G00ba · 30-Ноя-19 03:29(5 лет 2 месяца назад, ред. 02-Дек-19 13:19)
Паразиты Gisaengchung / Parasite Страна: Южная Корея Жанр: триллер, драма, комедия Год выпуска: 2019 Продолжительность: 02:12:00 Перевод:
Профессиональный (дублированный) студия Мосфильм-Мастер / itunes
Авторский (одноголосый закадровый) Ю. Сербин
Любительский (многоголосый закадровый) HDRezka Studio
Любительский (многоголосый закадровый) Mallorn Studio
Любительский (двухголосый закадровый) КОЛОБОК
Субтитры: английские (fansub), французские, русские (форсированные: дубляж, hdrezka), русские (by94, FOCS, kornickolay) Оригинальная аудиодорожка: корейский Режиссер: Пон Джун-хо / Bong Joon-ho В ролях: Сон Кан-хо, Ли Сон-гюн, Чо Ё-джон, Чхве У-щик, Пак Со-дам, Чан Хе-джин, Чон Джи-со, Чон Хён-джун, Ли Джон-ын, Пак Со-джун Описание:
Обычное корейское семейство жизнь не балует. Приходится жить в сыром грязном полуподвале, воровать интернет у соседей и перебиваться случайными подработками. Однажды друг сына семейства, уезжая на стажировку за границу, предлагает тому заменить его и поработать репетитором у старшеклассницы в богатой семье Пак. Подделав диплом о высшем образовании, парень отправляется в шикарный дизайнерский особняк и производит на хозяйку дома хорошее впечатление. Тут же ему в голову приходит необычный план по трудоустройству сестры. Релиз группы: Тип релиза: BDRip 1080p (рип от PuTao) Контейнер: MKV Видео: AVC (x264), 1920x804 (2.40:1) at 23,976 fps, 15066 Кbps Аудио 1: AC3; 384 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz| Дубляж | Аудио 2: DTS; 1536 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz| AVO - Ю. Сербин | Аудио 3: AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; 48 khz| MVO - HDRezka Studio | Аудио 4: AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; 48 khz| MVO - Mallorn Studio | Аудио 5: AC3; 384 Kbps; CBR; 2 ch; 48 khz| DVO - den904, DeadSno | Аудио 6: DTS; 1536 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz| Корейский | Формат субтитров: softsub (SRT); prerendered (Blu-ray/PGS/SUP)
Скриншоты || Сравнения || x264 Info || MediaInfo
MediaInfo
Код:
General
Unique ID : 113822065328070084066013837561282263800 (0x55A15517D23BBEBBDCE9901807117AF8)
Complete name : Паразиты.2019.Dub.1080p.BluRay.x264-PuTao.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 17.6 GiB
Duration : 2 h 12 min
Overall bit rate : 19.1 Mb/s
Movie name : Parasite [2019] [1080p] DUB, 2x MVO, DVO, AVO, RUSSUBS
Encoded date : UTC 2019-12-01 19:00:04
Writing application : mkvmerge v40.0.0 ('Old Town Road + Pony') 32-bit
Writing library : libebml v1.3.9 + libmatroska v1.5.2
Attachments : poster.jpg
DIRECTOR : Bong Joon Ho
GENRE : Comedy, Drama, Thriller
IMDB : tt6751668
KEYWORDS : rutr.life , RG Orient Extreme Films , profile.php?mode=viewprofile&u=22488948 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 5 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2 h 12 min
Bit rate : 15.1 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 804 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.407
Stream size : 13.9 GiB (79%)
Writing library : x264 core 158 r2984+49 6932f4a t_mod_New [0-bit@all X86_64]
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=64 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=16 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=12 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=480 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=80 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.5000 / qcomp=0.60 / qpmin=0:0:0 / qpmax=69:69:69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=3:0.80 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0
Language : Korean
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 2 h 12 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 363 MiB (2%)
Title : Dub
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2 h 12 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.39 GiB (8%)
Title : AVO [Ю. Сербин]
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 2 h 12 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 181 MiB (1%)
Title : MVO [HDRezka Studio]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 2 h 12 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 181 MiB (1%)
Title : MVO [Mallorn Studio]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Audio #5
ID : 6
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 2 h 12 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 181 MiB (1%)
Title : DVO [den904, DeadSno]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Audio #6
ID : 7
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2 h 12 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.39 GiB (8%)
Language : Korean
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 51 min
Bit rate : 0 b/s
Count of elements : 6
Stream size : 458 Bytes (0%)
Title : forced for dub
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 1 min
Bit rate : 1 b/s
Count of elements : 24
Stream size : 1.31 KiB (0%)
Title : forced for hdrezka
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 10
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 6 min
Bit rate : 100 b/s
Count of elements : 1649
Stream size : 93.3 KiB (0%)
Title : by94
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #4
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 6 min
Bit rate : 87 b/s
Count of elements : 1640
Stream size : 80.5 KiB (0%)
Title : FOCS
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #5
ID : 12
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 7 min
Bit rate : 89 b/s
Count of elements : 1638
Stream size : 84.0 KiB (0%)
Title : kornickolay
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #6
ID : 13
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 5 min
Bit rate : 53 b/s
Count of elements : 1647
Stream size : 49.3 KiB (0%)
Title : fansub
Language : English
Default : No
Forced : No Text #7
ID : 14
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 10 min
Bit rate : 52 b/s
Count of elements : 1774
Stream size : 49.9 KiB (0%)
Language : French
Default : No
Forced : No Text #8
ID : 15
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 2 h 10 min
Bit rate : 26.8 kb/s
Count of elements : 3548
Stream size : 25.0 MiB (0%)
Title : bluray
Language : French
Default : No
Forced : No Text #9
ID : 16
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 2 h 11 min
Bit rate : 37.1 kb/s
Count of elements : 5100
Stream size : 34.9 MiB (0%)
Title : bluray colored
Language : French
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:05:44.802 : en:Chapter 2
00:12:16.610 : en:Chapter 3
00:20:35.484 : en:Chapter 4
00:29:21.926 : en:Chapter 5
00:37:05.348 : en:Chapter 6
00:46:19.943 : en:Chapter 7
00:53:52.979 : en:Chapter 8
01:02:55.646 : en:Chapter 9
01:12:10.242 : en:Chapter 10
01:23:25.834 : en:Chapter 11
01:32:19.659 : en:Chapter 12
01:41:22.284 : en:Chapter 13
01:48:21.912 : en:Chapter 14
01:56:07.502 : en:Chapter 15
02:07:06.744 : en:Chapter 16
Уважаемый G00ba
В результате вашей правки в моих субтитрах в некоторых местах посреди предложений корейские обращения написаны с заглавных букв (самоним не пострадала, аджумма один раз, саджанним больше - это же не фамилия, аналог директора, начальника). Пожалуйста, не редактируйте мои субтитры, если используете их. Для тех кому интересно оригинал субтитров доступен на небезызвестном ресурсе.
G00ba
Спасибо за отмену ваших правок, все же остались аджосси и оппа с заглавными буквами. В двух предыдущих ваших раздачах с моими субтитрами такого же не было. Орфографию я проверяю дважды в ручном режиме - после завершения и непосредственно перед закачкой на ресурс.
78409681Уважаемый G00ba
В результате вашей правки в моих субтитрах в некоторых местах посреди предложений корейские обращения написаны с заглавных букв (самоним не пострадала, аджумма один раз, саджанним больше - это же не фамилия, аналог директора, начальника). Пожалуйста, не редактируйте мои субтитры, если используете их. Для тех кому интересно оригинал субтитров доступен на небезызвестном ресурсе.
А что это за ресурс небезызвестный ? а что,если я не в курсе?)
Очень интересный фильм, сразу достаточно позитивненько, ну а дальше уже как сам режиссер решит)) Всем рекомендую, посмотрел по совету из видео о Монголии, Ютуб Канал "the люди", фильм получил множество наград, я думаю это связано с тем, что режиссер затронул тему богатых и бедных, а они есть у всех, в любой стране, поэтому столько и наград)))
Кому нужен этот Сербин? Тем более в таком качестве? Он пережиток прошлого, люди что с ним смотрят либо застряли в 90х, ну либо на фильм нет других озвучек, и только в последнем варианте я могу понять людей. Да и ставить его после дубляжа тоже бред, все AVO должны быть ниже DVO
78736158А Сербин действительно объективно лучший из ныне действующих кинопереводчиков.
До этого ни разу с Сербиным не смотрел, но всегда удивлялся что его переводы во многих фильмах. Сегодня глянул этот фильм в его переводе.... Ну и что я могу сказать - теперь я буду смотреть фильмы только с ним
С дубляжом я бы не получил бы таких эмоций.
От фильма в восторге
Это не шутка, он давно уже стал брендом. Юрий к сожалению тоже стал брендом - увы к сожалению
его место и марка = это безматерный перевод относительно оригинала.
"Доширак" - тоже бренд, узнаваемость близка к 100%, но качественная ли это еда?
Нет, я абсолютно не хейтер Пучкова, но мне одинаково неприятны как его юные обожатели,
для которых он бог матерного перевода и они готовы порвать на тряпки любого кто не готов
молиться вместе с ними на их кумира, так и больные пассажиры типа Сергея Иванова, смысл
жизни которых только и исключительно в ежедневном сталкерстве и засирании г-на Пучкова.
Если выбор между тем смотреть фильм в дубляже или "в Гоблине", конечно я выберу Гоблина,
если выбор между Сербиным и Пучковым, то разумеется с Сербиным ибо Сербин - мегапрофи,
для которого перевод - это призвание, а Пучков - талантливый конъюнктурщик, такие в любое
время умеют держать нос по ветру и стричь бабки везде, где ими вдруг хорошенько запахло.
Кстати, я надеюсь для Вас не секрет, что на Пучкова активно работали переводчики-"негры"?
Цитата:
Юрий к сожалению тоже стал брендом - увы к сожалению
его место и марка = это безматерный перевод относительно оригинала.
Ну, если для Вас главный критерий качества перевода - кол-во и брутальность
матюков, то тогда вопросов не имею, дискуссию можно считать законченной.
P.S. кстати насчёт безматерности у Сербина - это что-то новое, я вот фильма три в этом
месяце смотрел в его переводе, не заметил чтобы он занимался самоцензурированием
Если это был вопрос ко мне, то я не в курсе. Сейчас зашёл посмотреть и здесь и на Кинозале, увидел кучу переводов, но никакой Хдрезки там не нашёл. Я смотрел этот мини-сериал пару месяцев назад, даже и не помню в чём переводе, там всё довольно камерно и сухо, что там такого переводить? Даже и я наверное неплохо бы справился
Ура! Я таки вчера вечером наконец посмотрел этот фильм, а сейчас встал и читаю в новостях что он взял два главных "Оскара"! И я с этим вполне согласен - отличный фильм. Может и не шедевр-шедевр, но 2 с лишним часа пролетают незаметно и с огромным удовольствием. Кстати, пока первый корейский фильм который мне вообще понравился, до этого был сплошной трэш какой-то.
Зашел в комменты узнать, какой перевод более достоверный оригиналу, но никто не поднимал данный вопрос, так что пришлось все изучать самому. Я посмотрел начало во всех озвучках (несколько сцен из первых 8 минут) с английскими сабами, и пришел к выводу, что они задают разную тональность фильму. Как будто другое кино смотришь. По-разному доносят шутки (сцена отцом и насекомым: дубляж "о черт, вот же твари", сербин "черт, вонючка", хдрезка "проклятые клопы", малрон "вот же твари", дэн904 "е**чий паучишка", в английских сабах "stink bugs"; сцена с инфекционистом: дубляж "это убьет клопов", сербин "чтобы вонючки сдохли", хдрезка "это убьет клопов", малрон "хоть потравят тараканов", дэн904 "убьют всех сраных жуков", сабы "kill the stink bugs"), есть различие в культурных элементах (в дубляже "камень Гунши", у сербина "Суйсэки", у хзрезки "камень Гуньши", у малорна "ученый камень", у дэн904 просто "камень", в английских сабах "Scholars rocks"). Ну, вы поняли. К слову о Сербине (оч давно смотрел сериалы только в его переводах), в данном фильме его озвучка мне не понравилась не только из-за тотальной цензуры, но и из-за не смешных переводов шуток, да и все остальные озвучки не одноголосые. В общем, такое. Дубляж просто приятный, понятный, легкий в плане ругани, и смешной (очень удачно перевели шутку с табличкой, в сцене с пьяным мужиком, например), советую для семейного просмотра. Сербин уже не тот. У ХДрезки и Малрона не понравились переводы, у последнего прям совсем литературный, много лишнего. Субьективно, Дэн904 более смешной, что более соответствует атмосфере нищеты, но очень сильно уступает в адаптивности дубляжа, местами сложно проследить за нитью в диалоге. В нем нет цензуры, в отличии от всех остальных озвучек, перевод брани 1:1 соответствует английским субтитрам. В целом, в фильме диалогов с матами не так уж и много, так что смело жмакайте на дубляж и не парьтесь. Заморочился только из-за новостей про четыре награды Оскара. Сам фильм так себе, на один раз. На семерочку. Но когда думаю про фильмы, которые я оценивал на семерку, то этому хочется поставить 6.6. А если сравнить его с лауреатом 2000-го года в тех же номинациях, то хочется остро подчеркнуть, что Оскар уже не торт.
78851105Ура! Я таки вчера вечером наконец посмотрел этот фильм, а сейчас встал и читаю в новостях что он взял два главных "Оскара"! И я с этим вполне согласен - отличный фильм. Может и не шедевр-шедевр, но 2 с лишним часа пролетают незаметно и с огромным удовольствием. Кстати, пока первый корейский фильм который мне вообще понравился, до этого был сплошной трэш какой-то.
уважаемый, а как же ким ки дук, разве не слышали о таком?
78872838уважаемый, а как же ким ки дук, разве не слышали о таком?
Слышал конечно и даже давно скачал несколько фильмов с самыми высокими рейтингами,
но пока руки до них не дошли. Вот может на выходных и посмотрю какой-нибудь наконец.
78872838уважаемый, а как же ким ки дук, разве не слышали о таком?
Слышал конечно и даже давно скачал несколько фильмов с самыми высокими рейтингами,
но пока руки до них не дошли. Вот может на выходных и посмотрю какой-нибудь наконец.
но жестокость, это, скорее, у них национальная традиция, так что она присутствует во многих его фильмах
grasller писал(а):
78854496Зашел в комменты узнать, какой перевод более достоверный оригиналу, но никто не поднимал данный вопрос, так что пришлось все изучать самому. Я посмотрел начало во всех озвучках (несколько сцен из первых 8 минут) с английскими сабами, и пришел к выводу, что они задают разную тональность фильму. Как будто другое кино смотришь. По-разному доносят шутки (сцена отцом и насекомым: дубляж "о черт, вот же твари", сербин "черт, вонючка", хдрезка "проклятые клопы", малрон "вот же твари", дэн904 "е**чий паучишка", в английских сабах "stink bugs"; сцена с инфекционистом: дубляж "это убьет клопов", сербин "чтобы вонючки сдохли", хдрезка "это убьет клопов", малрон "хоть потравят тараканов", дэн904 "убьют всех сраных жуков", сабы "kill the stink bugs"), есть различие в культурных элементах (в дубляже "камень Гунши", у сербина "Суйсэки", у хзрезки "камень Гуньши", у малорна "ученый камень", у дэн904 просто "камень", в английских сабах "Scholars rocks"). Ну, вы поняли. К слову о Сербине (оч давно смотрел сериалы только в его переводах), в данном фильме его озвучка мне не понравилась не только из-за тотальной цензуры, но и из-за не смешных переводов шуток, да и все остальные озвучки не одноголосые. В общем, такое. Дубляж просто приятный, понятный, легкий в плане ругани, и смешной (очень удачно перевели шутку с табличкой, в сцене с пьяным мужиком, например), советую для семейного просмотра. Сербин уже не тот. У ХДрезки и Малрона не понравились переводы, у последнего прям совсем литературный, много лишнего. Субьективно, Дэн904 более смешной, что более соответствует атмосфере нищеты, но очень сильно уступает в адаптивности дубляжа, местами сложно проследить за нитью в диалоге. В нем нет цензуры, в отличии от всех остальных озвучек, перевод брани 1:1 соответствует английским субтитрам. В целом, в фильме диалогов с матами не так уж и много, так что смело жмакайте на дубляж и не парьтесь. Заморочился только из-за новостей про четыре награды Оскара. Сам фильм так себе, на один раз. На семерочку. Но когда думаю про фильмы, которые я оценивал на семерку, то этому хочется поставить 6.6. А если сравнить его с лауреатом 2000-го года в тех же номинациях, то хочется остро подчеркнуть, что Оскар уже не торт.
это человек разбирает перевод перевода, правильно, поправьте, если не прав?
78854496Зашел в комменты узнать, какой перевод более достоверный оригиналу, но никто не поднимал данный вопрос, так что пришлось все изучать самому. Я посмотрел начало во всех озвучках (несколько сцен из первых 8 минут) с английскими сабами, и пришел к выводу, что они задают разную тональность фильму. Как будто другое кино смотришь. По-разному доносят шутки (сцена отцом и насекомым: дубляж "о черт, вот же твари", сербин "черт, вонючка", хдрезка "проклятые клопы", малрон "вот же твари", дэн904 "е**чий паучишка", в английских сабах "stink bugs"; сцена с инфекционистом...
Классно. Что-то напоминает, не вспомню что. Много, так сказать, неправдоподобного, но смотрится с интересом. Не знаю, заслуженно или нет все эти награды ему - с другими фильмами не сравнивал, но за раздачу спасибо.
7/10