_ivanes · 13-Авг-19 13:24(6 лет 1 месяц назад, ред. 13-Авг-19 15:23)
Зелёная книга / Green Book«Inspired by a True Friendship»Страна: США Жанр: комедия, драма, биография Год выпуска: 2018 Продолжительность: 02:09:43Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Дмитрий Пучков "Гоблин" Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нетРежиссер: Питер Фаррелли / Peter FarrellyВ ролях: Вигго Мортенсен, Махершала Али, Линда Карделлини, Себастьян Манискалко, Димитар Маринов, Майк Хаттон, П.Дж. Бирн, Джозеф Кортезе, Мэгги Никсон, Фон ЛьюисОписание: Утонченный светский лев, богатый и талантливый музыкант нанимает в качестве водителя и телохранителя человека, который менее всего подходит для этой работы. Тони «Болтун» - вышибала, не умеющий держать рот на замке и пользоваться столовыми приборами, зато он хорошо работает кулаками. Это турне навсегда изменит жизнь обоих.Качество видео: HDRip / BDRip 1080p Формат видео: AVIВидео: XviD, 704x352 (2.000), 23.976 fps, ~1381 kbps avg, 0.232 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~224 kbps avg
MediaInfo
Код:
Complete name : D:\Раздача\Зелёная книга (2018) HDRip_ivanes.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 2 h 9 min
Overall bit rate : 1 614 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2 h 9 min
Bit rate : 1 381 kb/s
Width : 704 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 2.000
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.232
Stream size : 1.25 GiB (86%)
Writing library : XviD 67 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 2 h 9 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 208 MiB (14%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Service kind : Complete Main
Fynjy888
с помощью программы mkvtoolnix можете легко сделать сами.
UPD. Ошибался, если крепить дорогу на 1080р рип то где то получается рассинхрон. Надо ждать пока умельци вручную подкоректируют.
77811673Думал, что озвучка как во времена "Бури в стакане", но нет, обычный перевод. И смысл в нём когда давно есть нормальный дубляж.
Во-первых, для олдфагов.
Во-вторых, Гоблин всегда делал не только смешные, но и правильные переводы - учите матчасть.
В третьих, из любви к искусству.
Олдфаг, и не понимаю зачем.
Чем неправилен официальный дубляж? Который ещё и многоголосый, а не одним голосом.
Из любви к искусству логичнее было бы перевести фильм которого нет и не ожидается в проф. переводе.
Не понимаю я эти ваши hd-рипы в мелких разрешениях, всё таки 2019 год на дворе. Сейчас даже самые паршивые телевизоры и мониторы идут в 1080p. Скачал в другом месте 1080p размером в 2.0 ГБ (!), сравнил с этим, и что бы там не говорили про битрейт, он в миллион раз лучше по качеству картинки. И возникает вопрос логичный - зачем? Кто и на чем смотрит пиксельную мазню 704x352? Мне просто интересно, не хочу никого обидеть.
поддержу.вот бы кто подогнал дорожку под видеоряд длительностью 02:10:05
DARKSIDEATH писал(а):
77808744Fynjy888
с помощью программы mkvtoolnix можете легко сделать сами.
UPD. Ошибался, если крепить дорогу на 1080р рип то где то получается рассинхрон. Надо ждать пока умельци вручную подкоректировал.
77811673Думал, что озвучка как во времена "Бури в стакане", но нет, обычный перевод. И смысл в нём когда давно есть нормальный дубляж.
Во-первых, для олдфагов.
Во-вторых, Гоблин всегда делал не только смешные, но и правильные переводы - учите матчасть.
В третьих, из любви к искусству.
Олдфаг, и не понимаю зачем.
Чем неправилен официальный дубляж? Который ещё и многоголосый, а не одним голосом.
Из любви к искусству логичнее было бы перевести фильм которого нет и не ожидается в проф. переводе.
Профессиональный и правильный перевод - это не одно и то же! В дубляже часто подбирают слова, чтобы с губами синхронизировать для эстетики. Например, взять фильм "Знакомство с родителями". Мальчик говорит на английском "asshole", что переводится дословно "дырка в заднице" или просто "жопа", или "мудак". В дубляже заменили на слово "ган-дооон".
Или взять "Назад в будущее". Марти говорит: "This is heavy" ("Это тяжело" или "Тяжелый случай"). На что Док возмущается: "Опять это слово: "Тяжело"! У вас в будущем проблемы с гравитационным полем Земли?". Но в другом "профессиональном" переводе перевели как "Круто", на что перевод речи Дока сделали следующим: "Опять это слово: "Круто"! А у вас в будущем что-нибудь пологое есть?"
К тому же, для любителей, которые хотят слышать английскую речь, игру актеров голосом, лучше слушать с правильным переводом от Гоблина, чем дубляж.
77812829Не понимаю я эти ваши hd-рипы в мелких разрешениях, всё таки 2019 год на дворе. Сейчас даже самые паршивые телевизоры и мониторы идут в 1080p. Скачал в другом месте 1080p размером в 2.0 ГБ (!), сравнил с этим, и что бы там не говорили про битрейт, он в миллион раз лучше по качеству картинки. И возникает вопрос логичный - зачем? Кто и на чем смотрит пиксельную мазню 704x352? Мне просто интересно, не хочу никого обидеть.
Наивный,страна не не заканчивается МКАДом и городами миллиониками,большая часть РФ находится под диктаторским террором РОСТЕЛЕКОМА и платят по мегабитно или связи ваще нет. Я в деревне,по пьяни(чего обычно не делаю),проезжал по проселку ближе к трассе дабы получить безлимитку от мегафона.
77815404Раньше правильные переводы были с ненормативной лексикой,но ростелеком видать не пропускает и вся фишка от этих переводов теряется
Справедливости ради, ненормативная лексика была исключительно там, где её давали авторы кино. Мне нравится у Гоблина в переводах то, что если у авторов бандиты говорят как положено бандитам (и тд), то он передаёт стилистику речи в том же ключе. Бандиты не говорят как интеллигенты из музыкальной школы =) Насчёт ростелекома, хз, посмотрим, как оно будет. Ресурс платный и тому подобное. Не факт, что на него работают правила для кинотеатров и эфирных каналов. Где нехорошие слова запретили зачем-то.
идд2 писал(а):
77817812
negative_junk писал(а):
77812829Не понимаю я эти ваши hd-рипы в мелких разрешениях, всё таки 2019 год на дворе. Сейчас даже самые паршивые телевизоры и мониторы идут в 1080p. Скачал в другом месте 1080p размером в 2.0 ГБ (!), сравнил с этим, и что бы там не говорили про битрейт, он в миллион раз лучше по качеству картинки. И возникает вопрос логичный - зачем? Кто и на чем смотрит пиксельную мазню 704x352? Мне просто интересно, не хочу никого обидеть.
Наивный,страна не не заканчивается МКАДом и городами миллиониками,большая часть РФ находится под диктаторским террором РОСТЕЛЕКОМА и платят по мегабитно или связи ваще нет. Я в деревне,по пьяни(чего обычно не делаю),проезжал по проселку ближе к трассе дабы получить безлимитку от мегафона.
Погляди по карте покрытия, нет ли у вас в деревне скайлинка LTE 450. За счёт более низкой (в сравнении с 4g) частоты и большей длины волны, сигнал распространяется дальше от базовых станций. Я у себя в деревне, в Тверской области, так проблему с инетом решил.
77811673Думал, что озвучка как во времена "Бури в стакане", но нет, обычный перевод. И смысл в нём когда давно есть нормальный дубляж.
Послушайте любой дубляж и перевод Гоблина - разница разительная, это два разных фильма совершенно. Достаточно включить "Большой куш" в дубляже и перевод "Большого куша" в правильном переводе - совершенно два разных фильма.
77815404Раньше правильные переводы были с ненормативной лексикой,но ростелеком видать не пропускает и вся фишка от этих переводов теряется
В этом переводе пара матерных слов всё-таки имеется. То есть, прямого запрета от Ростелекома нет. Видимо, Гоблин решил, что в данном фильме правильно вот так. А вообще от Гоблина и Ростелекома шикарный пакет новых переводов обещается. "Казино", "Славные парни", "Волк с Уолл-стрит" - это все от Скорсезе, "Путь Карлито" Де Пальмы. "Большой куш", похоже, заново переведет.
Чем неправилен официальный дубляж? Который ещё и многоголосый, а не одним голосом.
Из любви к искусству логичнее было бы перевести фильм которого нет и не ожидается в проф. переводе.
Раньше я тоже скептически относился к переводам Пучкова. Причем настолько скептически, что вообще ни одного фильма в его переводе не видел.
Но однажды посмотрел Железную хватку с разными переводами, в том числе и с его переводом.
Дубляж - ну просто фильм. Нормальный, но ничего выдающегося. Посмотрел половину, потом думаю, гляну с переводом Гоблина.
В переводе Гоблина... фильм просто стал лучше, он стал бодрее, циничнее, жестче, и при этом там появились смешные шутки (не отсебятина Пучкова, а именно шутки, переведенные правильно и так, чтобы понятны нам, русскоязычным). После первых 10 минут стало понятно, что дублях - унылое г...
Я не скажу, что его перевод так преображает любые фильмы. Но видимо есть некая направленность фильмов, где он во-первых силен, хорошо разбирается в контексте, более точно и понятно доносит информацию до зрителя, при этом не искажая смысл оригинала, во-вторых он отлично, смешно переводит шутки.
Я не понял: Ростелеком и Гоблин объявили благотворительность? Теперь все фильмы в его озвучке будут делать и бесплатно выкладывать?
Спасибо, Ростелекому, конечно, но в чем подвох?
77824742Я не понял: Ростелеком и Гоблин объявили благотворительность? Теперь все фильмы в его озвучке будут делать и бесплатно выкладывать?
Спасибо, Ростелекому, конечно, но в чем подвох?
Они их за деньги продают на своем сайте Вполне нормальные деньги. 150 рублей - "аренда" фильма на 48 часов. 349 рублей - "купить" навсегда. Кстати, по возможности стоило бы поддержать. А здесь - для тех, у кого возможности такой нет.
trisem
Да, уже узнал, спасибо.
На мой взгляд, лучшие фильмы в озвучке Пучкова пришлись на конец 90-х - нулевые этого века, а сейчас есть и озвучальщики получше (Сербин, Есарев, студии), да и фильмы уже не такие, даже если они интересные.
Этот фильм посмотрел, не скажу чтобы он был плох, но пересматривать не тянет. Одно есть хорошо в фильме: показан без прикрас, как на мой взгляд, без толерастии.
Сравнивая как жили негры тогда и живут сейчас (в Америке) скажу, что мне и то, и то не нравится. Не могут англосаксы нормальное общество построить - цивилизацию могут, наследие могут, а культуру не умеют. С другой стороны, известно что жить в чуждом обществе всегда тяжелее, чем в том, в котором родился и вырос, поэтому их мир для меня был бы неуютен (современный ли, или старый), даже несмотря на то, что у них там и зарплаты выше, и позволить их граждане могут себе больше (только это тоже относительно - читаю твиты американских граждан и гражданок, молодежи, как правило, - у них не меньше проблем, чем у нас: и работу трудно найти, и болеть страшно невыгодно, и цены на жилье высоки... Там хорошо живут только граждане и иностранцы, которые в своих странах смогли "подняться").
Добрый человек, а озвучки "Сосисочной вечеринки" от Гоблина с того же ресурса Ростелекома не намечается?
Так озвучка уже пару лет в сети есть. Я думаю, что на Ростелекоме один в один с тем, что уже есть. Вот лучше бы кто-то взялся и сделал нормальные BD-Remux'ы "Книги" и "Вечеринки" с дорожками от Гоблина. А то я что-то не нахожу.
Или я плохо ищу? :/
Фильм на твердую 7. Простой не принужденный для выходных. Игра главных актеров очень понравилась, итальянская семейка не очень)) ну это в фильме и не главное. Рекомендую к просмотру.