Effx · 29-Янв-19 04:01(6 лет 9 месяцев назад, ред. 12-Ноя-19 01:52)
СуспирияSuspiriaСтрана: Италия, США Жанр: ужасы, фэнтези, триллер, детектив Год выпуска: 2018 Продолжительность: 02:32:20Перевод: Субтитры(Effx) Субтитры: Pусские, Английские Оригинальная аудиодорожка: английский (со вставками немецкого)Режиссер: Лука Гуаданьино / Luca Guadagnino В ролях: Дакота Джонсон, Тильда Суинтон, Хлоя Грейс Морец, Дорис Хик, Малгоша Бела, Ангела Винклер, Ванда Каприоло Описание: Молодая американка приезжает в Берлин, чтобы присоединиться к знаменитой танцевальной труппе.
Однако в стенах студии девушка внезапно обнаруживает нечто зловещее и сверхъестественное.
Вскоре она понимает, что станет следующей жертвой, если не успеет раскрыть тайну которое окутало танцевальную академию.Доп. информация: - Готовясь к роли, Дакота Джонсон два года посвятила занятиям балетом.
- Тильда Суинтон сыграла в фильме две роли. Свою основную и роль доктора Лутца Эберсдорфа.
- Раздача для тех кто любит смотреть кино в оригинале. Сэмпл:
158
00:18:33,541 --> 00:18:35,583
Привет, привет.
Прости, что опоздала. 159
00:18:35,750 --> 00:18:37,250
- Привет.
- Это все дождь. 160
00:18:37,416 --> 00:18:39,256
Когда в Берлине идет дождь,
то все ловят такси, 161
00:18:39,291 --> 00:18:41,000
а я, как дура, отпустила наше. 162
00:18:41,166 --> 00:18:42,625
Привет, я - Сара. 163
00:18:42,791 --> 00:18:44,500
Попробуем поймать
кого-нибудь на улице. 164
00:18:44,666 --> 00:18:46,333
У тебя есть зонт? 165
00:18:46,500 --> 00:18:48,375
Я прождала тебя до шести 166
00:18:48,541 --> 00:18:51,750
и заплатила еще за одну ночь. 167
00:18:51,916 --> 00:18:53,333
Боже, Сюзи, я дико извиняюсь. 168
00:18:53,500 --> 00:18:55,291
В труппе сегодня полный бардак. 169
00:18:55,458 --> 00:18:56,808
Почему ты смеешься?
Почему стоит смотреть кино и сериалы в оригинале?
Звук - это значимая часть атмосферы фильма. Дубляж меняет эту часть. Это то же самое, что смотреть на картину, но изменить некоторые оттенки. Кажется, что картина та же, но, на самом деле, она уже не полная. Для сравнения - сколько актеров играет в фильме и сколько дублеров их озвучивает! Актеры "ставят" голос, специально тренируются в произношении какой-то ключевой фразы, снимают несколько дублей, а дубляж заменяет это. Иногда дубляж полностью "убивает" шутки которые хотел передать режиссер или актеры. У вас есть уникальная возможность услышать оригинальные голоса любимых актеров! Так же это отличная практика английского языка. Любой хороший преподаватель английского подтвердит, что просмотр фильмов на английском - это крайне полезная практика привыкания к языку. Герои фильмов говорят на живом повседневном языке, а не на том, которой часто используют в учебниках. Не ограничивайте себя - смотрите фильмы без перевода! Если вы не привыкли к беглой английской речи, то вам будет полезно смотреть фильмы в оригинале с русскими субтитрами.
MediaInfo
General
Unique ID : 261416742078110977006587094812399097624 (0xC4AB087CBB0CAECC83B4112AF97DD718)
Complete name : D:\Suspiria.2018.1080p.BluRay.DTS.X264.[Effx]\Suspiria.2018.1080p.BluRay.DTS.X264.[Effx].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 9.06 GiB
Duration : 2 h 32 min
Overall bit rate : 8 520 kb/s
Movie name : CMRG
Encoded date : UTC 2019-01-29 00:12:43
Writing application : mkvmerge v22.0.0 ('At The End Of The World') 32-bit
Writing library : libebml v1.3.5 + libmatroska v1.4.8
Writing frontend : StaxRip v1.7.0.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2 h 32 min
Bit rate : 7 000 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 040 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 24.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.146
Stream size : 7.44 GiB (82%)
Writing library : x264 core 152 r2851 ba24899
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.15:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=90 / lookahead_threads=7 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=7000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709 Audio
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 2 h 32 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.60 GiB (18%)
Language : English
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 3
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 2 h 31 min
Bit rate : 22.5 kb/s
Count of elements : 3214
Stream size : 24.3 MiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 2 h 27 min
Bit rate : 51 b/s
Count of elements : 1260
Stream size : 55.5 KiB (0%)
Title : Русские [Effx]
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:11:04.875 : en:Chapter 2
00:21:12.583 : en:Chapter 3
00:33:40.458 : en:Chapter 4
00:46:58.708 : en:Chapter 5
00:58:40.458 : en:Chapter 6
01:07:54.000 : en:Chapter 7
01:19:55.708 : en:Chapter 8
01:30:00.750 : en:Chapter 9
01:40:24.708 : en:Chapter 10
01:52:17.625 : en:Chapter 11
02:08:33.041 : en:Chapter 12
02:27:19.458 : en:Chapter 13
Скриншоты
Простой комментарий со словом "Спасибо" - лучшая благодарность для релизера.
Смотрел в оригинале в Иллюзионе. Фильм красивый и дикий. Суинтон прекрасна. И в фильме она исполняет все-таки три роли, а не две, как написано в шапке... Спасибо за рип+
А мне его фильм не понравился, хотя сам Ардженто, в принципе, очень даже, но вот Суспирия совсем не зашла, в отличие от того же "Кроваво-красного".
Посмотрим этот.
Против "Почему стоит смотреть кино и сериалы в оригинале?". Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
76767879Против "Почему стоит смотреть кино и сериалы в оригинале?". Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
76767879Против "Почему стоит смотреть кино и сериалы в оригинале?". Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
Я тоже прихренел )) Оказывается в мире не все языки появились в процессе эволюции чтобы отражать чувства и эмоции людей lol. И только великий русский могёт )) Хочу написать б актрисе играющей деда. Не зная что она баба я это естественно сразу заметил, думаю в чём же будет фишка, это же надо женщину гримировать, в чём же сюжетный секрет. А его там по ходу нет. Сделали денда с бабским голоском и вот тебе весь поворот ))
76767879Против "Почему стоит смотреть кино и сериалы в оригинале?". Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
Ждала эту версию, ещё когда она только снималась. Оказалось - два с половиной часа практически бессвязного сюжета. Думала, в том что старичка играет Суинтон будет заложен какой-то смысл, будет развязка, а развязка нашлась на IMDB "both Swinton and director Luca Guadagnino thought that in a movie centering on women, it felt right to have a woman also play the principle male character".
Не понимаю, откуда высокий рейтинг у этой тягомотины.
76767879Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
Недавно сидел в кафе с китайцем и американцем. Американец говорит: русский язык - не язык науки, как английский. Поэтому все ученые в Америке живут. А китаец говорит: русский язык не язык производства. Поэтому всё производство мира в Китае находится. А я им в ответ: какое нах производство? Какая нах ибическая наука? Русский язык это язык эмоций! Мы вон одним словом "хер" можем диалоги вести: "- Нахера до хера нахерачили? - Ни хера до хера! - Отхерачивайте на хер!". А вы так можете? Не можете! Вот и приходится дублировать ваши безэмоциональные фильмы!
Дорогая, извращенная попытка режиссера показать свое нутро, используя чужие идеи и полный штиль на просторах жанра. Вышло забавно, но не больше. Если хотите найти причину, чтобы посмотреть сие творение, то лучше не тратьте время.
Не простой фильм. Что понравилось: мозаичный сюжет, заставляет собирать просмотренные эпизоды в картинку имеющую смысл - если следишь внимательно то в конце это получается полностью; операторская работа; самая концовка, когда дошло кто играет роль старика... Что не зашло: куча бессмысленных картинок во сне, больно похоже на мусор который пихают клипмейкеры в свои клипы; главная актриса, роль не испортила конечно но играет прям скажем посредственно.
В целом - не просто смотрибельное кино, а кино от которого получил эстетическое удовольствие, приятно и неожиданно удивлен.
Оригинал Ардженто - это вот он был эстетичным и мозаичным. Да еще там джалловские атмосфера и саспенс. Римейк - вычурная попытка натянуть сову на глобус. К тому же с диким хронометражем. Клиповый невнятный сюжет, незаконченные эпизоды, больше половины фильма снято в темноте (это вообще фишка режиссеров-нубов). Смерти не страшные, а противные и неубедительные. Саундрек мерзкий (где такой голос откопали, непонятно).
Нотацию не читал до просмотра, но весь фильм настороженно наблюдал за стариком -что с ним не так? Рожа явно загримирована. Причем толсто. Работу лицевых мыщц не видно. Для чего спрашивается?! Теперь то оно понятно... Но зачем этот цирковой номер вообще?!
Хронометраж явно не коммерческий. Кстати, почему перестали делить длиннющие фильмы на 2 серии? Ведь высидеть такое разом это маленький подвиг. А так в антракте можно размяться, напиток купить под настроение.
76767879Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
Недавно сидел в кафе с китайцем и американцем. Американец говорит: русский язык - не язык науки, как английский. Поэтому все ученые в Америке живут. А китаец говорит: русский язык не язык производства. Поэтому всё производство мира в Китае находится. А я им в ответ: какое нах производство? Какая нах ибическая наука? Русский язык это язык эмоций! Мы вон одним словом "хер" можем диалоги вести: "- Нахера до хера нахерачили? - Ни хера до хера! - Отхерачивайте на хер!". А вы так можете? Не можете! Вот и приходится дублировать ваши безэмоциональные фильмы!
Оскар, комментаторрам и фильму - даже без просмотра))
76767879Против "Почему стоит смотреть кино и сериалы в оригинале?". Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
Вот и смотрите дубляж, довольствуясь эмоциональной "переупаковкой". А люди, которые язык знают, наверняка предпочтут оригинал, чтобы слышать все оттенки голоса, без "эмоциональных" искажений через восприятие русского дубляжа. Дубляж передаёт смысловое содержание. Но никогда не заменит оригинал.
jackster писал(а):
76834977Почему такое дурацкое название?
очевидно, стоит спросить у режиссёра) или погуглить, почему он так назвал свой фильм. едва ли тут кто-то ответит вам на ваш вопрос корректно и со стопроцентным попаданием.
76767879Против "Почему стоит смотреть кино и сериалы в оригинале?". Оригинальная английская озвучка в большинстве случаев безэмоциональна и монотонна, английский - не язык чувств и эмоций, как русский. Дубляж часто это исправляет!
76925499А люди, которые язык знают, наверняка предпочтут оригинал, чтобы слышать все оттенки голоса, без "эмоциональных" искажений через восприятие русского дубляжа. Дубляж передаёт смысловое содержание. Но никогда не заменит оригинал.
Отдельное спасибо за версию без "быдляжа". Смотрю в оригинале все, даже на тех языках, что мне незнакомы; субтитры решают. Видно актеры, которых подбирают на касте, не зря своими собственными голосами умеют играть.
Редкие случаи, когда людям из-за проблем со зрением тяжело читать и они физически не могут смотреть с сабами в расчет не беру.