Ад на колёсах / Hell on Wheels / Сезон: 1 / Серии: 1-10 из 10 (Дэвид Фон Энкен, Адам Дэвидсон, Нил ЛаБут) [2011, Канада, Великобритания, Вестерн, драма, HEVC, WEB-DL 1080p] MVO (TVShows) + Original + Sub (Eng)

Страницы:  1
Ответить
 

Renesаns

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 1103

Renesаns · 22-Дек-19 20:19 (5 лет 11 месяцев назад)

Ад на колёсах / Hell on Wheels
Год выпуска: 2011
Страна: Канада, Великобритания
Жанр: Вестерн, драма
Продолжительность: ~00:43:00
Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый)
TVShows

Режиссёр: Дэвид Фон Энкен, Адам Дэвидсон, Нил ЛаБут
В ролях: Энсон Маунт, Колм Мини, Коммон, Доминик МакЭллигот, Том Нунен, Эдди Спирс
Описание: В центре сюжета вестерна — бывший солдат Конфедерации Каллен Боханнан, решительно намеренный отомстить за изнасилование и смерть своей любимой жены, выследив и убив солдат Союза, которые сделали это. В итоге он оказывается в Небраске, на одном из участков строительства трансконтинентальной железной дороги.
Предыдущие и альтернативные раздачи
Сэмпл: http://multi-up.com/1248968
Качество: WEB-DL 1080p
Контейнер: MKV
Видео: HEVC, 1920x1080, 23.976 fps, ~8415 kbps
Аудио 1: Русский, AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps (серия 3: 2 ch, 192 kbps)
Аудио 2: Английский, E-AC3, 48 kHz, 6 ch, 640 kbps (серия 3: 2 ch, 224 kbps)
Субтитры: Английские
Реклама: Отсутствует
MediaInfo

General
Unique ID : 77486502976142445044748131453875749197 (0x3A4B5B8E152D82797A4F279600DF814D)
Complete name : Hell.On.Wheels.S01E01.1080p.TVShows.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 2.96 GiB
Duration : 44 min 52 s
Overall bit rate : 9 442 kb/s
Encoded date : UTC 2019-12-22 08:06:53
Writing application : mkvmerge v33.1.0 ('Primrose') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.7 + libmatroska v1.5.0
Video
ID : 1
Format : HEVC
Format/Info : High Efficiency Video Coding
Format profile : Main@L4@Main
Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC
Duration : 44 min 52 s
Bit rate : 8 415 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.169
Stream size : 2.64 GiB (89%)
Writing library : x265 0.0:[Linux][GCC 4.8.2][64 bit] 8bit+10bit+12bit
Encoding settings : cpuid=1173503 / frame-threads=1 / wpp / no-pmode / no-pme / psnr / ssim / log-level=2 / csvfn=/apollo/env/YoshiEncodingWorkflowActivitiesLinuxEncoding/var/tmp/422116245/25d4a3ba-37fb-48f2-a3a3-a352f5e7e06e/a5c54b0b-da7a-4b4d-95f3-68415672b6e4_video_1080p_9000kbps.csv / csv-log-level=2 / input-csp=1 / input-res=1920x1080 / interlace=0 / total-frames=0 / level-idc=40 / high-tier=1 / uhd-bd=0 / ref=5 / no-allow-non-conformance / no-repeat-headers / annexb / no-aud / no-hrd / info / hash=0 / no-temporal-layers / no-open-gop / min-keyint=61 / keyint=120 / bframes=5 / b-adapt=2 / b-pyramid / bframe-bias=0 / rc-lookahead=120 / lookahead-slices=0 / scenecut=0 / no-intra-refresh / ctu=64 / min-cu-size=8 / rect / no-amp / max-tu-size=32 / tu-inter-depth=1 / tu-intra-depth=1 / limit-tu=0 / rdoq-level=2 / dynamic-rd=0.00 / no-ssim-rd / signhide / no-tskip / nr-intra=0 / nr-inter=200 / no-constrained-intra / strong-intra-smoothing / max-merge=3 / limit-refs=3 / limit-modes / me=3 / subme=3 / merange=57 / temporal-mvp / weightp / no-weightb / no-analyze-src-pics / deblock=0:0 / sao / no-sao-non-deblock / rd=4 / no-early-skip / rskip / no-fast-intra / no-tskip-fast / no-cu-lossless / no-b-intra / rdpenalty=0 / psy-rd=2.00 / psy-rdoq=1.00 / no-rd-refine / analysis-reuse-mode=0 / no-lossless / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rc=crf / crf=21.5 / qcomp=0.60 / qpstep=4 / stats-write=0 / stats-read=0 / vbv-maxrate=9000 / vbv-bufsize=12000 / vbv-init=0.9 / crf-max=0.0 / crf-min=0.0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30 / aq-mode=3 / aq-strength=2.00 / cutree / zone-count=0 / no-strict-cbr / qg-size=32 / no-rc-grain / qpmax=69 / qpmin=0 / no-const-vbv / sar=1 / overscan=0 / videoformat=2 / range=0 / colorprim=1 / transfer=1 / colormatrix=1 / chromaloc=0 / display-window=0 / max-cll=0,0 / min-luma=0 / max-luma=255 / log2-max-poc-lsb=8 / vui-timing-info / vui-hrd-info / slices=1 / opt-qp-pps / opt-ref-list-length-pps / no-multi-pass-opt-rps / scenecut-bias=0.05 / no-opt-cu-delta-qp / no-aq-motion / no-hdr / no-hdr-opt / no-dhdr10-opt / analysis-reuse-level=5 / scale-factor=0 / refine-intra=0 / refine-inter=0 / refine-mv=0 / no-limit-sao / ctu-info=0
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 44 min 52 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 123 MiB (4%)
Title : TVShows
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes
Audio #2
ID : 3
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_EAC3
Duration : 44 min 52 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 187.500 FPS (256 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 205 MiB (7%)
Title : Original
Language : English
Default : No
Forced : No
Text
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 43 min 46 s
Bit rate : 45 b/s
Count of elements : 537
Stream size : 14.5 KiB (0%)
Title : English
Language : English
Default : No
Forced : No
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Magistic

Стаж: 16 лет

Сообщений: 7

Magistic · 11-Фев-20 15:58 (спустя 1 месяц 19 дней)

Озвучка приятная, но перевод местами крайне паршивый, основные ляпы первой серии с 6 по 12 минуты.
1) оригинальный текст, 2) перевод TVShows, 3) перевод LostFilm
1) Route the railroad around it?
2) Пущу рядом железную дорогу?
3) Проложу свои рельсы в обход?
TVShows исказили смысл фразы.
1) You are a Johnny Reb, aren't you?
2) Ты же не Джонни Рэб?
3) Ты ведь бывший солдат?
Johnny Reb - персонифицированный символ южных штатов (конфедератов).
TVShows опять-таки исказили смысл фразы, к тому же не адаптировали имя Джонни Рэб для русского зрителя. LostFilm почему-то южан называют "солдатами".
1) I was a copperhead
2) Я был из медноголовых
3) Я был за южан
copperhead - мирные демократы с севера.
TVShows опять-таки не адаптируют сленговые называния для русского зрителя, а LostFilm в этой части дали маху.
1) So, I bear no hard feelings towards you graybacks
2) К вам конфедератам симпатии не питаю
3) На вас на солдат я зла не держу
graybacks - уст. разг. солдат армии южан
TVShows понятно перевели "конфедераты", но смысл фразы исказили. LostFilm снова называет южан "солдатами".
Дальше пару примеров особенности переводов:
1) cut crew
2) лопатчики
3) отбойная команда
На мой взгляд LostFilm использовали более понятный термин.
1) hotter than whore house on nickel night out there
2) жарче чем в борделе в ночь по дешевке
3) тяжелее чем шлюхам на субботнике
nickel night - если ничего не путаю, то это название очень дешевых девочек (в стиле Уэнди "Во всех тяжких").
1) You can address him as boss or boss man or walking boss
2) Зовите его начальник или господин-начальник
3) Можете обращаться к нему босс, шеф или начальник
TVShows перевели "50000 акров" в "20000 га", а LostFilm оставили как есть. Я лично не люблю слушать все эти акры, фунты и пинты.
Итог: некоторые моменты перевода TVShows мне понравились, но т.к. сильно искажают суть некоторых фраз, то просмотр сериала может быть сильно подпорчен.
[Профиль]  [ЛС] 

kogesan

Moderator

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7971

kogesan · 06-Июн-20 22:26 (спустя 3 месяца 24 дня)

Renesаns писал(а):
78127219Аудио 1: Русский, AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps (серия 3: 2 ch, 192 kbps)
Аудио 2: Английский, E-AC3, 48 kHz, 6 ch, 640 kbps (серия 3: 2 ch, 224 kbps)
Цитата:
Все серии в одной раздаче должны быть одного качества и с одинаковым набором аудиодорожек (озвучек) и/или субтитров. Смешивать серии разного качества, с разными техданными и/или с разными озвучками в одной раздаче Запрещено.

    # сомнительно


Правила раздела Зарубежные сериалы (HD Video)
[Профиль]  [ЛС] 

Senya-Aynes

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 81


Senya-Aynes · 24-Апр-21 01:13 (спустя 10 месяцев)

Magistic писал(а):
78857766Озвучка приятная, но перевод местами крайне паршивый, основные ляпы первой серии с 6 по 12 минуты.
1) оригинальный текст, 2) перевод TVShows, 3) перевод LostFilm
1) Route the railroad around it?
2) Пущу рядом железную дорогу?
3) Проложу свои рельсы в обход?
TVShows исказили смысл фразы.
1) You are a Johnny Reb, aren't you?
2) Ты же не Джонни Рэб?
3) Ты ведь бывший солдат?
Johnny Reb - персонифицированный символ южных штатов (конфедератов).
TVShows опять-таки исказили смысл фразы, к тому же не адаптировали имя Джонни Рэб для русского зрителя. LostFilm почему-то южан называют "солдатами".
1) I was a copperhead
2) Я был из медноголовых
3) Я был за южан
copperhead - мирные демократы с севера.
TVShows опять-таки не адаптируют сленговые называния для русского зрителя, а LostFilm в этой части дали маху.
1) So, I bear no hard feelings towards you graybacks
2) К вам конфедератам симпатии не питаю
3) На вас на солдат я зла не держу
graybacks - уст. разг. солдат армии южан
TVShows понятно перевели "конфедераты", но смысл фразы исказили. LostFilm снова называет южан "солдатами".
Дальше пару примеров особенности переводов:
1) cut crew
2) лопатчики
3) отбойная команда
На мой взгляд LostFilm использовали более понятный термин.
1) hotter than whore house on nickel night out there
2) жарче чем в борделе в ночь по дешевке
3) тяжелее чем шлюхам на субботнике
nickel night - если ничего не путаю, то это название очень дешевых девочек (в стиле Уэнди "Во всех тяжких").
1) You can address him as boss or boss man or walking boss
2) Зовите его начальник или господин-начальник
3) Можете обращаться к нему босс, шеф или начальник
TVShows перевели "50000 акров" в "20000 га", а LostFilm оставили как есть. Я лично не люблю слушать все эти акры, фунты и пинты.
Итог: некоторые моменты перевода TVShows мне понравились, но т.к. сильно искажают суть некоторых фраз, то просмотр сериала может быть сильно подпорчен.
ohrenet chuvak, tebe nujna baba...
[Профиль]  [ЛС] 

papo55

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 83


papo55 · 05-Май-21 15:28 (спустя 11 дней)

есть раздача?
[Профиль]  [ЛС] 

антиник

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 5

антиник · 17-Май-21 20:41 (спустя 12 дней)

скажите, а кто то может находил субтитры на русском не только на первые 2 серии?
[Профиль]  [ЛС] 

belshaman

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1382

belshaman · 27-Сен-24 10:35 (спустя 3 года 4 месяца)

Magistic писал(а):
78857766hotter than whore house on nickel night out there
В американском английском так говорят когда хотят сказать, что на улице, либо в помещении (чаще в помещении) очень жарко и влажно (душно). К дешевым шлюхам это не имеет никакого отношения. А вообще nickel night это обозначение ОЧЕНЬ плохого стриптиз клуба с ОЧЕНЬ некрасивыми стриптизершами.
[Профиль]  [ЛС] 

sunfun62

Стаж: 16 лет

Сообщений: 103


sunfun62 · 11-Фев-25 23:24 (спустя 4 месяца 14 дней, ред. 11-Фев-25 23:24)

Magistic
Спасибо за инфу, мужик. Что сказал относительно перевода Кубиков?
Senya-Aynes писал(а):
81319607
Magistic писал(а):
78857766Озвучка приятная, но перевод местами крайне паршивый, основные ляпы первой серии с 6 по 12 минуты.
ohrenet chuvak, tebe nujna baba...
Парень проделал немалую работу чтобы указать на ошибки которые ты не видишь или видеть не хочешь или просто тебе пох. А я вот например ему благодарен за информацию.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error