onZErun · 05-Дек-19 00:45(5 лет 1 месяц назад, ред. 05-Дек-19 00:46)
Усталое прошлое в джакузи (2019) HDRip Год выпуска: 2010 / 2019 Страна: США Жанр: пародия, комедия Продолжительность: 01:39:10 Перевод: любительский двухголосый (смешной перевод студии Усталое королевство) Режиссер: Стив Пинк, Alex Men В ролях: Джон Кьюсак, Кларк Дьюк, Крэйг Робинсон, Роб Кордри, Себастиан Стэн, Линдси Фонсека, Криспин Гловер, Чеви Чейз, Чарли МакДермотт, Лиззи Каплан Описание:
Фильм рассказывает о четырёх хороших друзьях, которые по собственной неосторожности попали в альтернативную для себя версию 80х, откуда им предстоит вернуться обратно в 2019й год. Семпл Присутствует ненормативная лексика Файл Кодек: XviD Качество: HDRip Видео: 720x400 (1.80:1), 59.940 fps, XviD build 50 ~1830 kbps avg, 0.11 bit/pixel Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo
General Complete name : D:\Zagr\Ustaloe.proshloe.v.dzhakuzi.2019.HDRip.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.41 GiB Duration : 1 h 39 min Overall bit rate : 2 040 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release) Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP1 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 39 min Bit rate : 1 829 kb/s Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 59.940 (60000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.106 Stream size : 1.27 GiB (90%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 41.667 FPS (1152 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 136 MiB (9%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 24 ms (1.44 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms Writing library : LAME3.99r Encoding settings : -m s -V 4 -q 0 -lowpass 18.6 -b 192
В общих чертах заскорузлая классика смешного перевода. Состряпанная, однако, небесталанным человеком. Видеоряд не менялся, сюжет не менялся, персонажи почти не менялись, атмосфера не менялась. Что же менялось? Автор попытался усовершенствовать шутки оригинальной комедии. Где перефразировал, где и полностью поменял. Тем не менее, фильм сохранил не просто там какие-то общие контуры. Ощущение такое, что смотришь оригинальную Машину времени в джакузи в ленивом переводе Анкорда. Анкорд склонен в своих правильных озвучках допустить вольность в истолковании перевода, добавить свою шутку. У Усталого королевства, безусловно, изменения куда значительнее. Это типичный смешной перевод, пускай и не смешащий практически. Подкорректированные автором персонажи всё-таки удивляют порой неожиданным юмористическим финтом или недлинной, но логично выстроенной линией мини-сюжета. К сожалению, такие моменты редки, как интересно обыгранный француз, конкурент Рэя на любовном фронте. Куда больше моментов вызывают отторжение. Песенка о курочке, к примеру, с позорным текстом и ещё более позорным исполнением, которое не оправдывает даже непритязательность жанра. Егазум тоже пел плохо в опенингах Агента Бомжа и Агитаторе, однако сумел преподнести баги фичами и текст у него неплох. Алекс Мэн быстро придумал, быстро "спел", не заморачиваясь над ценностью кратива. Сказанное относится и к остальному сценарию. Алекс Мэн обладает талантом к юмору, этого отрицать нельзя. Не умеет он его полноценно реализовать в смешных переводах, пока что. Его придумки выстреливают редко и локально, а между ними стоит сплошная стена близкого к оригиналу, неизобретательного текста. Чересчур скороспелыми выглядят его сценарии, а к мастерам импровизации Алекс не относится категорически. Хороша озвучка. Даже очень. Артистизм Алекса и его гест-актрисе Грифонки сомнениям не подлежит. Часто посредственный текст перевода звучит угарно, благодаря мастерской озвучке. Попытка пародии на пародию (комедия Машина времени в джакузи и сама-то является неумной пародией на культовую комедию Назад в будущее) не удалась. И не провалилась. Получился здравый, но малопримечательный клон оригинала. Незачёт.
Новичок Alex Men не стал изобретать велосипед. Не стал и придумывать ничего позаковыристее. Перевод классический на минималках. Как делал Гоблин, с поправкой на минимализм. Воссоздана та же сюжетная основа. Я бы даже решил, что это правильный перевод, не посмотри предварительно "Машину времени в джакузи". Перевод Усталого королевства отличается. В лучшую сторону. Главная положительная сторона перевода - это озвучка. И мужские, и женские роли на высоком уровне исполнения. Отвязнее всего озвучены лысый Алекс и блондинка Марта, мама молодого жирдяя. Я сомневаюсь, что дубляжники с Мосфильма или Пифагора справились бы лучше. Для студии новичков озвучка блестящая.
Шутки топовыми не назовёшь. Их вытягивают не качество юмора, а озвучка и чуйка момента. Удачно подобранный момент и замечательное актёрское исполнение весомо усиливают плосковатые шутки перевода. Занятная идея с сабами на речь негра. Но в общем и целом смешной перевод совсем незначительно улучшает "Машину времени в джакузи". После просмотра остаётся такое же неприятное послевкусие от напрасно потраченного времени, как и после просмотра оригинала. Перевод не шедевр даже близко. Минимализм Усталого королевства не в силах превратить "Машину времени в джакузи" в шедевр. Вангую, что и никакой другой фильм. Сделать прикольнее, да, у Усталого королевства получилось. Совсем немного. Хватает, чтоб оценить старания положительно.