Магда · 13-Май-20 20:15(5 лет 6 месяцев назад, ред. 24-Июн-20 14:12)
Поцелуй и накрась губы / Kiss and Make-Up Страна: США Студия: Paramount Pictures Жанр: комедия, музыкальный Год выпуска: 1934 Продолжительность: 01:10:18 Перевод: Одноголосый закадровый - Игорь Клушин Субтитры: русские (полные и только на песни (перевод - Moon Mouse), английские, французские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Харлан Томпсон / Harlan Thompson Композиторы: Ральф Рэйнгер / Ralph Rainger, Джон Лайполд / John Leipold, Том Сэттерфилд / Tom Satterfield В ролях: Кэри Грант ... доктор Морис Ламар Женевьева Тобин ... Ив Карон Хелен Мак ... Энни Эдвард Эверетт Хортон ... Марсель Карон Люсьен Литтлфилд ... Макс Паскаль
Мона Марис ... графиня Рита
Рафаэль Алькайде ... Роландо
Тоби Уинг ... Консуэлла Клейгорн
Дороти Кристи ... Грета
Кэтрин Уильямс ... Вилма Описание: Доктор Морис Ламар — пластический хирург, который делает своих богатых клиенток красивыми. После того, как он сделал операцию Ив Карон, жене Марселя Карона, она была настолько очарована его мастерством, что бросила Марселя и вышла замуж за Мориса. Но во время их медового месяца на Средиземноморском побережье, он скоро понимает цену настоящей красоте.IMDbКиноПоискФильмография Кэри ГрантаБОЛЬШОЕ СПАСИБО: Перевод фильма на русский - Moon Mouse Озвучивание фильма (по русским субтитрам) - Игорь Клушин Работа со звуком - porvaliparusСэмпл: http://sendfile.su/1566493 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 640x480 (1.33:1), 23.976 fps, 2389 Kbps Аудио 1: AC3, 48.0 KHz, 2 ch., 192 Kbps (русский одноголосый закадровый перевод) - Игорь Клушин Аудио 2: AC3, 48.0 KHz, 2 ch., 192 Kbps (оригинальная английская звуковая дорожка)
MediaInfo
Общее
Полное имя : R:\РАЗДАЧИ\РИПЫ\Kiss and Make Up 1934\Kiss and Make Up.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,37 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 10 м.
Общий поток : 2787 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 10 м.
Битрейт : 2389 Кбит/сек
Ширина : 640 пикселей
Высота : 480 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.324
Размер потока : 1,17 Гбайт (86%)
Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 10 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 96,6 Мбайт (7%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
ServiceKind/String : Complete Main Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 10 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 96,5 Мбайт (7%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
ServiceKind/String : Complete Main
87
00:07:57,760 --> 00:08:01,753
Муж Ив Карон - производитель автобусов, а не сантехник. 88
00:08:01,831 --> 00:08:04,231
Только так я мог проникнуть сюда и встретиться с Вами. 89
00:08:04,300 --> 00:08:08,293
Та здоровенная девица у Вас в приемной никак не пускала меня. 90
00:08:08,371 --> 00:08:09,395
Ммм. Грета? 91
00:08:09,472 --> 00:08:12,669
Ну та, которая с экстра-длинной колесной базой и обтекаемой формой. 92
00:08:12,742 --> 00:08:14,642
О, да, точно Грета. 93
00:08:14,710 --> 00:08:15,768
Прошу прощения. 94
00:08:15,845 --> 00:08:17,608
Так Вы получается муж мадам Карон? 95
00:08:17,680 --> 00:08:21,207
Все верно. В тех редких случаях, когда Вы не вертитесь вокруг нее. 96
00:08:21,284 --> 00:08:24,276
Верчусь вокруг нее? Должен отметить, что связан... 97
00:08:24,353 --> 00:08:26,651
Связан с Вашей женой исключительно профессионально. 98
00:08:26,722 --> 00:08:28,553
- Этим-то я и недоволен.
- Что вы имеете в виду? 99
00:08:28,624 --> 00:08:30,649
Какое Вы имеете право переделывать мою жену? 100
00:08:30,726 --> 00:08:32,853
Вы увеличили ее здесь и уменьшили там, 101
00:08:32,929 --> 00:08:35,830
и Вы даже что-то сделали с её коленями, а мне нравились прежние. 102
00:08:35,898 --> 00:08:38,332
Я женился на этих коленях и в горе, и в радости. 103
00:08:38,401 --> 00:08:41,370
Мадам Карон лишь попросила меня добавить пару ямочек. 104
00:08:41,437 --> 00:08:44,838
А я протестую, и каждый здравомыслящий муж поддержит меня в том, 105
00:08:44,907 --> 00:08:48,001
что эти ямочки придают совершенно глупое выражение коленной чашечке. 106
00:08:48,077 --> 00:08:50,068
Совсем неподходящее моей жене.
Торрент-файл перезалит24.06.2020по причине добавления озвучки.
Весенний подарок? Спасибо, отвлечемся от вирусных будней. Тема косметических салонов как способ зарабатывания на мечте, актуален и в нынешнее время, поэтому интересно оценить это заглянув в прошлое, особенно на актрис и конкретно на привлекательную секретаршу Гранта ( Хелен Мак ... Энни ), и на любовные игры всех со всеми.
Спасибо, очередная работа с Грантом в копилку.
Отличная комедия!
Интересный сюжет и увлекательное действие.
Игра актёров на достойном уровне.
Неплохие диалоги и комические ситуации...
Что касается морали этого кино, то тут все понятно...
Ну, а критиковать "классику" - дело неблагодарное и бесполезное, imho…
Надо просто смотреть и наслаждаться. Хорошее качество. .... Благодарю за раздачу.
Для такой картины необходима озвучка - это пожелание. Все таки шедевр, хоть маленький, но с прекрасной Хелен Мак и ее незабываемыми глазами и привлекательной застенчивостью.
Спасибо, заценим... Превосходно, великолепно, восхитительно ! Прекрасная озвучка от Игоря Клушина, чей голос звучит мягко, с правильными интонациями и приятным тембром, успевая по темпу речи за актерами, доставляет большое удовольствие , как и созерцание Керри Гранта и Хелен Мак, которая незабываема хороша в сцене с шампанским дома у доктора, а Керри Грант не плохо отметился как очаровательный исполнитель песен.
Спасибо еще раз за озвучку.
79761758Kiss and make up - Поцелуй и помирись, это стандартное выражение в английском. Никакого макияжа и помады тут ввиду не имеется.
Имеется.
Обратите внимание на наличие дефиса в слове make-up.
Потому "Kiss and make-up" может означать только "Поцелуй и накрась губы" или "Поцелуй и макияж", но никак не "Поцелуй и помирись". Хотя авторы фильма наверняка обыгрывали созвучие с "Kiss and make up" ("Поцелуй и помирись"). Но эта игра слов на русский язык не переводима.
79765949Обратите внимание на наличие дефиса в слове make-up.
Потому "Kiss and make-up" может означать только "Поцелуй и накрась губы" или "Поцелуй и макияж", но никак не "Поцелуй и помирись". Хотя авторы фильма наверняка обыгрывали созвучие с "Kiss and make up" ("Поцелуй и помирись"). Но эта игра слов на русский язык не
переводима.
Да, заковыристое название. Сделаю тоже поправку с вашего позволения. Make-up, насколько я понимаю, это имя существительное, поэтому переводить название как "поцелуй и накрась губы" - нельзя. Другое дело - "Поцелуй и косметика". Тем более, что оригинальная пьеса, по которой сделали фильм, так и называется - "Kozmetika". Что касается игры слов "поцелуй и помирись", то в данном случае, я считаю, это название более уместно (благозвучно), если переводить с английского.