а как говорят, ещё и иногда просто капитан:), а простой пользователь трекера с месячным стажем, чисто случайно зашедший в эту тему.
И тебе я не отправлял своё мнение об озвучке и где дал пару элементарных советов, без знания которых этим делом просто лучше не заниматься НИКОГДА.
Это сообщение ушло куда-то не туда
Если честно, без обид, скажу как есть. Хватило меня минут на 45, нервы не железные - это на выброс.
И дело не в том, что кто-то что-то не так озвучил, дело в том, каков итог из всего этого вышел.
Как понимаю, главная цель - это найти людей с официальных дубляжей, как-то озвучить у них и радоваться самому факту - типа это суперкруто, а дальше хоть трава не расти - никакого представления о том, как должен происходить нормальный процесс и каков должен быть нормальный итоговый результат просто НЕТ.
В общих чертах, надеюсь, хоть какое-то представление у вас всё-таки сложится.
1. Финальная вычитка текста (чёткая постановка реплик, убрать всё неблагозвучие итд).
В диалоговом листе расписать роли, поставить для дикторов ударения во всех иностранных именах, в словах, которые вызывают подозрения в произношении – просто во всех словах, даже если слово повторяется 40 раз в фильме.
Расписать ещё какие-то важные моменты, где диктор может ошибиться, например, в поставить"Э", вместо "Е".
Например,
Фильм ЭлисЭо СубьЕлы
Либо так:
Фильм Элисэ́о Субье́лы
Не будет тогда вот такого суперпозора, прямо на имени режиссёра:
00:00:38,232 --> 00:00:43,832
фильм
ЭЛИСИО СУБЬЕЛЫ
Автор сценария и режиссер
Элисио Субьела
Главный герой не РАнтес, а РантЭс. (Ранте́с, произносится Рантэ́с). Можно было просто послушать испанскую речь или Чадова дорожку.
2. Обязательно проверить что наговорил КАЖДЫЙ из дикторов.
Возможно, встретятся такие штуки, что кто-то что-то пропустил.
00:24:58,944 --> 00:25:01,272
Где находится север? Там. (Это вообще не озвучено)
307
00:25:11,139 --> 00:25:14,357
- Юго-восток... Да?
- Да, юго-восток. (не озвучено)
Или что-то произнес невнятно, недоговорил, зажевал итд.
27
00:03:54,379 --> 00:03:56,977
Пелена крови застилала мне глаза.
Произнёс "застила", а не застилала.
Произнес одну длинную фразу настолько неровно, это аж слух режет.
А тут чуваки как будто один из железной банки говорит, а другой по рации ему отвечает.
Хотя это просто диалог продавца с клиентом.
414
00:37:38,838 --> 00:37:40,759
- А бифштекс?
- Что с тобой?
415
00:37:40,789 --> 00:37:43,397
- Где бифштекс?
- Я только что положил его здесь.
416
00:37:43,427 --> 00:37:45,752
- И где он?
- Был здесь, на этом месте.
3. После всех проверок и доработок / переозвучиваний отправить все материалы звукарю, нормальному звукарю, не тому, кто запрол всю эту дорожку, а кто хотя бы имеет представление, что такое закадровый перевод, как чистятся голоса, как удаляется низкочастотный бубнёж, как их выровнять итд итп, кто свое дело знает. Скажутин, diablo… или, как говорят, если объявления подобного рода на team или ещё где-то. Эти ребята сделают всё как надо.
Вот оригинальная дорога
Вот нормальный закадровый перевод Чадова. Немного отличается от оригинала.
И вот это мусорное сведение
В общем, в чём прикол таких озвучек - не понимаю. Зачем всё это - мне никогда не понять.
Пока - это всё просто деньги на ветер.
Эту дорожку уже нормально никто не выведет, а если кто и выведет, то это влетит в хорошую копеечку, хотя нет - пропуски же есть...
Убитая дорожка, с максимально заниженным оригиналом, с максимально завышенной громкостью дикторов (аж до 0 дб) с их порой неровным и прыгающими голосами + низкочастный бубнеж не убран, а сделан ещё громче.
С этим всё понятно, видимо, я просто по синьке ошибся, зарядил сообщение, наверное, Звереву Супер Плюс, у-у-ух, бывает же)
Халтурщиков псевдо-звукарей, согласен – их гораздо больше, чем добросовестных, любящих по-настоящему своё дело. Для кого-то, конечно, проще побыстренькому всё слить и сдать работу, чем усердно сидеть и выравнивать голоса, чистить их, вымерять как ляжет реплика, не залезет ли на речь другого героя итд итп (тут много нюансов)
Мой тебе совет: будет новый проект одним сведением пусть твой кореш Кравченко занимается, и те же голоса отправь нормальному звукарю, кто в этом деле разбирается, например, Скажутину, скажи – хочу, мол, чтоб всё звучало, как настоящий закадровый перевод, оригинал глушить не надо, чтоб и оригинальную речь было нормально слышно и русский перевод насколько это возможно.
После сравни уровень сведения. Если не страдаешь полной безвкусицей, то сам всё пойдёшь.
GCRaistlin писал(а):
86635725Релизер не обязан перезаливать раздачу из-за того, что появилась новая, тем более халтурная, озвучка, как бы кто ни выпрыгивал из своих памперсов.
Вот абсолютно точно.
Например, включаю кино, я любитель творчества известнейшего аргентинского режиссёра Элисео Субьелы и слышу голос диктора прям вначале –
фильм Элисио Субьелы, дальше – режиссер Элисио Субьела.
Моя реакция была бы такой: всё ребята, с вами всё ясно. Включаю, удаляю эту дрянь с компа. А если бы я ещё дальше послушал…
О каком добавлении озвучки может идти речь… Даже этого уже вполне достаточно, про сведение можно и не упоминать.
PS В общем, захотели сделать озвучку - сделали, повторюсь, это ваше дело, вы скидывались.
Если вас всех результат устроил, значит всё отлично, радуйтесь, всем мои поздравления.
Длинно, но типично Ху. 1) Представь себе я не Зверев. Вот это поворот. Он Сергей, а я Александр, но не понимаю почему я должен ноунеймам вроде тебя на это отвечать, 2) Аккаунт у меня второй и есть еще один, но забанен и нельзя писать комменты (с того тоже качаю), 3) Пришел не случайно, а что бы поддержать команду озвучки , 4) Зверевсупер отвечает только за подбор актеров, сборы на проект и поиск звукорежиссеров, а сам вроде как не сводит и не озвучивает. Многие к нему перешли с Пикабу, 5) На сколько знаю Кравченко свел где-то сотню релизов тут на рутрекере (никто особо не ругает) и да он лажает и теперь он не сводит у Пайпер пайратс (только на озвучке), но это привело к удорожанию проектов где-то на 4-5 000 ибо ок сведение стоит в районе 4-6 000 руб. Просто бухтите по работе, но сами толком не знаете процесс и сколько все стоит. Понятное дело человек не топ сведет на 1000 руб. Пропуск сцен тоже был у персонажа Кравченко, так как он озвучивал всех мужских персонажей (гл героев озвучили Левин и Вирозуб), 6) GCRaistlin никто релизера реально и не заставлял добавлять озвучку и это право релизера. Насчет надо / не надо всегда есть простая тема - опрос. Его делать не будут, так как вполне могут проголосовать за многоголоску (главное ее чесно представлять, а не гипертрофировано), а это не порадует вас GCRaistlin и переводчика этого, 7) И САМОЕ ГЛАВНОЕ ( частично ответ snikersni66 и конечно автору релиза)- Вирозуб и Левин готовы были переозвучить все косяки бесплатно. Узнавал и Сергей сказал, что да оба предлагали это бесплатно еще до сведения (после тоже могли по договору). Даже ударения, так как не так много моментов и это быстро. Доозвучить пропущенные фразы тоже легко + переозвучить те, что из ведра по звуку. Все бесплатно. Потом все это было возможно отдать другому звукорежиссеру ( исходники Левина и Вирозуба в максимально качественной по звуку записи остались и по сути они могли внести правки и пересобрать свои дороги. Да дороги свои всегда актеры собирают, если господин переводчик не в курсе). Почему это ГЛАВНОЕ. Слишком умный автор данной раздачи всем придумывает прозвища, но не осведомлен сколько времени занимает озвучка. Даже профессиональный дубляж для фильма с 15-20 голосами записывают за 3-4 часа на 100%. А он заливает, что исправить дорогу уже невозможно. Зверев в телеграмме скидывал кстати ваш ответ из лс и описал свои косяки на проекте. Правки не вносили благодаря вашему ответу (максимально грубому и язвительному). Андрей Левин высоко оценил перевод вроде как, но представляю что бы он подумал после таких непрофессиональных наездов на многоголоску. В чем была проблема адекватно ответить - хз. Даже сейчас легко все исправить и будет качество как у адекватной многоголоски, но это не нужно автору перевода и Звереву. Вроде как команда выпустит еще 4 обещанных озвучки и закроется, так как никому озвучка не нужна + один крупный онлайн кинотеатр РФ стащил 2 проекта команды (перекупил актеров и стащил их звуковые дорожки проплаченные и сделанные пэйпер пайратс).
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5528

GCRaistlin · 27-Авг-24 21:31 (спустя 55 мин.)

Anamateurfilmmaker писал(а):
86637578Насчет надо / не надо всегда есть простая тема - опрос. Его делать не будут, так как вполне могут проголосовать за многоголоску
Не "вполне могут проголосовать", а обязательно проголосуют. По принципу "А пусть будет". Поэтому такие опросы - бессмысленны и не показывают ничего.
Anamateurfilmmaker писал(а):
86637578Правки не вносили благодаря вашему ответу (максимально грубому и язвительному).
Детский сад.
[Профиль]  [ЛС] 

Anamateurfilmmaker

Стаж: 1 месяц 25 дней

Сообщений: 21


Anamateurfilmmaker · 27-Авг-24 21:52 (спустя 21 мин.)

GCRaistlin писал(а):
86637754
Anamateurfilmmaker писал(а):
86637578Насчет надо / не надо всегда есть простая тема - опрос. Его делать не будут, так как вполне могут проголосовать за многоголоску
Не "вполне могут проголосовать", а обязательно проголосуют. По принципу "А пусть будет". Поэтому такие опросы - бессмысленны и не показывают ничего.
Anamateurfilmmaker писал(а):
86637578Правки не вносили благодаря вашему ответу (максимально грубому и язвительному).
Детский сад.
"Поэтому такие опросы - бессмысленны и не показывают ничего." - ответ из детского сада ))
Правки не могли внести без переводчика по сути, так как именно он и указал бы на косяки + мог помочь с ударениями. Сомневаюсь, что вы например стали общаться с переводчиком, который нагрубил текстом размером на А4. Даже тут коммент на стене тупо агрессивное быдланство, хотя человек просто выше спросил про многоголоску, а автора раздачи трясет еще с бородатых времен из-за надругательства над его святым переводом. Если чуваки Памперс пиратс то автор ничуть не лучше и его можно звать Хуилло например, но зачем так низко падать вообще хз.
GCRaistlin смотрю тянет на лучшую подругу автора уже. "По чьему факту - вашему? А вы кто?" - по объективным фактам. Автор для кинотеатрального проката не переводит и по факту любитель. Как бы все. Кто автор? Кто вы GCRaistlin? Никто как и я, но когда я написал по факту это было по факту и не нужно цирк разводить с зацепками на каждое слово.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивных конкурсов

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2961

Handino · 27-Авг-24 21:55 (спустя 2 мин.)

GCRaistlin писал(а):
86637754
Anamateurfilmmaker писал(а):
86637578Правки не вносили благодаря вашему ответу (максимально грубому и язвительному).
Детский сад.
Вот именно- детский сад. То есть всего лишь один мой ответ сломал ваш проект? Оригинально, ничего не скажешь.
Ничего, что этот проект вы сами задумали и где-то там его продвигали…
Закроем эту тему. Получилось то, что получилось. Из разряда "можно было бы" можно много всего себе представить. Можно было бы для начала меня попросить подредактировать реплики, расставить ударения для дикторов, проверить за дикторами, раз сами этого сделать не смогли по каким-то там неизвестным причинам. Меня ж перед фактом поставили – вот сделали озвучку, вам понравится, добавьте в раздачу и всё ОК. Нет, не понравилось. Нет, не добавлю.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5528

GCRaistlin · 27-Авг-24 22:59 (спустя 1 час 4 мин., ред. 28-Авг-24 13:23)

Anamateurfilmmaker писал(а):
86637829ответ из детского сада
Нет, плод многолетних наблюдений.
Anamateurfilmmaker писал(а):
86637829Сомневаюсь, что вы например стали общаться с переводчиком, который нагрубил текстом размером на А4.
Под "нагрубил" вы, судя по всему, подразумеваете "нелицеприятно отозвался".
Anamateurfilmmaker писал(а):
86637829Автор для кинотеатрального проката не переводит и по факту любитель.
Вы путаете понятия "профессия" и "профессионализм".
[Профиль]  [ЛС] 

Anamateurfilmmaker

Стаж: 1 месяц 25 дней

Сообщений: 21


Anamateurfilmmaker · 27-Авг-24 23:08 (спустя 8 мин.)

Handino писал(а):
86637835
GCRaistlin писал(а):
86637754
Anamateurfilmmaker писал(а):
86637578Правки не вносили благодаря вашему ответу (максимально грубому и язвительному).
Детский сад.
Вот именно- детский сад. То есть всего лишь один мой ответ сломал ваш проект? Оригинально, ничего не скажешь.
Ничего, что этот проект вы сами задумали и где-то там его продвигали…
Закроем эту тему. Получилось то, что получилось. Из разряда "можно было бы" можно много всего себе представить. Можно было бы для начала меня попросить подредактировать реплики, расставить ударения для дикторов, проверить за дикторами, раз сами этого сделать не смогли по каким-то там неизвестным причинам. Меня ж перед фактом поставили – вот сделали озвучку, вам понравится, добавьте в раздачу и всё ОК. Нет, не понравилось. Нет, не добавлю.
Тему да пора закрыть на этом. Опять ваш проект)) Я тут таскаю ремуксы и ремастеры и только частично связан с авторами многоголоски (был одним из модераторов их тг канала, которых сейчас штук 6-7). Сейчас просто иногда поддерживаю. Также интересуюсь жизнью команд - Вподполье, Всепочесноку, которые делают озвучки для Скарабея (достаточно популярный релизер, которого тут все знают). Вируспроджект еще неплохи, но сильно просели по качеству. По сути это единственные 4 команды, которые делают необычные проекты вроде данного фильма. Какие-нибудь Лостфильм, Хдрезка не сделали бы такой проект, так как их двухголоски стоят по 25 000, а многоголоски 35-40. Какой-нибудь любительский Лайнфилмс (кстати вполне ок на деле) берут за 2 любительских голоса тоже 20 000. Бюджеты Рэдхед саунд вообще 200к + и они никогда не возьмутся за такие нишевые фильмы. Есть еще где-то 10 команд плотно сидящих на индийских и корейских фильмах и там двухголоски любительские уровня школьников будут 10 000, но кроме огрехов звука будут тупо огрехи всех голосов.
Вон у фильма Мад 2012 есть просто адски каловая озвучка - Любительский (многоголосый закадровый) Ирина Грачева, Александра Ларионова, Kerob, viRys / просто кровь из ушей, но что-то тишина. Хотя есть от Пэйпер пайратс озвучка с Иващенко, Ереминым, Левиным и ко. Есть даже двухголоска на ИВИ. Хотя уже смысла чесаться модераторам нет и скоро будет дубляж (появился и идет в кинотеатрах сейчас). Так и живем с Хихикающими докторами, Дэнами 904 и остальными.
Короче успехов. Переводы думаю у вас достойные и как минимум на 7 из 10 по качеству, так что есть чему радоваться. Аудитория своя тоже есть. Одноголоски есть и это неплохо для редких фильмов. Тема для меня закрыта и сказать больше нечего.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error