Об этой работе можно написать очень много, она в своем роде уникальна - столь яркий и динамичный мультфильм не очень типичен для ФРГ начала 70-х. Сначала, конечно же, нужно сказать несколько слов о создателе этой полнометражки. Пауль Рудольф Каука, позже взявший себе псевдоним Рольф Каука, родился в 1917 году в Маркранштедте - маленьком городке под Лейпцигом. Поначалу он работал помощником в магазине бытовых товаров и учил целых четыре семестра производственную экономику, но все это не получило продолжения, уже в 1937-м молодой человек стал рисовать для местной газеты. В 1938-м Каука был призван в армию и конец второй мировой войны застал в чине офицера вермахта. Вернувшись в родной Маркранштедт, он спустя короткое время решил не связывать свою судьбу с будущей ГДР и перебрался в Мюнхен, где открыл собственную студию и занялся своим призванием, став создателем комиксов и художником-карикатуристом. Наиболее известное в Западной Германии его детище - серия комиксов и короткометражных мультфильмов "Фикс и Фокси" ("Fix & Foxi") о приключениях двух лисят и их друзей. Однако мечтой всей жизни художника было создание чего-то похожего на студию Disney в Германии, на это его вдохновлял опыт аргентинского коллеги Мануэля Гарсиа Ферре - создателя "Очкарито", "Ико - отважный жеребенок", "Тряпичкин" и много чего еще. Предлагаемый мультфильм стал первой и, к сожалению, единственной полнометражной работой Кауки - по некоторым причинам его идея не получила продолжения. "Золотую Марию" показали в немецких - видимо, западно-немецких - кинотеатрах, в Италии (которая хотя и числится в списке стран производства, но в этом случае речь только о тексте сценария, итальянцы сами ничего не рисовали), в США, Франции, Перу, Аргентине и Венгрии - по-видимому, единственной из стран соцлагеря в этом списке (как знать, может, Аттила Даргаи со товарищи посодействовал этому, дабы творение немецкого коллеги смогли увидеть все желающие в кинотеатрах Будапешта?

), существуют французский и английский дубляжи. Но особой популярности мультфильм не завоевал, что неудивительно - продукция от Disney была тогда распространена в Западной Германии и работа Кауки не смогла с ней конкурировать, а по законам рынка то, что не пользуется особым спросом, продаже не подлежит. Вероятно, поэтому мир и не увидел новых полнометражек Кауки, а жаль

Рольф Каука скончался в 2000-м году в США, где проживал последние годы.
Что касается названия, тут сложно. Оригинальное, "Золотая Мария и Синий Белло", звучит как-то странно и длинно, пускай "золотой" в данном случае написано по-итальянски, а "синий" - по-английски; "Волшебный камень", на мой взгляд, не отражает сути - этот карбункул только загадочно сверкал, но ни разу не проявил никаких волшебных свойств. Что касается французского - "Удивительный мир Золушки" ("Le monde merveilleux de Cendrillon"), как явствует из названия этого именно французского DVD-рипа - и чудовищно-лаконичного английского ("Once upon a time..."

), то тут вообще без комментариев. Потому решено было взять первую половинку из первого официального немецкого названия как самый нейтральный компромисс, как бы заманчиво ни звучал "Волшебный камень"

Графика весьма специфичная в плане того, что порой очень много синего и фиолетового, даже щенок Белло имеет аж целых два оттенка индиго в окрасе

Это, скорее всего, такой трюк аниматоров, дабы сосредоточить на чем-то внимание зрителей. Но персонажи движутся весьма пластично и правдоподобно, то есть это сделано очень качественно. Хотя, конечно, стиль карикатуриста просматривается во всем - город в основном населен коротышками, эдакими жителями Волшебной страны невысокого росточка и гномьего телосложения, даже его величество не избежал сей участи

На фоне всей этой низкорослости главные герои - а точнее, героини - выглядят весьма заметно (еще один прием?). Но если сравнивать "Марию" Рольфа Кауки с "Карликом Носом" Венцеля Кофрона, то первая в абсолютном выигрыше. Да, работа Кофрона самобытна, но он, тоже будучи карикатуристом, всех своих персонажей сделал или карикатурно-гротескными, или уродливо-гротескными, а у Кауки есть хоть на ком отдохнуть глазу

Сюжет, вроде как по мотивам сказок знаменитых братьев. Начинаем считать:
1. "Золушка"
2. "Госпожа Метелица"
3. "Братец и сестрица" - именно в этой сказке принц, погнавшись за оленем на охоте, встретил свою возлюбленную.
4. "Принц-лягушонок" - в интерпретации Кауки заколдованный принц, похоже, никак не отреагировал на золотой мяч принцессы (или он у нее вообще не падал в колодец), потому и стал королем тамошних лягушек

5. "Мастер Пфрим" - есть и такая малоизвестная сказка, а точнее, практически притча о сапожнике, который учил всех, как и что надо делать правильно. Колоритный персонажик из мультфильма подобным не занимается, но именем обязан именно братьям Гримм.
Возможно, есть отсылки и на еще что-то, назвал только то, что узналось. Получилось довольно пестро, хоть и весьма занятно. Разумеется, госпожа Метелица здесь - благообразная бабушка-волшебница, а не уродливая старуха с большими зубами, как в оригинальной сказке. Хотя мультфильм и рассчитан на просмотр с любого возраста, некоторые моменты детям, даже современным, будут совсем непонятны, потому это вопрос спорный.
Но в общем и в целом это очень хороший музыкальный мультфильм, который можно совершенно спокойно смотреть всей семьей. Надеюсь, что и взрослых, и малышей заставят улыбнуться разные забавные ситуации, хотя тут, конечно, все сильно зависит от звука. Насколько мне известно, ни в СССР, ни в последующее время не было профессионального перевода на русский, только по некоторым сведениям одноголосый и "гнусавый" начала 90-х, ну это уже на любителя

И да, для интересующихся - детишки-купидончики, маленькие помощники госпожи Метелицы (которые, скорее всего, стары как само время), вспрыгивая на стол, не поют ничего осознанного, это такая песня радости: "Мария, Мария, эй-эй-эй-эй-эй - йеппи-йеппи-эй, хубба-хубба-хэй!"

Выуживание текста из детской песни про снег было связано с очень большими трудностями, особенно последнего куплета с чирикающими птичками и хихикающими белочками, поэтому перевод там местами весьма вольный
