Ад на колёсах / Hell on WheelsГод выпуска: 2011 Страна: Канада, Великобритания Жанр: Вестерн, драма Продолжительность: ~00:43:00Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый)
TVShows
Режиссёр: Дэвид Фон Энкен, Адам Дэвидсон, Нил ЛаБут В ролях: Энсон Маунт, Колм Мини, Коммон, Доминик МакЭллигот, Том Нунен, Эдди СпирсОписание: В центре сюжета вестерна — бывший солдат Конфедерации Каллен Боханнан, решительно намеренный отомстить за изнасилование и смерть своей любимой жены, выследив и убив солдат Союза, которые сделали это. В итоге он оказывается в Небраске, на одном из участков строительства трансконтинентальной железной дороги.Предыдущие и альтернативные раздачиСэмпл: http://multi-up.com/1248968Качество: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: HEVC, 1920x1080, 23.976 fps, ~8415 kbps Аудио 1: Русский, AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps (серия 3: 2 ch, 192 kbps) Аудио 2: Английский, E-AC3, 48 kHz, 6 ch, 640 kbps (серия 3: 2 ch, 224 kbps) Субтитры: АнглийскиеРеклама: Отсутствует
MediaInfo
General Unique ID : 77486502976142445044748131453875749197 (0x3A4B5B8E152D82797A4F279600DF814D) Complete name : Hell.On.Wheels.S01E01.1080p.TVShows.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 2.96 GiB Duration : 44 min 52 s Overall bit rate : 9 442 kb/s Encoded date : UTC 2019-12-22 08:06:53 Writing application : mkvmerge v33.1.0 ('Primrose') 64-bit Writing library : libebml v1.3.7 + libmatroska v1.5.0 Video ID : 1 Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main@L4@Main Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC Duration : 44 min 52 s Bit rate : 8 415 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Standard : NTSC Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.169 Stream size : 2.64 GiB (89%) Writing library : x265 0.0:[Linux][GCC 4.8.2][64 bit] 8bit+10bit+12bit Encoding settings : cpuid=1173503 / frame-threads=1 / wpp / no-pmode / no-pme / psnr / ssim / log-level=2 / csvfn=/apollo/env/YoshiEncodingWorkflowActivitiesLinuxEncoding/var/tmp/422116245/25d4a3ba-37fb-48f2-a3a3-a352f5e7e06e/a5c54b0b-da7a-4b4d-95f3-68415672b6e4_video_1080p_9000kbps.csv / csv-log-level=2 / input-csp=1 / input-res=1920x1080 / interlace=0 / total-frames=0 / level-idc=40 / high-tier=1 / uhd-bd=0 / ref=5 / no-allow-non-conformance / no-repeat-headers / annexb / no-aud / no-hrd / info / hash=0 / no-temporal-layers / no-open-gop / min-keyint=61 / keyint=120 / bframes=5 / b-adapt=2 / b-pyramid / bframe-bias=0 / rc-lookahead=120 / lookahead-slices=0 / scenecut=0 / no-intra-refresh / ctu=64 / min-cu-size=8 / rect / no-amp / max-tu-size=32 / tu-inter-depth=1 / tu-intra-depth=1 / limit-tu=0 / rdoq-level=2 / dynamic-rd=0.00 / no-ssim-rd / signhide / no-tskip / nr-intra=0 / nr-inter=200 / no-constrained-intra / strong-intra-smoothing / max-merge=3 / limit-refs=3 / limit-modes / me=3 / subme=3 / merange=57 / temporal-mvp / weightp / no-weightb / no-analyze-src-pics / deblock=0:0 / sao / no-sao-non-deblock / rd=4 / no-early-skip / rskip / no-fast-intra / no-tskip-fast / no-cu-lossless / no-b-intra / rdpenalty=0 / psy-rd=2.00 / psy-rdoq=1.00 / no-rd-refine / analysis-reuse-mode=0 / no-lossless / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rc=crf / crf=21.5 / qcomp=0.60 / qpstep=4 / stats-write=0 / stats-read=0 / vbv-maxrate=9000 / vbv-bufsize=12000 / vbv-init=0.9 / crf-max=0.0 / crf-min=0.0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30 / aq-mode=3 / aq-strength=2.00 / cutree / zone-count=0 / no-strict-cbr / qg-size=32 / no-rc-grain / qpmax=69 / qpmin=0 / no-const-vbv / sar=1 / overscan=0 / videoformat=2 / range=0 / colorprim=1 / transfer=1 / colormatrix=1 / chromaloc=0 / display-window=0 / max-cll=0,0 / min-luma=0 / max-luma=255 / log2-max-poc-lsb=8 / vui-timing-info / vui-hrd-info / slices=1 / opt-qp-pps / opt-ref-list-length-pps / no-multi-pass-opt-rps / scenecut-bias=0.05 / no-opt-cu-delta-qp / no-aq-motion / no-hdr / no-hdr-opt / no-dhdr10-opt / analysis-reuse-level=5 / scale-factor=0 / refine-intra=0 / refine-inter=0 / refine-mv=0 / no-limit-sao / ctu-info=0 Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 44 min 52 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 123 MiB (4%) Title : TVShows Language : Russian Default : Yes Forced : Yes Audio #2 ID : 3 Format : E-AC-3 Format/Info : Enhanced Audio Coding 3 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_EAC3 Duration : 44 min 52 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 187.500 FPS (256 spf) Compression mode : Lossy Stream size : 205 MiB (7%) Title : Original Language : English Default : No Forced : No Text ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 43 min 46 s Bit rate : 45 b/s Count of elements : 537 Stream size : 14.5 KiB (0%) Title : English Language : English Default : No Forced : No
Озвучка приятная, но перевод местами крайне паршивый, основные ляпы первой серии с 6 по 12 минуты.
1) оригинальный текст, 2) перевод TVShows, 3) перевод LostFilm 1) Route the railroad around it?
2) Пущу рядом железную дорогу?
3) Проложу свои рельсы в обход?
TVShows исказили смысл фразы. 1) You are a Johnny Reb, aren't you?
2) Ты же не Джонни Рэб?
3) Ты ведь бывший солдат?
Johnny Reb - персонифицированный символ южных штатов (конфедератов).
TVShows опять-таки исказили смысл фразы, к тому же не адаптировали имя Джонни Рэб для русского зрителя. LostFilm почему-то южан называют "солдатами". 1) I was a copperhead
2) Я был из медноголовых
3) Я был за южан
copperhead - мирные демократы с севера.
TVShows опять-таки не адаптируют сленговые называния для русского зрителя, а LostFilm в этой части дали маху. 1) So, I bear no hard feelings towards you graybacks
2) К вам конфедератам симпатии не питаю
3) На вас на солдат я зла не держу
graybacks - уст. разг. солдат армии южан
TVShows понятно перевели "конфедераты", но смысл фразы исказили. LostFilm снова называет южан "солдатами". Дальше пару примеров особенности переводов:
1) cut crew
2) лопатчики
3) отбойная команда
На мой взгляд LostFilm использовали более понятный термин. 1) hotter than whore house on nickel night out there
2) жарче чем в борделе в ночь по дешевке
3) тяжелее чем шлюхам на субботнике
nickel night - если ничего не путаю, то это название очень дешевых девочек (в стиле Уэнди "Во всех тяжких"). 1) You can address him as boss or boss man or walking boss
2) Зовите его начальник или господин-начальник
3) Можете обращаться к нему босс, шеф или начальник TVShows перевели "50000 акров" в "20000 га", а LostFilm оставили как есть. Я лично не люблю слушать все эти акры, фунты и пинты. Итог: некоторые моменты перевода TVShows мне понравились, но т.к. сильно искажают суть некоторых фраз, то просмотр сериала может быть сильно подпорчен.
Все серии в одной раздаче должны быть одного качества и с одинаковым набором аудиодорожек (озвучек) и/или субтитров. Смешивать серии разного качества, с разными техданными и/или с разными озвучками в одной раздаче Запрещено.
78857766Озвучка приятная, но перевод местами крайне паршивый, основные ляпы первой серии с 6 по 12 минуты.
1) оригинальный текст, 2) перевод TVShows, 3) перевод LostFilm 1) Route the railroad around it?
2) Пущу рядом железную дорогу?
3) Проложу свои рельсы в обход?
TVShows исказили смысл фразы. 1) You are a Johnny Reb, aren't you?
2) Ты же не Джонни Рэб?
3) Ты ведь бывший солдат?
Johnny Reb - персонифицированный символ южных штатов (конфедератов).
TVShows опять-таки исказили смысл фразы, к тому же не адаптировали имя Джонни Рэб для русского зрителя. LostFilm почему-то южан называют "солдатами". 1) I was a copperhead
2) Я был из медноголовых
3) Я был за южан
copperhead - мирные демократы с севера.
TVShows опять-таки не адаптируют сленговые называния для русского зрителя, а LostFilm в этой части дали маху. 1) So, I bear no hard feelings towards you graybacks
2) К вам конфедератам симпатии не питаю
3) На вас на солдат я зла не держу
graybacks - уст. разг. солдат армии южан
TVShows понятно перевели "конфедераты", но смысл фразы исказили. LostFilm снова называет южан "солдатами". Дальше пару примеров особенности переводов:
1) cut crew
2) лопатчики
3) отбойная команда
На мой взгляд LostFilm использовали более понятный термин. 1) hotter than whore house on nickel night out there
2) жарче чем в борделе в ночь по дешевке
3) тяжелее чем шлюхам на субботнике
nickel night - если ничего не путаю, то это название очень дешевых девочек (в стиле Уэнди "Во всех тяжких"). 1) You can address him as boss or boss man or walking boss
2) Зовите его начальник или господин-начальник
3) Можете обращаться к нему босс, шеф или начальник TVShows перевели "50000 акров" в "20000 га", а LostFilm оставили как есть. Я лично не люблю слушать все эти акры, фунты и пинты. Итог: некоторые моменты перевода TVShows мне понравились, но т.к. сильно искажают суть некоторых фраз, то просмотр сериала может быть сильно подпорчен.
78857766hotter than whore house on nickel night out there
В американском английском так говорят когда хотят сказать, что на улице, либо в помещении (чаще в помещении) очень жарко и влажно (душно). К дешевым шлюхам это не имеет никакого отношения. А вообще nickel night это обозначение ОЧЕНЬ плохого стриптиз клуба с ОЧЕНЬ некрасивыми стриптизершами.
Magistic
Спасибо за инфу, мужик. Что сказал относительно перевода Кубиков?
Senya-Aynes писал(а):
81319607
Magistic писал(а):
78857766Озвучка приятная, но перевод местами крайне паршивый, основные ляпы первой серии с 6 по 12 минуты.
ohrenet chuvak, tebe nujna baba...
Парень проделал немалую работу чтобы указать на ошибки которые ты не видишь или видеть не хочешь или просто тебе пох. А я вот например ему благодарен за информацию.