westgun007 · 04-Окт-20 14:03(4 года 4 месяца назад, ред. 26-Мар-21 22:57)
Магическая битва / Jujutsu Kaisen Год:2020 Страна:Япония Жанр:приключения, фэнтези, экшен, ужасы Продолжительность:24 эп. по ~ 25 мин. Режиссер: Пак Сон Ху Студия:MAPPAОписание: Юдзи Итадори — сильный юноша, который ведёт заурядную жизнь старшеклассника. Однажды, чтобы спасти друзей от нападения проклятий, он съедает палец Двуликого призрака, который становится частью его души. С этого момента он делит с ним своё тело. Под присмотром Сатору Годзё, одного из сильнейших магов, Итадори поступает в магический техникум, где учат сражаться с проклятиями.WordArt | AniDB | MyAnimeListКачество:WEBRip Формат:MKV Тип релиза:без хардсаба Наличие линковки:нет Видео:AVC, 1280x720, 4000 kbps, 23,976 fps, 8 bit Аудио:AAC, 44,1 KHz, 128 kbps, 2 ch Язык Японский Субтитры:ASS, встроенные, русские. Перевод: CrunchyrollРелиз:Erai-Raws
MI
Общее
Уникальный идентификатор : 299467007596610031460399670141013364909 (0xE14B3F6B24D213EEAC2D78026D7E90AD)
Полное имя : C:\Westgun007\Аниме\Раздачи\Jujutsu Kaisen\Jujutsu Kaisen - 01.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 705 Мбайт
Продолжительность : 23 м. 55 с.
Общий поток : 4 121 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2020-10-04 10:38:03
Программа кодирования : mkvmerge v47.0.0 ('Black Flag') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4
Настройки формата : CABAC / 6 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 6 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 23 м. 55 с.
Битрейт : 4 000 Кбит/сек
Ширина : 1 280 пикселей
Высота : 720 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.181
Размер потока : 683 Мбайт (97%)
Библиотека кодирования : x264 core 142
Настройки программы : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=10 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=2 / keyint=96 / keyint_min=48 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=6000 / vbv_bufsize=9000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Default : Да
Forced : Нет Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC LC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec Low Complexity
Идентификатор кодека : A_AAC-2
Продолжительность : 23 м. 55 с.
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 44,1 КГц
Частота кадров : 43,066 кадра/сек (1024 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 21,9 Мбайт (3%)
Default : Да
Forced : Нет Текст
Идентификатор : 3
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Продолжительность : 23 м. 53 с.
Битрейт : 250 бит/сек
Count of elements : 492
Метод сжатия : Без потерь
Размер потока : 43,9 Кбайт (0%)
Заголовок : Russian
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Список эпизодов
01. Ryoumen Sukuna
02. For Myself
03. Girl of Steel
04. Curse Womb Must Die
05. Curse Womb Must Die II
06. After Rain
07. Surprise
08. Boredom
09. Small Fry and Reverse Retribution
10. Idle Transfiguration
11. Narrow-Minded
12. To You, Someday
13. Tomorrow
14. Kyoto Sister School Exchange Event: Group Battle 0
15. Kyoto Sister School Exchange Event: Group Battle 1
16. Kyoto Sister School Exchange Event: Group Battle 2
17. Kyoto Sister School Exchange Event: Group Battle 3
18. Sage
19. Black Flash
20. Nonstandard
21. Jujutsu Koshien
22. The Origin of Blind Obedience
23. The Origin of Blind Obedience: 2
24. The Origin of Blind Obedience: 3
довольно бодрое фэнтези мочилово. Описание магии тут немного вызывает недоумение. вроде магия - это взятая под контроль энергия проклятья, магические техники, как рассказывает учитель магии, врождённые и их нельзя изучить... очень странно откуда берутся эти техники? не говоря уже о том что по определению "техника" - это последовательность знаний и действий, которые ведут к нужному результату, тут же получаются какие то врождённые способности ,а не техники.
Честно говоря, хотя я и не фанат звездных войн,
но тема магии проклятий, ощущается как некая альтернативная аниме интерпретация темной стороны силы) Притом эта сила настолько сконцентрирована, что порождает чудовищ,
а большинству ее пользователей даже не приходило в голову в первую очередь развивать чутье и интуицию. Чем больше негатива испытываешь, тем большей силой обладаешь.
занудное брюзжание
ЗЫ: Не совсем понял зачем нужно было переводить слово "Домен" (Domain Expansion), но еще более не понятно, то как можно было перевести Domain, как ТЕРРИТОРИЮ.
Не, я понимаю, что это мелочь. Но даже у меня, человека незнакомого с мангой, это название вызвало недоумение при просмотре.
А когда же полез после 13 серии искать гиф анимацию по ключевым словам "territory" и "expansion", то конкретно так подгорело.
Мало того что по смыслу не подходит так еще даже гугОл этот вариант перевода слова Domain ставит ниже "владение". Как бы там ни было, а за перевод все равно спасибо.
80727116Не совсем понял зачем нужно было переводить слово "Домен" (Domain Expansion), но еще более не понятно, то как можно было перевести Domain, как ТЕРРИТОРИЮ.
Опомнитесь: оригинал не на английском, а на японском. И в оригинале нет никакого Domain Expansion - есть только 領域展開 (Ryouiki Tenkai).
Откройте японско-русский словарь и посмотрите значение слова 領域 (ryouiki):
1) территория, владения; район; 2) [перен.] область, сфера (чего-либо).
Даже не смешно.
Забудьте о машинном переводе на Русский. Еще не придумали ни одной программы которая бы не выдавала тарабарщину.
Этому есть множество причин, как например отсутствие и наличие понятий.
Банально sex и gender, в Русском языке нет разделения, а это между прочем это два разных понятия.
скрытый текст
Тем более когда имеете дело с художественным названием выполненном в иероглифах.
Потому что это практически всегда непереводимая игра слов.
Так что нужно переводить либо буквально: Ryouiki Tenkai = Рюики Тенкай.
Либо разбирая каждый иероглиф в отдельности, а затем всю сумму слов подгонять в единый смысл для обозначенного им феномена. 領
域
展
開 Общий смысл это привязка к расширяемой открытой зоне влияния.
Область контроля\влияния перевели на английском как Домен,
все же остальное кроме расширения вырезали для краткости и соответствия буквальному переводу.
Домен это владения феодала, в нашем случае, самым близким было бы Княжество.) Но и тут есть разница. Тем более так как контролирующий область не является феодалом, да и контроль имеется не совсем тот,
то самый объективно компромиссный вариант это "Владения"
--------------------
В общем на англоязычных ресурсах 領域展開 перевели как Domain Expansion, и я полностью с ними согласен.
Да и считать что там сидят дураки, это лишь признаваться что сам идиот. И в большинстве случаев мы имеем как раз перевод именно с английского, а не с оригинала. Поэтому как "Домейн" мог превратится в "территорию" мне искренни не понятно. PS Можно было бы еще затронуть тему перевода маг\шаман, но как ни странно мне почему то это безразлично, да хоть кибермиксеры.
А вот Домен, атата.)
КОРЖ-666
Вы уже достаточно написали, чтобы стало ясно как день, что вы совершенно некомпетентны в вопросах перевода. И совершенно не владеете японским языком. Но при этом берётесь рассуждать, как правильно переводить с японского вообще и с японского на английский в частности. Вот это действительно - даже не смешно.
領域 и 展開 это два отдельных японских слова. Поэтому ромадзи их и пишут раздельно. Никакой непереводимой игры слов здесь нет, не выдумывайте.
Что касается остального, большинство слов языка имеют несколько значений. Это справедливо и для японского слова ryouiki, и для английского слова domain.
Вот перевод слова domain из Нового большого англо-русского словаря 1993 года издания: "1. 1) владения; территория; 2) владение, имение, поместье 2. 1) область, сфера, поле деятельности, знаний и т.п. [...]"
А вот какие значения для перевода слова domain предлагает сейчас "презренный" гуглопереводчик: "домен, область, сфера, владения, владение, территория, имение".
Но вам даже в словарь лень посмотреть. Что, впрочем, неудивительно: людям вроде вас обычно и так всё понятно.
Отсутствие знаний, навыков или хотя бы, на худой конец, усердия вы "компенсируете" своими фантазиями на тему. Не можете или (а скорее, и) не хотите воспринимать простейшие объяснения. Короче, вы безнадёжны. Не вижу смысла дальше тратить время и силы на общение с вами.
Область контроля\влияния перевели на английском как Домен,
все же остальное кроме расширения вырезали для краткости и соответствия буквальному переводу.
Домен это владения феодала, в нашем случае, самым близким было бы Княжество.) Но и тут есть разница. Тем более так как контролирующий область не является феодалом, да и контроль имеется не совсем тот,
то самый объективно компромиссный вариант это "Владения"
Домен - это не обязательно владения феодала, это просто контролируемая территория, воля владельца на которой первична. Да, обычно применима к феодалам, так как позволяет в случае, к примеру, королей, эффективно различать земли, которыми король владеет через вассалов, и земли, которые он контролирует лично (тот самый "королевский домен").
В фентези "домен" регулярно используется для описания "личных пространств" всяческих божеств и прочих потусторонних сущностей, так что очевидно, почему забугорные переводчики выбрали именно его. Русское слово "Владения" подходит для его перевода очень неплохо, хотя и не отражает эту тонкую разницу между прямым и опосредованным контролем))) Так что я согласен, что переводить надо либо "доменом", либо "владениями". ЖАль только, что очень мало народа эту разницу видит, а слово "домен" могут и вообще не понять, а то и понять не так и в самом деле к феодальщине отнести.
81012897В современном мире Домен ассоциируется с Доменным именем (и другими значениями в информатике).
Вот именно. them
Посмотрите, сколько разных значений для слова "домен" даёт хотя бы "презренная" Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD
Поэтому перевод слова 領域 на русский словом "домен" был бы крайне неудачным выбором.
them писал(а):
81012752Русское слово "Владения" подходит для его перевода очень неплохо, хотя и не отражает эту тонкую разницу между прямым и опосредованным контролем))) Так что я согласен, что переводить надо либо "доменом", либо "владениями".
Всё бы ничего, только откуда вы здесь взяли слово "домен"? Тоже на английский перевод ориентировались? Тоже не хотите замечать, что оригинал на японском? (Вероятно просто потому, что японским не владеете?)
При переводе в спорных случаях нужно первым делом смотреть, что в оригинале. И пытаться понять, что имелось в виду, в зависимости от контекста.
И посмотрев в оригинал, соглашусь, что слово "владения" в данном случае более удачный перевод на русский, чем слово "территория".
Разбиение сложного японского слова на отдельные кандзи (иероглифы) и анализ значений каждого из них это скользкий и не всегда допустимый способ анализа значения всего слова. Но в данном случае допустимый. Итак, если верить иероглифическому словарю (Неверовой и др.):
領 (ryou) в сочетаниях 1) владение; территория; 2) власть, господство
域 (iki) 1) район, область; 2) граница; пределы
Таким образом, первый кандзи часто подразумевает власть. Что хорошо соотносится с тем, что мы видим в сериале: там явно имеется в виду не просто территория, а именно контролируемая территория - территория, на которую распространяется власть мага.
Поэтому, да, подумав, соглашусь с вами и с КОРЖ-666, что 領域 на русский было бы уместнее перевести как "владения", а не как "территория". Но уж точно не как "домен".
Это не территория, это именно Владения или Домейн. Здесь в произведении используется один из концептов проникновения внутреннего мира/святилища психонавта в общую для всех реальность, это шизотерика из азиатской ветви Магии Хаоса. Это классика, это знать нужно.