Паразиты / Gisaengchung / Parasite (Пон Джун-хо / Bong Joon-ho) [2019, Южная Корея, триллер, драма, комедия, BDRip 1080p] Dub + 2x MVO + DVO (den904, DeadSno) + AVO (Сербин) + Sub (3x Rus, Eng, Fra) + Original (Kor)

Ответить
 

G00ba

RG Orient Extreme

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 5086

G00ba · 30-Ноя-19 03:29 (5 лет 2 месяца назад, ред. 02-Дек-19 13:19)

Паразиты
Gisaengchung / Parasite

Страна: Южная Корея
Жанр: триллер, драма, комедия
Год выпуска: 2019
Продолжительность: 02:12:00
Перевод:
  1. Профессиональный (дублированный) студия Мосфильм-Мастер / itunes
  2. Авторский (одноголосый закадровый) Ю. Сербин
  3. Любительский (многоголосый закадровый) HDRezka Studio
  4. Любительский (многоголосый закадровый) Mallorn Studio
  5. Любительский (двухголосый закадровый) КОЛОБОК
Субтитры: английские (fansub), французские, русские (форсированные: дубляж, hdrezka), русские (by94, FOCS, kornickolay)
Оригинальная аудиодорожка: корейский
Режиссер: Пон Джун-хо / Bong Joon-ho
В ролях: Сон Кан-хо, Ли Сон-гюн, Чо Ё-джон, Чхве У-щик, Пак Со-дам, Чан Хе-джин, Чон Джи-со, Чон Хён-джун, Ли Джон-ын, Пак Со-джун
Описание:
Обычное корейское семейство жизнь не балует. Приходится жить в сыром грязном полуподвале, воровать интернет у соседей и перебиваться случайными подработками. Однажды друг сына семейства, уезжая на стажировку за границу, предлагает тому заменить его и поработать репетитором у старшеклассницы в богатой семье Пак. Подделав диплом о высшем образовании, парень отправляется в шикарный дизайнерский особняк и производит на хозяйку дома хорошее впечатление. Тут же ему в голову приходит необычный план по трудоустройству сестры.


Релиз группы:

Тип релиза: BDRip 1080p (рип от PuTao)

Контейнер: MKV
Видео: AVC (x264), 1920x804 (2.40:1) at 23,976 fps, 15066 Кbps
Аудио 1: AC3; 384 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz | Дубляж |
Аудио 2: DTS; 1536 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz | AVO - Ю. Сербин |
Аудио 3: AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; 48 khz | MVO - HDRezka Studio |
Аудио 4: AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; 48 khz | MVO - Mallorn Studio |
Аудио 5: AC3; 384 Kbps; CBR; 2 ch; 48 khz | DVO - den904, DeadSno |
Аудио 6: DTS; 1536 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz | Корейский |
Формат субтитров: softsub (SRT); prerendered (Blu-ray/PGS/SUP)
Скриншоты || Сравнения || x264 Info || MediaInfo
MediaInfo
Код:

General
Unique ID                                : 113822065328070084066013837561282263800 (0x55A15517D23BBEBBDCE9901807117AF8)
Complete name                            : Паразиты.2019.Dub.1080p.BluRay.x264-PuTao.mkv
Format                                   : Matroska
Format version                           : Version 4
File size                                : 17.6 GiB
Duration                                 : 2 h 12 min
Overall bit rate                         : 19.1 Mb/s
Movie name                               : Parasite [2019] [1080p] DUB, 2x MVO, DVO, AVO, RUSSUBS
Encoded date                             : UTC 2019-12-01 19:00:04
Writing application                      : mkvmerge v40.0.0 ('Old Town Road + Pony') 32-bit
Writing library                          : libebml v1.3.9 + libmatroska v1.5.2
Attachments                              : poster.jpg
DIRECTOR                                 : Bong Joon Ho
GENRE                                    : Comedy, Drama, Thriller
IMDB                                     : tt6751668
KEYWORDS                                 : rutr.life , RG Orient Extreme Films , profile.php?mode=viewprofile&u=22488948
Video
ID                                       : 1
Format                                   : AVC
Format/Info                              : Advanced Video Codec
Format profile                           : High@L4.1
Format settings                          : CABAC / 5 Ref Frames
Format settings, CABAC                   : Yes
Format settings, Reference frames        : 5 frames
Codec ID                                 : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                                 : 2 h 12 min
Bit rate                                 : 15.1 Mb/s
Width                                    : 1 920 pixels
Height                                   : 804 pixels
Display aspect ratio                     : 2.40:1
Frame rate mode                          : Constant
Frame rate                               : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space                              : YUV
Chroma subsampling                       : 4:2:0
Bit depth                                : 8 bits
Scan type                                : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.407
Stream size                              : 13.9 GiB (79%)
Writing library                          : x264 core 158 r2984+49 6932f4a t_mod_New [0-bit@all X86_64]
Encoding settings                        : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=64 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=16 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=12 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=480 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=80 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.5000 / qcomp=0.60 / qpmin=0:0:0 / qpmax=69:69:69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=3:0.80 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0
Language                                 : Korean
Default                                  : Yes
Forced                                   : No
Color range                              : Limited
Color primaries                          : BT.709
Transfer characteristics                 : BT.709
Matrix coefficients                      : BT.709
Audio #1
ID                                       : 2
Format                                   : AC-3
Format/Info                              : Audio Coding 3
Commercial name                          : Dolby Digital
Codec ID                                 : A_AC3
Duration                                 : 2 h 12 min
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 384 kb/s
Channel(s)                               : 6 channels
Channel layout                           : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate                            : 48.0 kHz
Frame rate                               : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth                                : 16 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 363 MiB (2%)
Title                                    : Dub
Language                                 : Russian
Service kind                             : Complete Main
Default                                  : Yes
Forced                                   : No
Audio #2
ID                                       : 3
Format                                   : DTS
Format/Info                              : Digital Theater Systems
Codec ID                                 : A_DTS
Duration                                 : 2 h 12 min
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 1 510 kb/s
Channel(s)                               : 6 channels
Channel layout                           : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate                            : 48.0 kHz
Frame rate                               : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth                                : 24 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 1.39 GiB (8%)
Title                                    : AVO [Ю. Сербин]
Language                                 : Russian
Default                                  : No
Forced                                   : No
Audio #3
ID                                       : 4
Format                                   : AC-3
Format/Info                              : Audio Coding 3
Commercial name                          : Dolby Digital
Codec ID                                 : A_AC3
Duration                                 : 2 h 12 min
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 192 kb/s
Channel(s)                               : 2 channels
Channel layout                           : L R
Sampling rate                            : 48.0 kHz
Frame rate                               : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth                                : 16 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 181 MiB (1%)
Title                                    : MVO [HDRezka Studio]
Language                                 : Russian
Service kind                             : Complete Main
Default                                  : No
Forced                                   : No
Audio #4
ID                                       : 5
Format                                   : AC-3
Format/Info                              : Audio Coding 3
Commercial name                          : Dolby Digital
Codec ID                                 : A_AC3
Duration                                 : 2 h 12 min
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 192 kb/s
Channel(s)                               : 2 channels
Channel layout                           : L R
Sampling rate                            : 48.0 kHz
Frame rate                               : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth                                : 16 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 181 MiB (1%)
Title                                    : MVO [Mallorn Studio]
Language                                 : Russian
Service kind                             : Complete Main
Default                                  : No
Forced                                   : No
Audio #5
ID                                       : 6
Format                                   : AC-3
Format/Info                              : Audio Coding 3
Commercial name                          : Dolby Digital
Codec ID                                 : A_AC3
Duration                                 : 2 h 12 min
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 192 kb/s
Channel(s)                               : 2 channels
Channel layout                           : L R
Sampling rate                            : 48.0 kHz
Frame rate                               : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth                                : 16 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 181 MiB (1%)
Title                                    : DVO [den904, DeadSno]
Language                                 : Russian
Service kind                             : Complete Main
Default                                  : No
Forced                                   : No
Audio #6
ID                                       : 7
Format                                   : DTS
Format/Info                              : Digital Theater Systems
Codec ID                                 : A_DTS
Duration                                 : 2 h 12 min
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 1 509 kb/s
Channel(s)                               : 6 channels
Channel layout                           : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate                            : 48.0 kHz
Frame rate                               : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth                                : 24 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 1.39 GiB (8%)
Language                                 : Korean
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #1
ID                                       : 8
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Duration                                 : 1 h 51 min
Bit rate                                 : 0 b/s
Count of elements                        : 6
Stream size                              : 458 Bytes (0%)
Title                                    : forced for dub
Language                                 : Russian
Default                                  : Yes
Forced                                   : No
Text #2
ID                                       : 9
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Duration                                 : 2 h 1 min
Bit rate                                 : 1 b/s
Count of elements                        : 24
Stream size                              : 1.31 KiB (0%)
Title                                    : forced for hdrezka
Language                                 : Russian
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #3
ID                                       : 10
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Duration                                 : 2 h 6 min
Bit rate                                 : 100 b/s
Count of elements                        : 1649
Stream size                              : 93.3 KiB (0%)
Title                                    : by94
Language                                 : Russian
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #4
ID                                       : 11
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Duration                                 : 2 h 6 min
Bit rate                                 : 87 b/s
Count of elements                        : 1640
Stream size                              : 80.5 KiB (0%)
Title                                    : FOCS
Language                                 : Russian
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #5
ID                                       : 12
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Duration                                 : 2 h 7 min
Bit rate                                 : 89 b/s
Count of elements                        : 1638
Stream size                              : 84.0 KiB (0%)
Title                                    : kornickolay
Language                                 : Russian
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #6
ID                                       : 13
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Duration                                 : 2 h 5 min
Bit rate                                 : 53 b/s
Count of elements                        : 1647
Stream size                              : 49.3 KiB (0%)
Title                                    : fansub
Language                                 : English
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #7
ID                                       : 14
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Duration                                 : 2 h 10 min
Bit rate                                 : 52 b/s
Count of elements                        : 1774
Stream size                              : 49.9 KiB (0%)
Language                                 : French
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #8
ID                                       : 15
Format                                   : PGS
Muxing mode                              : zlib
Codec ID                                 : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info                            : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration                                 : 2 h 10 min
Bit rate                                 : 26.8 kb/s
Count of elements                        : 3548
Stream size                              : 25.0 MiB (0%)
Title                                    : bluray
Language                                 : French
Default                                  : No
Forced                                   : No
Text #9
ID                                       : 16
Format                                   : PGS
Muxing mode                              : zlib
Codec ID                                 : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info                            : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration                                 : 2 h 11 min
Bit rate                                 : 37.1 kb/s
Count of elements                        : 5100
Stream size                              : 34.9 MiB (0%)
Title                                    : bluray colored
Language                                 : French
Default                                  : No
Forced                                   : No
Menu
00:00:00.000                             : en:Chapter 1
00:05:44.802                             : en:Chapter 2
00:12:16.610                             : en:Chapter 3
00:20:35.484                             : en:Chapter 4
00:29:21.926                             : en:Chapter 5
00:37:05.348                             : en:Chapter 6
00:46:19.943                             : en:Chapter 7
00:53:52.979                             : en:Chapter 8
01:02:55.646                             : en:Chapter 9
01:12:10.242                             : en:Chapter 10
01:23:25.834                             : en:Chapter 11
01:32:19.659                             : en:Chapter 12
01:41:22.284                             : en:Chapter 13
01:48:21.912                             : en:Chapter 14
01:56:07.502                             : en:Chapter 15
02:07:06.744                             : en:Chapter 16
x264 Info

    x264 [info]: frame I:765 Avg QP:13.32 size:261338
    x264 [info]: frame P:38747 Avg QP:14.79 size:131327
    x264 [info]: frame B:150396 Avg QP:15.66 size: 64023
    x264 [info]: consecutive B-frames: 1.1% 1.6% 5.6% 19.6% 17.6% 40.4% 8.1% 3.1% 1.0% 0.4% 0.2% 0.3% 0.7%

Source vs Encode
PuTao (китаец).....vs....FGT (p2p).....vs....Source







Цитата:

    ВНИМАНИЕ: АУДИОДОРОЖКА №5 СОДЕРЖИТ НЕЦЕНЗУРНУЮ ЛЕКСИКУ!!1

    КОЛОБОК - роли озвучивали: den904, DeadSno
    СПОНСОРЫ ПЕРЕВОДА И ОЗВУЧИВАНИЯ:
    Ольга Макарова, Мадина Саутиеаа, Аноним, Галина Григорьева, Аноним2, Татьяна Жерельева, zenya_1985, Крис Ви, Аноним3, snakesss, Армен Енти


    • Перевод Ю. Сербинаосуществлен в рамках сервиса Озвучивание и Перевод совместно с ресурсом E180. Спонсоры:
    E180: empireisky, kvarta7, Roman Lee, Semvlk, plastm, Evil ED, planshetist, Dyermaker, Serene, oleg-k, barvinok13, hdrmv12, chontvari, Dervish, mvch73, drfilin, axl-dr, Evromaster, uchitel538, tambov68, luka69, kiruxa-k, Ken, Palmer Eldritch;
    TeamHD: Render71, zlodei24, hllwn55, mxwlkndy, KerkP, uncasual, Lawliet13, Valent80, Didier, exact, Superbizho, ratty, dorkid
    • Организатор перевода - empireisky aka arizonadream
    • Работа со звуком - drobovik


    Раздача обновлена: 01.12.2019, замена энкода, Сербин в DTS, поправлены субтитры by94, в форсированных субтитрах hdrezka поправлена одна строчка


Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

G00ba

RG Orient Extreme

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 5086

G00ba · 30-Ноя-19 04:37 (спустя 1 час 8 мин.)

В ожидании нормальных рипов... / DTS'а с Сербиным - сцен-рипы
[Профиль]  [ЛС] 

porvaliparus

Стаж: 7 лет 10 месяцев

Сообщений: 7082


porvaliparus · 30-Ноя-19 06:51 (спустя 2 часа 13 мин.)

G00ba писал(а):
78409210В ожидании нормальных рипов... / DTS'а с Сербиным - сцен-рипы
+
ждём лицензию и hd звук с Сербиным
    T временная

[Профиль]  [ЛС] 

by94

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 5


by94 · 30-Ноя-19 08:16 (спустя 1 час 25 мин.)

Уважаемый G00ba
В результате вашей правки в моих субтитрах в некоторых местах посреди предложений корейские обращения написаны с заглавных букв (самоним не пострадала, аджумма один раз, саджанним больше - это же не фамилия, аналог директора, начальника). Пожалуйста, не редактируйте мои субтитры, если используете их. Для тех кому интересно оригинал субтитров доступен на небезызвестном ресурсе.
[Профиль]  [ЛС] 

G00ba

RG Orient Extreme

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 5086

G00ba · 30-Ноя-19 11:17 (спустя 3 часа)

by94
спасибо, поправлю на верный вариант в ближнем обновлении.
видимо при проверке на орфографические ошибки зацепило авто-фильтром имён/фамилий.
[Профиль]  [ЛС] 

vasiokivanov

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1991

vasiokivanov · 30-Ноя-19 20:21 (спустя 9 часов)

спасибо огромное всем, кто причастен к появлению перевода Сербина !
[Профиль]  [ЛС] 

G00ba

RG Orient Extreme

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 5086

G00ba · 01-Дек-19 23:34 (спустя 1 день 3 часа)


    Раздача обновлена: 01.12.2019, замена энкода, Сербин в DTS, поправлены субтитры by94, в форсированных субтитрах hdrezka поправлена одна строчка

[Профиль]  [ЛС] 

by94

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 5


by94 · 02-Дек-19 13:23 (спустя 13 часов)

G00ba
Спасибо за отмену ваших правок, все же остались аджосси и оппа с заглавными буквами. В двух предыдущих ваших раздачах с моими субтитрами такого же не было. Орфографию я проверяю дважды в ручном режиме - после завершения и непосредственно перед закачкой на ресурс.
[Профиль]  [ЛС] 

MickMilleyMickMilley

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 112


MickMilleyMickMilley · 11-Дек-19 20:02 (спустя 9 дней)

by94 писал(а):
78409681Уважаемый G00ba
В результате вашей правки в моих субтитрах в некоторых местах посреди предложений корейские обращения написаны с заглавных букв (самоним не пострадала, аджумма один раз, саджанним больше - это же не фамилия, аналог директора, начальника). Пожалуйста, не редактируйте мои субтитры, если используете их. Для тех кому интересно оригинал субтитров доступен на небезызвестном ресурсе.
А что это за ресурс небезызвестный ? а что,если я не в курсе?)
[Профиль]  [ЛС] 

REVOBO

Стаж: 11 лет 11 месяцев

Сообщений: 2


REVOBO · 13-Дек-19 04:16 (спустя 1 день 8 часов, ред. 13-Дек-19 04:16)

Очень интересный фильм, сразу достаточно позитивненько, ну а дальше уже как сам режиссер решит)) Всем рекомендую, посмотрел по совету из видео о Монголии, Ютуб Канал "the люди", фильм получил множество наград, я думаю это связано с тем, что режиссер затронул тему богатых и бедных, а они есть у всех, в любой стране, поэтому столько и наград)))
[Профиль]  [ЛС] 

RARARA22

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 12


RARARA22 · 05-Янв-20 10:37 (спустя 23 дня)

Огромное СПАСИБО 😊 за такой отличный рип да еще с переводом Сербина!
[Профиль]  [ЛС] 

Diklonius2000

Стаж: 5 лет 5 месяцев

Сообщений: 59


Diklonius2000 · 06-Янв-20 18:53 (спустя 1 день 8 часов)

чего нельзя нормально сжать до 2 гигов фулку - и главное качество сохраняется в H.264 или H.265
рейты большие у фильма )
[Профиль]  [ЛС] 

Yagovkin2013

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1355

Yagovkin2013 · 20-Янв-20 11:08 (спустя 13 дней)

Кому нужен этот Сербин? Тем более в таком качестве? Он пережиток прошлого, люди что с ним смотрят либо застряли в 90х, ну либо на фильм нет других озвучек, и только в последнем варианте я могу понять людей. Да и ставить его после дубляжа тоже бред, все AVO должны быть ниже DVO
[Профиль]  [ЛС] 

Shoot87er

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 75

Shoot87er · 21-Янв-20 15:59 (спустя 1 день 4 часа)

Товарищи,а почему все так хвалят Сербина? Он какой то отличный переводчик типа Гоблина? Или дубляж очень плохой?
[Профиль]  [ЛС] 

krycek

Старожил

Стаж: 20 лет 1 месяц

Сообщений: 437

krycek · 22-Янв-20 21:10 (спустя 1 день 5 часов)

Shoot87er писал(а):
78728893Товарищи,а почему все так хвалят Сербина? Он какой то отличный переводчик типа Гоблина? Или дубляж очень плохой?
Шутку про "отличного переводчика Гоблина" оценил А Сербин действительно объективно лучший из ныне действующих кинопереводчиков.
[Профиль]  [ЛС] 

leeekaaa1989

Стаж: 10 лет 6 месяцев

Сообщений: 1181

leeekaaa1989 · 24-Янв-20 21:50 (спустя 2 дня)

krycek писал(а):
78736158А Сербин действительно объективно лучший из ныне действующих кинопереводчиков.
До этого ни разу с Сербиным не смотрел, но всегда удивлялся что его переводы во многих фильмах.
Сегодня глянул этот фильм в его переводе.... Ну и что я могу сказать - теперь я буду смотреть фильмы только с ним
С дубляжом я бы не получил бы таких эмоций.
От фильма в восторге
[Профиль]  [ЛС] 

G00ba

RG Orient Extreme

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 5086

G00ba · 27-Янв-20 11:10 (спустя 2 дня 13 часов, ред. 27-Янв-20 11:10)

krycek писал(а):
78736158оценил
Это не шутка, он давно уже стал брендом. Юрий к сожалению тоже стал брендом - увы к сожалению
его место и марка = это безматерный перевод относительно оригинала.
[Профиль]  [ЛС] 

krycek

Старожил

Стаж: 20 лет 1 месяц

Сообщений: 437

krycek · 27-Янв-20 18:15 (спустя 7 часов)

G00ba писал(а):
78750070
krycek писал(а):
78736158оценил
Это не шутка, он давно уже стал брендом.
"Доширак" - тоже бренд, узнаваемость близка к 100%, но качественная ли это еда?
Нет, я абсолютно не хейтер Пучкова, но мне одинаково неприятны как его юные обожатели,
для которых он бог матерного перевода и они готовы порвать на тряпки любого кто не готов
молиться вместе с ними на их кумира, так и больные пассажиры типа Сергея Иванова, смысл
жизни которых только и исключительно в ежедневном сталкерстве и засирании г-на Пучкова.
Если выбор между тем смотреть фильм в дубляже или "в Гоблине", конечно я выберу Гоблина,
если выбор между Сербиным и Пучковым, то разумеется с Сербиным ибо Сербин - мегапрофи,
для которого перевод - это призвание, а Пучков - талантливый конъюнктурщик, такие в любое
время умеют держать нос по ветру и стричь бабки везде, где ими вдруг хорошенько запахло.
Кстати, я надеюсь для Вас не секрет, что на Пучкова активно работали переводчики-"негры"?
Цитата:
Юрий к сожалению тоже стал брендом - увы к сожалению
его место и марка = это безматерный перевод относительно оригинала.
Ну, если для Вас главный критерий качества перевода - кол-во и брутальность
матюков, то тогда вопросов не имею, дискуссию можно считать законченной.
P.S. кстати насчёт безматерности у Сербина - это что-то новое, я вот фильма три в этом
месяце смотрел в его переводе, не заметил чтобы он занимался самоцензурированием
[Профиль]  [ЛС] 

Vit.Z

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 25

Vit.Z · 01-Фев-20 09:03 (спустя 4 дня)

А как вам перевод hdrezka? Я смотрел Чернобыль в их переводе, очень не плохо.
[Профиль]  [ЛС] 

krycek

Старожил

Стаж: 20 лет 1 месяц

Сообщений: 437

krycek · 01-Фев-20 09:40 (спустя 37 мин.)

Если это был вопрос ко мне, то я не в курсе. Сейчас зашёл посмотреть и здесь и на Кинозале, увидел кучу переводов, но никакой Хдрезки там не нашёл. Я смотрел этот мини-сериал пару месяцев назад, даже и не помню в чём переводе, там всё довольно камерно и сухо, что там такого переводить? Даже и я наверное неплохо бы справился
[Профиль]  [ЛС] 

Dictman

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 7


Dictman · 10-Фев-20 09:49 (спустя 9 дней)

Я за качественный и профессиаональный дубляж или, тогда уж, за оргинальную дорожку.
[Профиль]  [ЛС] 

krycek

Старожил

Стаж: 20 лет 1 месяц

Сообщений: 437

krycek · 10-Фев-20 12:09 (спустя 2 часа 20 мин.)

Ура! Я таки вчера вечером наконец посмотрел этот фильм, а сейчас встал и читаю в новостях что он взял два главных "Оскара"! И я с этим вполне согласен - отличный фильм. Может и не шедевр-шедевр, но 2 с лишним часа пролетают незаметно и с огромным удовольствием. Кстати, пока первый корейский фильм который мне вообще понравился, до этого был сплошной трэш какой-то.
[Профиль]  [ЛС] 

comealongwithme

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 35

comealongwithme · 11-Фев-20 03:37 (спустя 15 часов, ред. 11-Фев-20 03:37)

Зашел в комменты узнать, какой перевод более достоверный оригиналу, но никто не поднимал данный вопрос, так что пришлось все изучать самому.
Я посмотрел начало во всех озвучках (несколько сцен из первых 8 минут) с английскими сабами, и пришел к выводу, что они задают разную тональность фильму. Как будто другое кино смотришь. По-разному доносят шутки (сцена отцом и насекомым: дубляж "о черт, вот же твари", сербин "черт, вонючка", хдрезка "проклятые клопы", малрон "вот же твари", дэн904 "е**чий паучишка", в английских сабах "stink bugs"; сцена с инфекционистом: дубляж "это убьет клопов", сербин "чтобы вонючки сдохли", хдрезка "это убьет клопов", малрон "хоть потравят тараканов", дэн904 "убьют всех сраных жуков", сабы "kill the stink bugs"), есть различие в культурных элементах (в дубляже "камень Гунши", у сербина "Суйсэки", у хзрезки "камень Гуньши", у малорна "ученый камень", у дэн904 просто "камень", в английских сабах "Scholars rocks"). Ну, вы поняли. К слову о Сербине (оч давно смотрел сериалы только в его переводах), в данном фильме его озвучка мне не понравилась не только из-за тотальной цензуры, но и из-за не смешных переводов шуток, да и все остальные озвучки не одноголосые. В общем, такое.
Дубляж просто приятный, понятный, легкий в плане ругани, и смешной (очень удачно перевели шутку с табличкой, в сцене с пьяным мужиком, например), советую для семейного просмотра. Сербин уже не тот. У ХДрезки и Малрона не понравились переводы, у последнего прям совсем литературный, много лишнего. Субьективно, Дэн904 более смешной, что более соответствует атмосфере нищеты, но очень сильно уступает в адаптивности дубляжа, местами сложно проследить за нитью в диалоге. В нем нет цензуры, в отличии от всех остальных озвучек, перевод брани 1:1 соответствует английским субтитрам. В целом, в фильме диалогов с матами не так уж и много, так что смело жмакайте на дубляж и не парьтесь.
Заморочился только из-за новостей про четыре награды Оскара. Сам фильм так себе, на один раз. На семерочку. Но когда думаю про фильмы, которые я оценивал на семерку, то этому хочется поставить 6.6. А если сравнить его с лауреатом 2000-го года в тех же номинациях, то хочется остро подчеркнуть, что Оскар уже не торт.
[Профиль]  [ЛС] 

Myriogon

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 48

Myriogon · 11-Фев-20 21:49 (спустя 18 часов)

Почему-то ПаразитЫ, а не Паразит. Интересные переводчики у нас, как всегда...
[Профиль]  [ЛС] 

mechanix

Стаж: 11 лет

Сообщений: 30


mechanix · 11-Фев-20 23:36 (спустя 1 час 47 мин.)

Myriogon писал(а):
78859912Почему-то ПаразитЫ, а не Паразит. Интересные переводчики у нас, как всегда...
Вероятно, надо посмотреть фильм, чтобы делать заключение о правильности перевода названия. А почему "как всегда"?
[Профиль]  [ЛС] 

loulou

Стаж: 15 лет

Сообщений: 528

loulou · 14-Фев-20 02:34 (спустя 2 дня 2 часа, ред. 14-Фев-20 02:34)

krycek писал(а):
78851105Ура! Я таки вчера вечером наконец посмотрел этот фильм, а сейчас встал и читаю в новостях что он взял два главных "Оскара"! И я с этим вполне согласен - отличный фильм. Может и не шедевр-шедевр, но 2 с лишним часа пролетают незаметно и с огромным удовольствием. Кстати, пока первый корейский фильм который мне вообще понравился, до этого был сплошной трэш какой-то.
уважаемый, а как же ким ки дук, разве не слышали о таком?
[Профиль]  [ЛС] 

krycek

Старожил

Стаж: 20 лет 1 месяц

Сообщений: 437

krycek · 14-Фев-20 11:12 (спустя 8 часов)

loulou писал(а):
78872838уважаемый, а как же ким ки дук, разве не слышали о таком?
Слышал конечно и даже давно скачал несколько фильмов с самыми высокими рейтингами,
но пока руки до них не дошли. Вот может на выходных и посмотрю какой-нибудь наконец.
[Профиль]  [ЛС] 

loulou

Стаж: 15 лет

Сообщений: 528

loulou · 14-Фев-20 11:51 (спустя 38 мин., ред. 14-Фев-20 11:51)

krycek писал(а):
78874133
loulou писал(а):
78872838уважаемый, а как же ким ки дук, разве не слышали о таком?
Слышал конечно и даже давно скачал несколько фильмов с самыми высокими рейтингами,
но пока руки до них не дошли. Вот может на выходных и посмотрю какой-нибудь наконец.
но жестокость, это, скорее, у них национальная традиция, так что она присутствует во многих его фильмах
grasller писал(а):
78854496Зашел в комменты узнать, какой перевод более достоверный оригиналу, но никто не поднимал данный вопрос, так что пришлось все изучать самому.
Я посмотрел начало во всех озвучках (несколько сцен из первых 8 минут) с английскими сабами, и пришел к выводу, что они задают разную тональность фильму. Как будто другое кино смотришь. По-разному доносят шутки (сцена отцом и насекомым: дубляж "о черт, вот же твари", сербин "черт, вонючка", хдрезка "проклятые клопы", малрон "вот же твари", дэн904 "е**чий паучишка", в английских сабах "stink bugs"; сцена с инфекционистом: дубляж "это убьет клопов", сербин "чтобы вонючки сдохли", хдрезка "это убьет клопов", малрон "хоть потравят тараканов", дэн904 "убьют всех сраных жуков", сабы "kill the stink bugs"), есть различие в культурных элементах (в дубляже "камень Гунши", у сербина "Суйсэки", у хзрезки "камень Гуньши", у малорна "ученый камень", у дэн904 просто "камень", в английских сабах "Scholars rocks"). Ну, вы поняли. К слову о Сербине (оч давно смотрел сериалы только в его переводах), в данном фильме его озвучка мне не понравилась не только из-за тотальной цензуры, но и из-за не смешных переводов шуток, да и все остальные озвучки не одноголосые. В общем, такое.
Дубляж просто приятный, понятный, легкий в плане ругани, и смешной (очень удачно перевели шутку с табличкой, в сцене с пьяным мужиком, например), советую для семейного просмотра. Сербин уже не тот. У ХДрезки и Малрона не понравились переводы, у последнего прям совсем литературный, много лишнего. Субьективно, Дэн904 более смешной, что более соответствует атмосфере нищеты, но очень сильно уступает в адаптивности дубляжа, местами сложно проследить за нитью в диалоге. В нем нет цензуры, в отличии от всех остальных озвучек, перевод брани 1:1 соответствует английским субтитрам. В целом, в фильме диалогов с матами не так уж и много, так что смело жмакайте на дубляж и не парьтесь.
Заморочился только из-за новостей про четыре награды Оскара. Сам фильм так себе, на один раз. На семерочку. Но когда думаю про фильмы, которые я оценивал на семерку, то этому хочется поставить 6.6. А если сравнить его с лауреатом 2000-го года в тех же номинациях, то хочется остро подчеркнуть, что Оскар уже не торт.
это человек разбирает перевод перевода, правильно, поправьте, если не прав?
[Профиль]  [ЛС] 

Nananaiaka

Стаж: 17 лет

Сообщений: 60


Nananaiaka · 14-Фев-20 20:52 (спустя 9 часов)

grasller писал(а):
78854496Зашел в комменты узнать, какой перевод более достоверный оригиналу, но никто не поднимал данный вопрос, так что пришлось все изучать самому.
Я посмотрел начало во всех озвучках (несколько сцен из первых 8 минут) с английскими сабами, и пришел к выводу, что они задают разную тональность фильму. Как будто другое кино смотришь. По-разному доносят шутки (сцена отцом и насекомым: дубляж "о черт, вот же твари", сербин "черт, вонючка", хдрезка "проклятые клопы", малрон "вот же твари", дэн904 "е**чий паучишка", в английских сабах "stink bugs"; сцена с инфекционистом...
Большое спасибо за разбор!
[Профиль]  [ЛС] 

fozzy412

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 3202

fozzy412 · 22-Фев-20 17:56 (спустя 7 дней)

Классно. Что-то напоминает, не вспомню что. Много, так сказать, неправдоподобного, но смотрится с интересом. Не знаю, заслуженно или нет все эти награды ему - с другими фильмами не сравнивал, но за раздачу спасибо.
7/10
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error