Osco do Casco · 26-Сен-18 09:31(6 лет 3 месяца назад, ред. 26-Сен-18 09:33)
Исповедь англичанина, любителя опиума Год издания: 2000 Автор: Квинси Т. Издательство: Наука ISBN: 5-86218-297-7 Серия: Литературные памятники Язык: Русский Формат: PDF/DjVu Качество: Отсканированные страницы (pdf), Отсканированные страницы + слой распознанного текста (djvu) Интерактивное оглавление: Нет Количество страниц: 434 Описание: Опиум, пришедший с таинственного и притягательного Востока, был окружен в XIX веке ореолом чудодейственного зелья. Де Квинси эту легендарность одновременно разрушил и упрочил, потому что, пожалуй, со времен «Робинзона Крузо» не было в английской литературе произведения с оттенком необычайности, которому бы столь послушно доверялись читатели. «Исповедь» (1822) начинается воспоминаниями о юности Де Квинси. «Дитя, видевшее ад», - так охарактеризовал Де Квинси Т. Карлейль, познакомившийся с ним в его преклонных годах и поразившийся его физической миниатюрности, хрупкости в сочетании с размахом ума, силой духа. «Исповедь» оказала влияние на Э. По, Ш. Бодлера, Ж.К. Гюисманса, русских декадентов. В «Дополнении» опубликован этюд Де Квинси «Убийство как одно из изящных искусств».
"Аппарата хуже, чем во второй из упомянутых книг <издание Де Квинси 2000 г.>, я еще не видел. Это бессмысленный набор слов — от начала и до конца. Приведенные примеры — это "цветочки". Что прикажете думать, если написано "Гомер (ок. 12-10 до н. э.)" (видимо, годы жизни), "Прокл (410 — 485 до н. э.)", "Леди Мэри Уортли Монтегю (1689-1762) — <...> основательница кружка синих чулков, ученых дам эпохи Просвещения" (в действительности лидером кружка была Элизабет Монтегю, 1720-1800), "Колридж С. Т. Смерть Валленштейна" (без всяких указаний, что это англ. перевод Шиллера), "Октавиан Август (63-14 до н.э.)", "Зюйдер-Зее — Северное море", "Густав Адольф — король Швеции (1594 — 1632)", а пятью строчками ниже "Валленштейн (1583-1635) <...> Был убит наемниками по приказу императора (sic!) Густава Адольфа" (то есть приказ короля, по смерти, видимо, ставшего императором, был исполнен спустя три года после его кончины)? Примеры взяты навскидку, ибо такое — на каждой странице. При этом "комментируется" сплошь и рядом не то, что упомянуто в тексте или неясно, а то что удалось найти в словаре, по принципу "Амстердам — город в Голландии". В результате имеем: "...я направился к Поту. — Пот — жаргонное обозначение марихуаны" (на деле же речь о том, что автор направился в книжную лавку на Хай-стрит, в Итоне, владелец который носил фамилию Pote; в версии комментатора получается что-то вроде "я предался Бахусу").
Цитаты, коими испещрена книга, либо не атрибутированы вовсе, либо атрибутированы по большей части неверно. Воспроизведенный с ошибками фрагмент фразы из "Энеиды" редактором/комментатором, естественно, не выправлен и не атрибутирован: в результате вместо "orabunt Causas melius"/"будут лучше тяжбы вести" читаем — "ornabunt Caucas melius"/"будут лучше украшать Кавказ".
<...>
Н. Я. Дьяконова — действительно была чисто номинальным, "титульным" редактором и всего этого бреда не видела. Реальным "редактором" значится сама дама, данную чушь сочинившая.
К счастью, книжку недавно удалось радикально переделать и выпустить в расширенном виде — с новой вычиткой всех текстов по оригиналам, с добавлением еще одного произведения и, разумеется, с новым аппаратом. В принципе ничто не мешает ее повторению в ЛП (с пометкой "испр. и доп." — хотя, по сути, для ЛП это была бы новая книга).
Не хотел по ряду причин ворошить эту давнюю историю, но, ей-богу, невозможно видеть, что упомянутое недоразумение 2000 года издания все еще продолжают обсуждать всерьез <...> Предлагаю о нем навсегда забыть. У всех бывают проколы, и к чести издательства должен сказать, что "работа над ошибками" проведена и качество редакторской работы у них с тех пор выросло в разы."
еще одна рецензия Новый Мир (2001, 5) КНИЖНАЯ ПОЛКА КИРИЛЛА КОБРИНА